TV Tropes Org

Forums

search forum titles
google site search
Total posts: [714]  1  2  3
4
 5  6  7  8  9 ... 29

Traductores en español:

 76 Tovarishch, Wed, 1st Jul '09 8:25:43 PM from Mexico lindo y querido Relationship Status: Owner of a lonely heart
Inbound from Boringstone
Si, es por Eugenio Derbez.

Lo sugerí al comienzo porque sería el equivalente más cercano a Weird Al que tenemos en español. Eso, y además Eugenio Derbez se la pasa haciendo referencias a la cultura pop hispana cada que le toca hacer trabajo de doblaje.

En fin, ¿Narm se va a quedar como "Torito" o pensamos en otra definición?

edited 1st Jul '09 8:26:15 PM by Tovarishch

Are you not entertained?
¿A que se debe "Torito"?

 78 Tovarishch, Thu, 2nd Jul '09 11:37:03 AM from Mexico lindo y querido Relationship Status: Owner of a lonely heart
Inbound from Boringstone
Lo habían propuesto en la primera página. Según era por una escena de Nosotros Los Pobres en la que Pedro Infante llora por un muñeco de madera su hijo. Aunque a decir verdad no recuerdo muy bien esa escena, tendré que volver a ver la película.
Are you not entertained?
No vi la pelicula, pero vi la escena en youtube y me pareció un buen ejemplo. Aunque tengo una duda ¿No es un spoiler?

Es el spoiler mas cultura-pop imaginable. Es como decir que el que Darth Vader sea el padre de Luke cuenta como spoiler.
Pink Gunslinger
 81 Stormtroper, Sat, 4th Jul '09 9:29:31 AM from somewhere Relationship Status: Falling within your bell curve
Fairy warring
Aquí están los Happiness Tropes, que les parecen?

...and that's how I ended up in the wardrobe.

It Just Bugs Me!
¿Es Nosotros Los Pobres muy cultura popular fuera de Mexico? Yo (Chile) no la conocia hasta ahora, y no me gustaria arruinarle la pelicula a otra persona ¿O acaso no hay forma de conocer la película sin enterarse de la muerte de Torito?

Pues... la verdad, yo sabía de la existencia de la película, y hasta de que era una trilogía, pero no tenía ni idea de "Torito". Cuando era pequeño, repetían la película a cada rato y había muchos comerciales, pero últimamente parece que no tiene la popularidad que alguna vez tuvo, incluso en México.

De cualquier forma, me parece buena idea para Narm. Lo malo es que en cierta forma, si sería un spoiler. Para mí, el equivalente al caso de Darth Vader sería el hecho que Pepe el Toro va a la cárcel.

 84 Tovarishch, Sun, 5th Jul '09 2:36:47 AM from Mexico lindo y querido Relationship Status: Owner of a lonely heart
Inbound from Boringstone
Es lo mismo que con Narm, pues nunca ví Six Feet Under, mas sin embargo, la escena si queda como humor no intencional (Ese sería un término correcto, pero poco práctico, a decir verdad).

Sea lo que sea, ya se me han ocurrido varios ejemplos relacionados con churros telenovelas de Televisa para insertar en cuanto el artículo sea hecho (considerando la nefasta tendencia que tiene esta televisora de hacer las cosas al ahí se va).

edited 5th Jul '09 2:38:15 AM by Tovarishch

Are you not entertained?
Parece ser que es dificil encontrar un buen ejemplo de Narm que no sea un spoiler, de modo que yo cedo ante Torito (además, como es un diminutivo, suena un tanto insignificante waii).

edited 5th Jul '09 5:41:02 PM by Ira Levinas

Si ya se confirmó el asunto Torito, tengo otro tema: Quisiera terminar con las traducciones de Tipo Duro, pero Duro con abrigo largo me parece muy rebuscado ¿Qué seria mejor? ¿Duro con abrigo? ¿Duro con chaqueta? ¿Duro con gabardina?

P.S. Me gustan las traducciones de los Happiness Tropeswaii.

edited 7th Jul '09 1:43:57 PM by Ira Levinas

 87 Tovarishch, Tue, 7th Jul '09 5:38:50 PM from Mexico lindo y querido Relationship Status: Owner of a lonely heart
Inbound from Boringstone
Duro En Gabardina me parece bien.

