TV Tropes Org

Forums

search forum titles
google site search
Total posts: [714]  1  2  3  4
5
 6  7  8  9 10 ... 29

Traductores en español:

Just for Pun podría ser "Solo por el chiste", que creo que vendría a significar eso.

 102 Astra Sage, Fri, 17th Jul '09 2:33:03 PM from the Venezuela.
[/lurk]
Me salte la barda y empezé a jugar con la lista de tropos de Anime.

Hasta ahora apliqué unos Woolseyismos con:

Solo Por El Chiste me parece bien, pero ese es un indice de tropos cuyos títulos son juegos de palabras, por lo que los tropos en español que estén en esa sección pueden ser distintos de los estén en inglés.

No se confien de los traductores de internet, la traducción mas acertada para cute es tierno.

¿Y si editamos el Home Page y quitamos el Índice Principal De Tropos?

 105 Astra Sage, Sat, 18th Jul '09 5:23:35 AM from the Venezuela.
[/lurk]
@Ira Levinas: Yo no toco un traductor ni con una vara de 5 metros; prefiero chequear la definición del tropo y su relación con otros tropos, buscar todas las definiciones de cualquier palabra que no conozco en un Diccionario Completo de Lengua Inglesa y luego decidir si vale la pena traducirlo literalmente o buscar un equivalente en Español. Además, "lindo" y "bonito" son traducciones tan eféctivas para "cute" como "tierno" cuando se sabe que el adjetivo se está refiriendo más a la aparencia que al carácter.

Ahora creo que Humor De Tortuga sería un buen nombre alternativo para Momento Suizo si es muy conocido el chiste de hacer reir a la tortuga. El que no lo lograba la pagaba bién caro; pero para cuando la tortuga entendió el primer chiste, a media selva le decapitaron la cabeza.

edited 18th Jul '09 9:44:58 AM by Astra Sage

hola a todos soy nuevo aqui pero quiero decir algo en el capitulo de navidad de invasor zim, una niña le pide a zim que le de un abrazo, y zim dice "That child is so cute!", en los doblajes en español dice "¡Que niña tan tierna!" espero que eso ayude
 
@Astra Sage: Le doy la razón a Ira. La traducción más acertada para cute es tierno, aunque a veces el contexto puede engañarnos.

Lindo y bonito tienen equivalentes específicos en inglés (Pretty y beautiful), así que tomarlas como traducciones válidas para otra palabra implicaría cambiar el sentido original de esta. Podrán verse "efectivas" hasta cierto punto, pero no es una traducción correcta. Trata de usar un diccionario un poco más "real", como el Oxford, y compara las definiciones contra el que estás usando actualmente, que en realidad, más que un diccionario es un motor de búsqueda hacia Wiktionary y Thesaurus.

Citando un caso que me viene a la mente: El doblaje de la primer y segunda temporadas de Garfield. I'm Nermal, the world's cutest kitten -> Soy Telma, la gatita mas linda del mundo

Si, incluso cambiaron de sexo a Nermal. Supuestamente, su error surgió cuando creyeron que kitten y cute sólo podían aplicarse al género femenino. Por suerte, a partir de la tercera temporada, el doblaje fue un poco más decente.

 108 Stormtroper, Mon, 20th Jul '09 1:33:50 PM from somewhere Relationship Status: Falling within your bell curve
Fairy warring
También podría usarse "adorable", pero la verdad creo que lo mas apropiado es traducir según sea el caso, por ejemplo Cute Little Fangs = Colmillitos Lindos, Colmillitos Tiernos suena... feo, como si lo que es tierno son los colmillos y no la persona que los tiene.

En fin, se está formando un drama en las otras secciones por los nombres en japonés y alguien preguntó que estamos haciendo los que traducimos las páginas ([1]) y bueno, ¿que vamos a hacer al respecto?

...and that's how I ended up in the wardrobe.

It Just Bugs Me!
Hay títulos en japonés que están muy integrados en la subcultura de los otakus, como Tsundere y Lolicon, por lo que creo que esos deberian quedarse así, pero otros (como Nakama) bien podrian tener una traducción.

 110 Stormtroper, Mon, 20th Jul '09 6:09:21 PM from somewhere Relationship Status: Falling within your bell curve
Fairy warring
Eso mismo pensé (aunque por alguna razón me gusta mucho Nakama waii).
...and that's how I ended up in the wardrobe.

It Just Bugs Me!
 111 Set, Tue, 21st Jul '09 8:22:42 AM from Orokin Tower 3, by the pizza parlor. Relationship Status: Writing a love letter
*Charge!*
Tambien me gusta Nakama, puede quedarse asì? tongue
Also, beware the Dengue-bearing 2-inch mosquito!
Dije que podria tener una traducción, no es que me oponga a que se quede así.

edited 21st Jul '09 12:17:30 PM by src9

 
 114 Astra Sage, Tue, 21st Jul '09 2:41:34 PM from the Venezuela.
[/lurk]
Nakama me agrada, aunque le suena un tanto chocante a algunos angloparlantes...

Ahora algo gracioso: Trato lo más posible de decir Lesbiana Psicópata pero, de alguna manera desconocida, no puedo dejar de pensar en Psico-Lesbiana...

Nakama está bien, pero podría ser a la vez "Camarada". Creo que las Wikis permiten que las entradas tengan dos nombres.

Quería preguntar eso de los títulos ¿Cómo se cambian? o ¿Cómo se agrega un segundo título?

 117 Stormtroper, Wed, 22nd Jul '09 8:11:50 PM from somewhere Relationship Status: Falling within your bell curve
Fairy warring
Es complicado pero...

  • Abre la pagina a la que le vas a hacer un redirect.
  • Copia todo lo que esta a partir del Es/ (por ejemplo, de Jugando Con Un Tropo copias "Es/ptitle8xtc7ckd")
  • De algún lado haz un wick con el nombre de la pagina desde la que viene el redirect (ejemplo, Jugando Con Tropos) y lo abres (puede ser incluso desde un preview)
  • Editas la página y colocas [[redirect:New Trope]], reemplaza el New Trope por lo que copiaste hace rato ("Es/ptitle8xtc7ckd") y listo.

Para cambiar títulos, no se, pero me imagino que se puede borrar la página y hacer otra.

edited 22nd Jul '09 8:18:41 PM by Stormtroper

...and that's how I ended up in the wardrobe.

It Just Bugs Me!
 118 Tovarishch, Sun, 26th Jul '09 2:16:55 PM from Mexico lindo y querido Relationship Status: Owner of a lonely heart
Wow. Much mail...
Andaba de vacaciones, por eso no pude checar qué nuevas ideas hay. Y tengo estas propuestas:

  • A decir verdad, siento que el título de Momento Cumbre De Lo Impresionante debería cambiar a "Magno Momento Triunfal". Es más corto y se agarra más rápido. (de forma similar cambiaría a "Magno Momento Conmovedor" y "Magno Momento Hilarante")
  • Se me hace quedaría bien Fascista Ortográfico en vez de Talibán Ortográfico.
  • Deberíamos de establecer categorías para géneros que tienen fuerza en Latinoamérica y España, como por ejemplo el género de las telenovelas, que tienen mucha fuerza al menos en América Latina. Aunque no sé quienes vean novelas aquí. Personalmente las evito, pues la mayoría de las que he visto de Televisa simplemente están mal planteadas.
  • Snark Bait: Botana De Burla o Bocadillo Para Burlas
  • Plot-Induced Stupidity: Idiotez Por Inducción De Trama
  • Dethroning Moment of Suck: Hasta El Fondo Del Barril, Magno Hundimiento En Cagada
  • Dork Age: Edad Tarada
  • Getting Crap Past the Radar: Pasando Caca de Contrabando
  • Gretzky Has the Ball: Maradona Al Bate
  • Germans Love David Hasselhoff: Los Mexicanos Aman La Quinta Estación (de hecho los álbumes de este grupo son más populares de este lado del charco.) o Los Estadounidenses Celebran el Cinco de Mayo
  • Totally Radical: Está Bien Chido
  • Your Mileage May Vary: En Gustos Se Rompen Géneros
  • What an Idiot: Ay, Qué Imbécil
Are you not entertained?
bueno, pues comentando en lo que dice Tovarisch:

Me gusta la palabra Magno para Crowning, pero como que Triunfal no sienta muy bien. Es que el tropo está mas relacionado con cosas impresionantes que con la victoria.

De ahi, como todos me parecen bien, solo listo los que no me agradaron mucho: Idiotez Por Inducción De Trama y Hundimiento En Cagada... Y Chido podrá ser entendido por los tropers de España? Si es posible, entonces perfecto!

edited 29th Jul '09 9:03:17 PM by Vexelius

en ingles no hay un indice para los crowning moments, nosotros deberiamos tener uno, puede llamarse "Momento Cumbre/Magno Momento De Lo Ante" por el juego de impresionante, hilarante, reconfortante, atemorisante
 
 121 vandro, Sat, 15th Aug '09 4:30:06 PM from Little shop that wasn't
Shop Owner
Me dicen como puedo ayudar a traducir. aunque no entiendo la mitad de sus referencias linguísticas.

 122 Tovarishch, Mon, 17th Aug '09 10:01:23 AM from Mexico lindo y querido Relationship Status: Owner of a lonely heart
Wow. Much mail...
Es cuestión de hallar algún índice que no haya sido traducido, encontrar el equivalente en inglés y traducir los títulos de los artículos. Las traducciones de un artículo completo nunca tardan en venir.

Sobre expresiones, no te preocupes, siempre se haya un consenso sobre cual usar al final, pues hay cantidad de variantes en el idioma español, aún dentro de un mismo país.
Are you not entertained?
 123 Some Guy, Mon, 17th Aug '09 11:00:34 AM from totally uncool town
Some Guy
Justo hace MujerSolteraBuscaHomeBuen. Muchos problemas con formatando, gracias a mi habilidades de computadoras peores. Una limpia facil sera apreciado.
See you in the discussion pages.
 124 Stormtroper, Tue, 18th Aug '09 4:20:04 AM from somewhere Relationship Status: Falling within your bell curve
Fairy warring
Listo, arreglé el formato e hice varios arreglos aquí y allá (mas que todo inconsistencias en número, género y tiempo, y otras cosas que son gramáticamente correctas pero suenan... feo).

Y CaballeroEstrellazo está muy bueno grin

Done, I fixed the format and a few other things here and there (mostly inconcistencies in number, genre and tense, and a few gramatically correct things that sound... ugly).

And CaballeroEstrellazo is pretty good grin
...and that's how I ended up in the wardrobe.

It Just Bugs Me!
 125 vandro, Tue, 18th Aug '09 2:08:51 PM from Little shop that wasn't
Shop Owner
yo me referia a que yo soy un perezoso, quiero ayudar a traducir, y a menos que me digan que traducir, no lo puedo hacer, por perezoso.

Total posts: 714
 1  2  3  4
5
 6  7  8  9 10 ... 29


TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy