TV Tropes Org

Forums

Translations:
Italian translation
search forum titles
google site search
Wiki Headlines
It's time for the second TV Tropes Halloween Avatar Contest, theme: cute monsters! Details and voting here.
Total posts: [828]
1
 2  3  4  5  6 ... 34

Italian translation:

Salve. Ho iniziato a tradurre Tropes of Legend e credo ci vorrà un po' per finire, quindi se là fuori c'è qualcuno disposto ad aiutarmi, la pagina è qui: Trope Leggendari. Spero questo piccolo post possa portare a qualcosa di più grande in futuro; magari TV Tropes completamente in italiano...

edited 13th Dec '09 11:15:31 AM by S.A.B.

I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
I'm a lurker, baby!
Presente all'appello! wink Come avrai già notato sto giò cominciando a tradurre qualcosa (un po' di fretta e si vede sad)... spero di essere utile. Il mio ostacolo più grande sono i vari giochi di parole nei titoli dei trope e come farli risaltare anche in ita... in caso per accordarsi se ne parla qui, sì?
And anyway, pardon my not-that-good English.
Si. Ti ringrazio per il tuo aiuto. Anche se si vede che è un po' affrettato, non preoccuparti; quel che conta è iniziare. Penseremo dopo a fare tutti gli aggiustamenti necessari.
I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
Ciao! Cavolo siamo così in pochi? Io mi unisco all'impresa di portare T Vtropes all'italia che non legge l'inglese :-) Non ho mai provato ad editare qualcosa ma credo che qui potrò trovare indicazioni utili...

Non riesco poi a capire l'esatta resa del termine "trope" in italiano... Voi come la pensate?

I'm a lurker, baby!
Hola! eh sì siamo pochini... Comunque per adesso trope l'abbiamo lasciato in inglese (o almeno era in inglese sulla homepage ITA e io l'ho lasciato così tongue). In italiano la traduzione di trope è... tropo ( o traslato ma a questo punto...). So Yeah... Tradurlo o non tradurlo per me non fa differenza.

edited 8th Jan '10 5:41:33 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
Ecco la definizione di trope.

Anche per me è indifferente. Citando Shakespeare: "...cos'è in fondo un nome? Una rosa avrebbe lo stesso profumo anche se chiamata Maurizio...".

Dato che ci siamo, questo è il mio piano d'azione: io continuerò a tradurre Tropes of Legend, quindi metterò le voci nella pagina in ordine alfabetico e poi inizierò a tradurre le singole voci. Poi si vedrà.

edited 9th Jan '10 7:12:31 AM by S.A.B.

I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
I'm a lurker, baby!
Nel frattempo mi metto a tradurre alcuni dei tropi già elencati. Giusto per mettere almeno uno scheletro e non restare con le mani in mano. Alcuni articoli li salterò proprio , almeno per il momento, o perchè mi annoio a tradurli ( o a R Itradurli. Rifare Incudizioso dopo un crash non è carino), o perchè non sono sicuro sul nome del tropo stesso. Un esempio è Badass. L'Estremo che avevi messo non mi dava il "giusto" senso della parola ( sorry tongue) ma anche il Cazzuto che ho messo io fa un po' meh. Anche perchè se andiamo sulla BIBBIA Urbandictionary una delle tante definizioni è :

The epitome of the American male. He radiates confidence in everything he does, whether it's ordering a drink, buying a set of wheels, or dealing with women. He's slow to anger, brutally efficient when fighting back.

The badass carves his own path. He wears, drives, drinks, watches, and listens to what he chooses, when he chooses, where he chooses, uninfluenced by fads or advertising campaigns. Badass style is understated but instantly recognizable. Like a chopped Harley or a good pair of sunglasses: simple, direct, and functional. He is a badass.

Dannati neologismi.
And anyway, pardon my not-that-good English.
Ciao cari, ho iniziato la traduzione dal Fucile di Checkhov, e come potrete notare devo ancora prendere dimestichezza col markup.

Il mio primo problema è linkare correttamente la versione italiana delle pagine, ma tante altre domande mi sorgono...

Edit: mi riferisco anche alle pagine precedentemente create da S.A.B. nel corso della sua traduzione, ad esempio "alberi epilettici"

Anyway, andiamo per ordine: propongo di dedicare un thread parallelo solo ed esclusivamente alla traduzione dei titoli, che credo siano la massima espressione della geniale ironia di TV Tropes, e inoltre il lavoro stesso di traduzione delle singole voci ne risulterebbe mooolto facilitato. A parte qualcosa che può essere tranquillamente tradotto letteralmente, credo che per molti titoli sia necessario trovare un corrispettivo in italiano che magari non è letterale ma conserva la stessa potenza espressiva...

edited 18th Jan '10 10:23:02 AM by CocoComet

...un po' scherzando e un po' no, per Badass propongo "L'Uomo Che Non Deve Chiedere Mai" tongue

I'm a lurker, baby!
Se ho capito bene il tuo problema, o metti direttamente il trope italiano (es. Alberi Epilettici diventa Alberi Epilettici) o crei un redirect ma con quelli ho un sacco di problemi (leggi: creo sempre pagine doppie) quindi tendo ad evitarli. Più che altro una cosa che ho notato è che sarebbe utile mettere in trope leggendari la traduzione del trope in inglese per non creare confusione. Facendo un esempio in fucile di chekov ho trovato "acume da frigo" già tradotto come Logica Frigo in Trope leggendari piu trope già tradotti da me in altre parti (come adombrare da me tradotto Anticipazione che non sarà letterale ma fa capire subito di che stiamo parlando tongue). Sarei d'accordo quindi ad un topic esclusivo per i nomi (se ce lo permettono wink) e in ogni caso editare sempre il post iniziale con TUTTI (surprised) i tropi tradotti.

E per "L'uomo che non deve chiedere mai" sarebbe davvero bellissimo metterlo però porta a far pensare che il "cazzuto" ( che suona parecchio male ma che non so davvero come sostituire) sia esclusivamente uomo e si creerebbe confusione con i sottotrope (che sono 33 e vanno da donne incinte a BAFFI).

...vado a cercare un trope per "L'uomo che non deve chiedere mai". Ispirazione. evil grin

EDIT: Ci sono problemi se aggiusto i link e roba varia nel tuo articolo?

edited 18th Jan '10 12:27:32 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
Ok, ho fatto una lista dei trope leggendari con relativa traduzione di S.A.B. e proposte alternative per alcuni titoli.

http://docs.google.com/View?id=dhfpzmtm_575xfk4tdr

per ora l'ho messa su google docs, ma se conoscete un metodo migliore per aggiornare la lista in maniera collaborativa sono tutta orecchi!

I'm a lurker, baby!
Grazie! allora... vediamo un po'. Parlerò più che altro dei trope su cui ho quale problema poi farò una lista di tutti quelli che ho trovato nei vari articoli che ho tradotto.

  • Canon e Fanon li lascerei così come sono perchè , anche se la traduzione italiana è quella, i termini in inglese sono diffusi in tutti i fandom.
  • Più crupo e crudo in fondo è uguale. Fatto così per risparmiare spazio nello scrivere. Ma già è tanto che non hai trovato problemi nel titolo vero e proprio... quell'Edgier mi ha dannato.
  • Non Hai Studiato mi ha fatto rotolare evil grin io ci sto. Sta bene anche con trope come You Fail Biology Forever (Bocciato per sempre in biologia!)
  • Ear Worm sono indifferente. Potremmo mettere un doppio nome.
  • Appoggio il precedente Le principesse vanno bene con tutto (fa molto il grigio va con tutto).
  • quarta parete è uguale. ma meno parole è meglio.
  • per il frigo non so... suona meglio da frigo in effetti. e mi scuso perchè al tuo Acume ho associato il trope opposto... ops.
  • Per Heel Face Turn e l'opposto c'era da Buono A Cattivo e viceversa. non so perchè è stato tolto. Fa capire il messaggio a tutti e non solo agli esperti di wrestling (leggi: mi scordo sempre se è Heel buono o Face).
  • Passaparola per Palla Idiota.
  • Io per orizzonte morale degli eventi ci vedevo bene "il punto di non ritorno". Altrimenti metterei il tuo.
  • I prosciutti sono un problema. Anche in inglese secondo me. mah.
  • Sono per il Torci Cervella. Dopo aver visto qualche cosa l'unico risultato può essere quello sad
  • Nintendo Hard o difficoltà per me è indifferente.
  • Retcon è specifico in inglese.
  • Anche io avevo messo regola del figo ma va a finire che è più una questione geografica che altro. Fossi stato toscano avrei scritto Ganzo e tra tutti i sinonimi è anche quello che ci sta meglio. Anche se non mi piace il suono della parola.
  • La citazione non è sempre palese. volevo metterlo anche io, ma alla fine ho optato per un suggerimento nella'rticolo in inglese. e tutti felici.
  • Contro o versus nel cinismo ecc è per me indifferente.

EDIT: e per la lista: potremmo creare una discussione sulla pagina di Trope Leggendari. anche se a) non so ancora come si fa e b)in questo modo ci si dovrebbe limitare a parlare solo di trope leggendari senza allargare il discorso ai trope in generale.

edited 18th Jan '10 1:05:19 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
Grazie per il "non hai studiato", ci tenevo grin

• Ear Worm sono indifferente. Potremmo mettere un doppio nome.

il fatto è che la pulce nell'orecchio in italiano significa qualcosa come"instillare il sospetto", mentre il significato del trope ear worm è il motivetto che ti entra in testa e non va più via...

• Passaparola per Palla Idiota.

ho proposto turno perchè dal trope originale pare di capire che la idiot ball tocca al personaggio che deve comportarsi da idiota ai fini della trama, passaparola forse è un po' troppo generico

• La citazione non è sempre palese. volevo metterlo anche io, ma alla fine ho optato per un suggerimento nella'rticolo in inglese. e tutti felici.

mi sono lasciata guidare dal significato di "shout", la mia proposta in effetti è tristina

Per il resto sono inezie, tanto per.

Per quanto riguarda la lista, i trope leggendari li ho solo presi come punto di partenza visto che sono già tradotti (almeno i titoli)... l'indice completo mi atterriva tongue ma quello sarebbe il fine ultimo.

edited 18th Jan '10 2:34:54 PM by CocoComet

I'm a lurker, baby!
ehi, Coco, ho modificato il link al Fucile di Cechov perchè ho scoperto che il nome è diverso dal russo all'inglese (e anche dall'italiano e a questo punto ho usato il nostro idioma). Ho comunque messo un redirect nel vecchio articolo in caso qualcuno si sbagli. Per il resto ho corretto un po' di trope con nomi sbagliati.

E il listone di trope per ora da me tradotti è in progress... solo ragazza d'azione mi ha riempito una pagina in colonna. surprised
And anyway, pardon my not-that-good English.
Mi fa piacere vedere che stiamo già iniziando a discutere seriamente sul da farsi. Allora:
  • Adattamento decadente io lo lascerei così, rende l'idea e ha meno parole;
  • Author Appeal significa letteralmente appello dell'autore, e indica un elemento che l'autore ha inserito nella storia solo perchè voleva farlo. Io lascerei preferenze, ma anche fissazione non va male;
  • anch'io avevo tradotto canone e fanòne, ma credo sia meglio lasciarle in inglese;
  • stesso per retcon;
  • più cupo e crudo va bene così(a proposito, anch'io ho patito per quell'edgier. Grazie per averlo tradotto. Davvero);
  • sebbene "ricerca insufficiente" sia una traduzione più accurata, "non hai studiato" è più divertente, però mi guarderei dall'usarla anche per trope quali Artistic License - Biology perchè serve un confine netto per far capire quando è un personaggio della storia che non ha studiato e quando invece è l'autore;
  • anch'io ho considerato tormentone, ma poi l'ho scartato perchè indica qualcosa che viene ripetuto intenzionalmente, mentre Ear Worm è involontario. Pulce nell'orecchio si avvicina di più, anche se ha un significato diverso;
  • le principesse vanno bene con tutto lo lascerei, anche per altri trope simili come Everything's Better with Dinosaurs. La frase mi è venuta sentendo mio padre dire per l'ennesima volta "Il prezzemolo va bene con tutto";
  • per i quartetti è indifferente;
  • manca la quarta parete mi sembra più informale, lo lascerei;
  • logica da frigo va effettivamente meglio;
  • così come cecità al genere e esperto del genere;
  • per quanto riguarda Heel-Face Turn e Face-Heel Turn, all'inizio lo avevo tradotto come da buono a cattivo e viceversa, ma ho preferito cambiarlo perchè altrimenti sarebbe venuto meno il Trope Namer. Credo che la soluzione migliore sia lasciare l'attuale come nome principale (ovviamente, nella pagina sarà inclusa una spiegazione del suo significato) e inserire una pagina di redirect con "da buono a cattivo" e viceversa;
  • palla idiota lo lascerei così, perchè anche se il senso è quello di fare a turni, è per questo che nella versione inglese hanno usato una palla: è qualcosa che si passa;
  • approvato farsi crescere la barba;
  • punto di non ritorno per orizzonte evento morale mi sembra adeguato;
  • non ho idea per i prosciutti;
  • torci cervella lo lascerei, il rompicapo è una sfida autoimposta, mentre questo è qualcosa che ti provoca solo un brutto mal di testa;
  • per regola del figo è una questione di dialetto. Io ho messo tosto perchè non volevo essere di parte scegliendo figo;
  • Shout-Out letteralmente significa "gridato", ma è riferito ad un'allusione che può essere più o meno esplicita. Proprio non saprei;
  • che ne dite di "scala graduata di idealismo contro cinismo"? mi sembra la più adatta, e vs. è diminutivo di versus, che è una parola inglese. Qui stiamo traducendo;

edited 20th Jan '10 7:21:02 AM by S.A.B.

I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
I'm a lurker, baby!
Alura:

  • per l'adattamento decadente siamo COSTRETTI a lasciarlo così, avendo già fatto e indirizzato alla pagina inglese l'articolo. All'epoca non sapevo ci fossero problemi per levare le bandiere (e quindi rifare le pagine) ma recentemente ho letto nel topic Translation Effort che questa opzione ancora non è abilitata (se mai lo sarà). Speriamo in bene. Ho avuto i miei problemi.
  • sono a favore della palla che sarebbe comunque palla dell'idiota , almeno credo, ma visto che nel nostro caso è meglio evitare apostrofi, accenti e roba varia, è meglio lasciarlo così.
  • Yay per il punto di non ritorno!
  • per altri trope come l'allusione, la regola del figo/tosto/ganzo/chicchessia possiamo mettere i titoli alternativi che riportano alla pagina. Quando saprò come si fa senza fare casino sad Unica cosa, preferivo figo, non solo perchè da me è più usato, ma anche perchè è Badass che dà l'immagine del tosto> duro/cazzuto/nonsoancoracometradurlo.
  • vada per scala graduata. la scala mobile riguarda l'economia se non sbaglio. Non è proprio il nostro caso.
  • vuoto completo per i prosciutti. da quel che ho letto è un gioco di parole per noi impossibile. Difficile collegare prosciutto con amleto o dilettante. Rimane solo il collegament con il grasso usato per levare il trucco. Andando a guardare le altre lingue, i francesi l'hanno lasciato uguale, i tedeschi hanno messo qualcosa che nel mio inesistente tedesco è Iperattore. Il senso è quello ma non mi piace granchè. Potremmo usare il nome di un personaggio molto "prosciuttoso" come re Leonida e finirla lì.

EDIT+Per Heel e Face (su cui non sono molto d'accordo per via del mio odio per il wrestling ma alla fin fine è ormai linguaggio comune in questa wiki quindi deve rimanere) possiamo almeno mettere Da Face a Heel e viceversa. O qualcosa del genere. Insomma levare il titolo completamente inglese.

E versus è latino. Dovremmo usarlo più noi che loro a questo punto cool

edited 20th Jan '10 8:13:13 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
Bonsuà!

allora, procedo a casaccio

che ne dite se creiamo una pagina nella sandbox (note to self: come?) con la lista dei titoli da originale a tradotto (ma tipo TUTTI)? Anche perchè se c'è questo problema del riferimenti all'originale che non si possono cambiare potrebbe essere utile.

Io intanto aggiorno quella abbozzata in base alle preferenze espresse, se mi sfugge qualcosa... è l'età.

Janus, grazie mille per le correzioni e i suggerimenti - la guida al markup è molto laconica... Sai anche io creavo pagine doppie, e un esempio è proprio Alberi Epilettici: creava sì una pagina, ma senza il sottodominio IT, mentre quella creata da S.A.B. lo aveva.