Y también apruebo las traducciones de los Happiness Tropes, y añadí algunos índices al índice principal de tropos en español que faltaban, sólamente los que no tenían mucha ciencia.

Y por cierto, So Bad, It's Good debe quedar como Malo, pero bueno, o Tan Malo Que Es Bueno.
Are you not entertained?
Tan Malo Que Es Bueno ya lo he escuchado, por lo que debe ser facil de reconocer.

Claro, que quede "Torito". También apoyo la idea de "Tan Malo Que Es Bueno".

Torito debería estar en Bad Writing, y tenemos otras paginas poner ahí, de modo que ¿Cual sería la traducción?

 91 Tovarishch, Wed, 8th Jul '09 9:09:38 PM from Mexico lindo y querido Relationship Status: Owner of a lonely heart
Inbound from Boringstone
¿La traducción de Bad Writing ? Imagino: Escritura Mala, Errores de Escritura, Ofensas Literarias, o Pecados Contra La Literatura. Esas se me ocurren evil grin
Are you not entertained?
Ofensas Literarias suena como lo más cercano a la idea de ese índice, tomando en cuenta que ahí está Author Filibuster y sus derivados.

edited 8th Jul '09 9:32:13 PM by Vexelius

Pero esas opciones solo se refieren a la literatura, dejando de lado los otros medios.

 94 Tovarishch, Thu, 9th Jul '09 3:58:40 PM from Mexico lindo y querido Relationship Status: Owner of a lonely heart
Inbound from Boringstone
Hmm... buen punto.

¿Ofensas De Escritura pues?
Are you not entertained?
Pregunta ¿Qué deberian ser los links incompletos qué están en el Home Page? Que el Home Page esté incompleto me incomoda.

Buenas, soy nuevo y quiero comenzar a ayudar en las traducciones ahora que comienzan mis vacaciones de invierno (mañana tengo mi ultimo examen y ahora estoy desestresandome). Las traducciones en si me gustan, pero personalmente creo que "Reprobaste (x) por siempre" queda mejor para los "You Fail (X) Forever" que "Nunca aprobaste (X)". No se, opinión mía. Ya, eso quería decir nada más, mañana intentare traducir algunos tropos que no estén traducidos grin

Si, también creo que debería ser una prioridad el Home Page... Me gustó Talibán Ortográfico y el Índice Principal de Tropos podría contener todos los que ya hemos traducido hasta ahora.

Los Queremos A Todos podría ser la traducción de Gotta Catch Them All?

El problema de Bad Writing es que se refiere a la mala escritura de un guión, o bien, cuando no sabes escribir una historia. Ofensas de Escritura no está mal, pero siento que no conserva el sentido original de Bad Writing. Iba a sugerir Ofensa Literal, pero eso, además de ser un mal juego de palabras, tampoco cubre todo el significado.

Y hablando de juegos de palabras... como le haremos para Just for Pun?

Ni modos, Adnor, llegaste tarde a la votación. Yo ya empezé a traducir ese índice... pero hay una gran cantidad de tropos con las que puedes ayudar. evil grin

edited 16th Jul '09 7:43:03 PM by Vexelius

Si, es posible que Hazte Con Todos sea Gotta Catch Them All, puede quedar bien ¿Pero qué es Talibán Ortográfico? En cuanto al Índice Principal De Tropos ¿Lo que propones es poner ahí todo lo que está en la sección de Wiki Tropos?

Pun creo que puede traducirse como Retórica, pero no se que tan exacto sería ¿Lo dejamos como Juego De Palabras?

Bueno, para el Talibán Ortográfico: Grammar Nazi! Y pues... si, estaba sugiriendo eso para el Indice general de Tropos, pero no sé que tan buena idea puede ser. Tomando en cuenta tooodos los que hay, creo que después de todo, no sería algo bueno.

En cuanto a Just for Pun, lo que me preocupa es que algunos Puns no son muy "traducibles", o bien, no es posible traducir algunos juegos de palabras a español. Aunque bueno, nada que no se resuleva con un poco de trabajo mental.

 100 Joaqs, Thu, 16th Jul '09 9:13:40 PM from Argentina
Técnico Electromecánico
Hola soy nuevo y me gustaria ayudar a traducir. ¿Alguna recomendacion de por donde puedo empezar a traducir o donde mas hace falta?

Total posts: 714
 1  2  3
4
 5  6  7  8  9 ... 29


TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy