@vandro, si quieres, puedes tomar los tropos de Escuela (School Tropes), y cuando termines de traducir los títulos, escríbelos para tratar de llegar a un consenso, considerando que debido a que todos los troperos aquí venimos de diferentes partes de Latinoamérica (su servidor viene de México), y hay algunos modismos, palabras o insultos que guardan diferentes connotaciones según sea el país.
Mientras tanto, yo voy a agarrar los tropos de censura. Los tendré traducidos para el lunes a más tardar, pues ya entré a la universidad.
¿Que les Parecen?
- Consejo Estudiantil Absurdamente Poderoso: Absurdly Powerful Student Council
- Academia Aventura: Academy Of Adventure
- Cuchillos en la Escuela: Axes At School
- El Popular: Big Man On Campus
- Internado: Boarding School
- Internado del Miedo: Boarding School Of Horrors
- Malo en la Escuela: Book Dumb
- Universidad Estatal: California University
- Representante de la clase: Class Representative
- Reunión Escolar: Class Reunion
- Excursión Escolar: Class Trip
- Presidente del Club: Club President
- Edad Escolar Obligada: Compulsory School Age
- Perdedor Polular: Cool Loser
- Decano Sádico: Dean Bitterman
- Delinquntes: Delinquents
- Almorzar Solo: Eating Lunch Alone
- Madre Estricta: Education Mama
- Educación con Explosivos: Education Through Pyrotechnics
- Escuela de Complejo Universitario: Elaborate University High
- Elevator School *en este no puedo ayudar, todos los colegios de mi país son así*
- Las Matemática es Problemática: Everybody Hates Mathematics
- Todos fueron a la misma escuela: Everyone Went To School Together
- Instituto Paranormal: Extranormal Institute
- Pelea de Comida: Food Fight
- Liberen las Ranas: Free The Frogs
- Las Pesadas: Girl Posse
- Preparatoria: High School
- UA Escolar: High School AU
- Baile Escolar: High School Dance
- La Secundaria es Genial: High School Rocks
- Amor de Escuela: High School Sweethearts
- Amor por los Estudiantes: Hot For Student
- Academia Militar: Military Academy
- Escuela Militar: Military School
- Estudiante de Intercambio:New Transfer Student
- Escuela Ninja: Ninja School
- Festival Escolar: School Festival
- Escuela de Planeación:School For Scheming
- Club de Busca Noticias:School Newspaper News Hound
- Escuela de Golpes:School Of Hard Knocks
- Obra Escolar: School Play
- Maestro de Escuela:School Teachers
- Los Uniformes Son la Nueva Onda:School Uniforms Are The New Black
- Feria de la Ciencia: Science Fair
- No se Supone que deberiamos estar dando Clases?: Shouldn't We Be In School Right Now?
- Atrapado en el Casillero: Stuffed Into A Locker
- Presidente del Consejo Estudiantil: Student Council President
- Asignatura101: Subject101
- Escuela Heroica: Superhero School
- Calificacion Casi Perfecta: The B Grade
- Uniforme del Nuevo: Transfer Student Uniforms
- Escuela de pocos Profesores: Two Teacher School
- Universidad de Locos: Wacky College
- Aula de Locos: Wacky Homeroom
- Levantate Para ir a la escuela y Salvar el mundo: Wake Up Go To School Save The World
- Escuela de Magia: Wizarding School
edited 19th Aug '09 12:07:28 PM by vandro
Me parecen bien pero algunos están un poco largos, que tal...
- Consejo Estudiantil Absurdamente Poderoso -> Consejo Estudiantil Omnipotente
- No se Supone que deberiamos estar dando Clases? -> Deberiamos Estar En Clase (Este es para los que ven clases, no los que las dan)
- Levantate Para ir a la escuela y Salvar el mundo -> Levantarse, Escuela, Salvar Al Mundo
Vere si traduzco algunos para el sabado
Caballero Estrellazo FTW!!! Me gustò el nombre
Algunas ideas para los nombres de lenguaje no traducidos aun:
- Aliens Speaking English - Extraterrestres Hablando Mi Lengua (No tiene sentido llamarlos Angloparlantes puesto que se trata que hablan de la misma lengua que el público(
- Black Speech - Lengua Negra (Ya que el ejemplo es una referencia a Lord Of The Rings)
- Did Not Do The Bloody Research - Me Cago En La Investigacion (referencia a clásica groseria española)
- Elmuh Fudd Syndwome - Guodando Las Egues
- Get Thee To A Nunnery - Las Calendas Purpureas (Nombre medieval español para la menstruacion) Donde La Espada Pierde Su Santo Nombre (Nombre medieval Español para la vagina)
- Hulkspeak - Hablar como Tarzan (me parece que es mas reconocido que Hulk)
- Mixed Metaphors - Mas Vale Un Pajaro En Mano Que Dios Lo Ayudara (Ejemplo de El Chapulin Colorado)
- Metaphorgotten - Agua Que No Has De Beber Jala La Cadena
- My Hovercraft Is Full Of Eels - Nuestro Boligrafos No La Embarazaran (Basado en un ejemplo de la vida real)
- Phantasy Spelling - Pronunciación fantáztikah
- Pig Latin - Lenguaje Cuti (Es Exclusivo de Venezuela?)
- Rouge Angles Of Satin - Hola Erotica (El Tropo es acerca de equivaciones con palabras que no están mal escritas pero que suenan parecidas, o sea, homofonas), Podria ser Se Desato Tete o Abalaba Rabinovich (ambos ejemplos de Les Luthiers)
edited 21st Aug '09 5:20:31 PM by Maxmordon
Me gustan esas traducciones. Y sí recuerdo la de "Las Plumas que No Embarazan" (o al menos me tocó oír acerca de eso hace ya mucho tiempo.)
Sin embargo, no entiendo la del Lenguaje Cuti. ¿Podrías explicar (para entender, pues me agrada el nombre, honestamente )?
Pig Latin es eso que hacen los niños de poner la silaba final al inicio y terminar la palabra con "-ay" para que la gente que no preste atencion no entienda lo que diga.
El equivalente que pude pensar es algo asi que se hace en Venezuela llamado Lenguaje Cuti, en que se agrega "Cuti" entre las silabas. Por ejemplo:
Cutino cutital cutico cutisa cutico cutimo cutila cutino cutito cutirie cutidad
Por cierto, otro nombre ideado para Rouge Angles of Satin es Una Vieja Leyendo Ebria (una vieja leyenda hebrea) del mismo monologo de Les Luthiers, lo pueden ver acá:
https://www.youtube.com/watch?v=4ovdidUmk20
edited 28th Aug '09 9:15:55 PM by Maxmordon
Por cierto, como vamos a llamar Xanatos? Eso es algo que me ha estado molestando...
Considerando que dejaron "Xanatos" en las traducciones francesas y alemanas, que así se quede. El título quedaría como "Gambito de Xanatos".
Aunque también se me ocurre "Gambito de Palpatine", o "Trampa Para Jedi" (considerando cómo fué que los jedi cayeron como piezas de rompecabezas en los designios del Emperador Palpatine)
edited 29th Aug '09 8:10:18 PM by Tovarishch
Trampa Para Jedi me gusta, que tal Gambito De Palpatine?
Aqui en mi pequeño país hapablapamopos geringonza, pregunta: de donde se origina?
^Ni idea, pero me suena a español catalán. Me parece el nombre perfecto para ese tropo. Copomopo vepen lopos depemapas?
Yo hagoLac Chicas Les Gustan Los Malos. Problemas la misma como mis otros traductores.
Una pregunta- los icons al abajo de la pagina, como la bandera de Espana? Como los creao? Uno esta necesitado para MujerSolteraBuscaHombreBuen tambien.
edited 1st Sep '09 8:13:08 AM by Some Guy
See you in the discussion pages.Apoyo el nombre que por cierto, se escribe Jerigonza.
Apruebo "Jerigonza". Cuti, Geringonza o Jeringonza deberían quedar como Redirecciones.
Y cambio cómo debería ser "Snark Bait" a "Objeto De Burla". Se escucha mejor que "Botana de Burla"
edited 2nd Sep '09 12:44:49 PM by Tovarishch
Terminado, chequen a ver si les gusta. Link de Cortesia
edited 1st Sep '09 9:31:23 PM by Set
A Beyond the Impossible hay que ponerle "Más Allá de la Razón", por el doble significado de "razón" (razón lógica por lo loco que se puede poner y razón estadística por elevarse más de lo que se esperaría de una progresión normal) , y Doing It for the Art estarìa bien como Por Amor Al Arte.
Snark Bait podría quedar como Hazmerreír. Lo único que se me ocurre para Gorn es Morbografía.
edited 5th Sep '09 4:23:56 PM by TheAdversary
Por amor al arte es bueno.
Igual me agrada "Por Amor Al Arte". Y Gorn se me ocurrió como "Destriporno".
Si bien, Hazmerreír suena bien para Snark Bait. Aunque podría confundirse con lo que podríamos definir como el Butt-Monkey.
edited 8th Sep '09 10:27:42 PM by Tovarishch
La palabra más similar al significado de "bait" de Snark Bait, sería "imán". Snark Bait podría ser "Iman De Burlas" y Flame Bait "Iman de Quejas/Discusión/[palabra regional para denominar pleitos acalorados]"
"Bait" es más bien "Carnada" o "señuelo".
Muchos gracias, Stormtroper. Es no facil translando articulos en mi idioma segundo, especialmente unos largos.
Yo hice muchos nombres en Mujer Soltera Busca Hombre Bueno, el mejor rojos. Recuerden que nunca este en piedra, y si algunos quieren hacer un articulo de uno, tu puedes cambier el nombre.
edited 18th Aug '09 2:17:20 PM by Some Guy
See you in the discussion pages.