EDIT: Ci sono problemi se aggiusto i link e roba varia nel tuo articolo?
Certo che no, che wiki sarebbe? smile

A "L'uomo che non deve chiedere mai" ci avevo ripensato anche io, pensando a come sarebbe venuto "took a level in badass": ...

Poi poi poi... (sorry da poco rientrata da lavoro)

Beh semmai ri-posto, credo che la cosa più urgente da fare per me sia leggere attentamente guide etc sul forum prima di continuare a tradurre Checov.

Ah ecco: i prosciutti... potremmo ispirarci a qualche attore o personaggio nostrano che possa fungere da troper namer :-) ad esempio mi viene in mente (non troppo convinta) Stanis, di Boris.

Sogno un futuro in cui troveremo qui voci tutte italiche del tipo: Il Bertoldo (Il Bertoldino, Il Cacasenno...) L'Armata Brancaleone Solo Perchè Sono Piccolo E Nero ...

edited 20th Jan '10 11:56:03 AM by CocoComet

I'm a lurker, baby!
Per quanto riguarda la wikisandbox quello che viene scritto è come se fosse appunto scritto sulla sabbia. un puff e via. non è rimasto più niente. Ho visto che i tedeschi hanno fatto un index per tutti i trope tradotti ma visto che noi vogliamo farlo per TUTTI quelli che troviamo diventa "leggermente" improponibile. Potremmo fare così: facciamo anche noi un index con i trope tradotti (che per ora non superano la dozzina) e mettiamo una discussione in quella pagina con una lista di tutti i trope anche quelli non ancora tradotti completamente. Facilmente consultabile ed editabile. Se mi date l'ok vado a crearla.

EDIT: Ergh... opere italiane... non sono davvero il mio fortesad Sia per cinema che per tv (non che quest'ultima sia una grande mancanza eh). Ma in fondo con tutti i filmoni che abbiamo avuto il materiale non ci manca. Devo sapere dove incastrare la Supercazzola.

edited 20th Jan '10 12:26:49 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
Daaaaah, diomio la Supercazzola evil grin Beh dai si presuppone che non restiamo solo noi tre... credo.

Credo la tua sia un'idea assolutamente fattibile, io fresca fresca sono andata a dare un'occhiata all'indice in inglese e mi sono detta d'oh.

Comunque sto studiando eh.

L'idea dell'index è buona. Vai. Io non so molto di informatica e la guida non aiuta granchè, quindi temo di non poterti aiutare.

E cos'è questa Supercazzola? Mi sono perso qualcosa?
I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
I'm a lurker, baby!
Sull'index sto lavorando. Anche perchè, oltre a raggruppare gli articoli tradotti da noi, stavo traducendo il menù a lato della pagina (quello con i generi e i vari media per intenderci). Quando avrò finito dovrò anche porre delle domande ma ogni cosa a suo tempo. Nel frattempo mi sa che è giunto il momento di prendere una decisione definitiva sul termine da usare per trope. Mi sa che siamo gli unici che usano il temrine inglese. So che si era detto che era indifferente per tutti, ma è meglio prendere una decisione adesso prima di non poter cambiare i nomi ai link. Io sono per la traduzione. Tanto per.

E per i nuovi tropi:
  • per subtrope possiamo tradurre sub come sotto. tipo sottogruppi.
  • per squick avrei voluto tradurlo ma non saprei come. Ma squick mi sa tanto di onomatopea e non ci sta tanto male.
  • Per so bad it's good mi sa che quel bad ha il significato più di brutto... ma non sono sicuro. Il senso si capisce lo stesso.

E per la supercazzola... guardati Amici Miei (http://www.youtube.com/watch?v=89-p_JaWTWU). In pratica "il buttare in caciara".
And anyway, pardon my not-that-good English.
I'm a lurker, baby!
Sorry per il doppio post ma ta-da! Finito! http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/It/InItaliano Vi dico subito che ogni volta che vedrete in inglese +Qualcosa+Tropes ho deciso di non tradurre ogni volta tropes e, quando sarà il momento, di unire in italiano quelle che sono le pagine dei trope e degli indici (in inglese). Un esempio è Fumetti in cui c'è una pagina solo di spiegazione e elenco di fumetti, e un'altra con l'index dei trope. Farne una unica è più comodo.

La discussione è ancora in lavorazione. Anche da un punto di vista visivo, si vede davvero male. Magari un giorno le metterò anche in ordine alfabetico. Spero vadano comunque bene anche come sono ora.

E le ultime due voci della pagina principale sono quelle che hanno avuto il dubbio onore di essere state da me completamente sbagliate dal punto di vista della formattazione. Ma ora come ora non le posso correggere.
And anyway, pardon my not-that-good English.
Ho finalmente finito di tradurre Tropes of Legend. Chiunque abbia qualcosa da dire parli ora o taccia per sempre. Fra tre giorni inizio a metterli in ordine alfabetico, e allora sarà troppo tardi.
I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
I'm a lurker, baby!
Torno su questo topic per chiedere se qualcuno ha problemi se traduciamo trope in tropo. So che se ne è già parlato, ma vorrei l'ok definitivo... diciamo che è sia per distinguerci (siamo l'unica lingua che non ha tradotto una parola che è comunque nel nostro dizionario) sia per ragioni di comodità (singolare-plurale). E vorrei consigliare delle modifiche alle ultime voci (quelle in-wiki) di Trope Leggendari:

  1. Momento Incredibile: potrebbe essere momento di Gloria? non tradurrà awesome ma il senso è quello. più che altro vorrei tradurre anche crowining per far capire che è qualcosa fuori dal comune... tipo supremo come i francesi.
  2. Momento Commovente: vedi sopra.
  3. Discontinuity: meglio levare accenti quando si può. Ed è molto più spesso usato in inglisc
  4. Discontinuity Canon: Vedi sopra.
  5. Egregio: Questa è uno scherzo interno alla wiki. In un altra pagina me l'hanno cancellato evil grin ma lasciamolo va'.
  6. Mi Dà Proprio Fastidio: per levare l'accento potremmo mettere Mi Secca/Irrita Proprio
  7. Edit Giustificato: Edit è linguaggio comune sul webbe.
  8. Fatto Di Vittoria: questo fa molto slang americano... ma non saprei come tradurlo.
  9. Narm: Lo lascerei... il termine letterario bathos fa un po' pena.
  10. Carburante Per Incubi: Preposiscions.
  11. Carburante Per Incubi Ad Alto Numero Di Ottani: non so quanti capiranno gli ottani ma tanto wikipedia esiste per un motivo.
  12. Per WMG io avrei tradotto mass proprio come Di Massa ma il senso è quello e si può tenere.

...ora mi tocca aggiornare la discussione di In Italiano con tutti i tropi leggendari wink

EDIT: Toh, mentre scrivevo mi hai preceduto XD ARIEDIT: Già che c'ero ho cambiato il Punto di non ritorno aggiungendo Morale perchè esiste anche il Despair Event Horizon di cui non mi ero accorto. Problema è che ora non so come differenziarli. Uno è della morale, l'altro del morale. Bel gioco di parole però. Potrebbe essere Punto di non ritorno della/del morale e stop.

edited 5th Feb '10 8:29:50 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
Allora:

1) vada per sostituire "incredibile" con "di gloria", ma il "crowning" credo sia ridondante. Ci avevo pensato anch'io, ma poi ho concluso che se isolo un momento dal resto e creo un tropo apposta, è scontato che il momento sia speciale;

2) Vedi sopra;

3) Ok;

4) vedi sopra;

5) personalmente adoro questa parola;

6) che ne dici di "proprio non lo sopporto"? Anche se non è la traduzione più esatta;

7) ok;

8) ero stanco, anzichè provare a tradurre sarebbe meglio inventarne un altro tenendo presente il significato;

9) ok;

10) non è detto, prendi per esempio le gomme da masticare;

11) anch'io ho dovuto consultare il dizionario per gli ottani, ma un po' di cultura non fa mai male;

12) forse suona meglio "di massa" in effetti, e stavo pensando di sostituire "selvagge" con qualcos'altro, per esempio "avventate". Un parere?

Per me va bene tradurre trope in tropo, poi ci sono ancora due o tre tropi che dovremmo discutere.

edited 6th Feb '10 8:56:56 AM by S.A.B.

I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
Total posts: 828
1
 2  3  4  5  6 ... 34


TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy