Traductores en español:

Total posts: [719]
1 ... 22 23 24 25 26
27
28 29
651 Raysenn4th Jul 2011 02:32:30 PM from Somewhere in this planet
Headbangin' Master
¿Tradujeron "Arson, Murder and Jaywalking"?

Estaba planeando traducirla...

Hmph. Sería "Incendio, Asesinato y Cruzar la calle imprudentemente".

...Muy largo.

Free bacon!
652 SilentReverence4th Jul 2011 04:08:41 PM from 3 tiles right 1 tile up
adopting kitteh
¿Qué tal "Incendio, Asesinato y Tirar Basura"? (imagino que eso último tiene un sustantivo legal más adecuado, pero ¿será cómúnmente conocido?)

edited 4th Jul '11 4:45:41 PM by SilentReverence

653 Sijo4th Jul 2011 06:05:35 PM from Puerto Rico
Hmm...
Ya que el titulo esta basado en un chiste (acusar a alguen de varias cosas terribles y una no tan mala) yo sugiero "Incendiar, Asesinar y Cruzar Mal La Calle".
654 Raysenn6th Jul 2011 11:34:53 AM from Somewhere in this planet
Headbangin' Master
[up]Eso suena bien.

¡Manos a la obra!

(O dedos).
Free bacon!
655 Gamabunta12th Jul 2011 03:58:15 PM from The very end o the world
Lurker that doesn´t lurk

Perdón por interrumnpir el topic de traducción:

¿Hay algún lugar en los foros donde pueda escribir un topic en español? Escribí una novela, y quiero hacerle publicidad, pero no quiero pasar a llevar las reglas del foro por accidente.
Suffer not the witch to live.
656 Sijo12th Jul 2011 05:41:36 PM from Puerto Rico
Hmm...
@Gamabunta: Supongo que hacer un thread en Español en el foro de traduccions (o sea, este mismo) es permitido. Si no lo es, algun moderador ya lo indicara. (Esto no es Wikipedia, aqui se vale experimentar. wink)

Como alternativa, puedes hacer el thread en Ingles aunque hables sobre una novela en Espanol (ya tenemos articulos de varias series y libros en otros idiomas, por ejemplo yo hice uno sobre El Principe Que Todo Lo Aprendio En Los Libros). Las obras originales (Fan Works) tambien se permiten.
657 Gamabunta12th Jul 2011 07:09:49 PM from The very end o the world
Lurker that doesn´t lurk

Bueno, si no les molesta, la dirección es http://literaturanova.com/regreso-del-segador

He estado mandándole correos a páginas de rol para que por favor les hagan publicidad :P Cuando tenga tiempo, hago lo posible por hacer una página digna de tvtropes :)
Suffer not the witch to live.
Técnico Electromecánico
A friend of Padraic
Voy a traducir los nombres de los personajes de dibujos animados.
Yeah, Jason Kreis ain't exactly a soccer star.
660 morenohijazo24th Oct 2011 06:51:47 AM from Zaragoza, Spain
Forofgold power!
Primero: ¿cómo se hace para conectar las páginas con la correspondiente en inglés? Creo que antes había iconos de banderitas que permitían saltar a las correspondientes en otros idiomas, pero ahora ya no las veo.

Segundo: no sé si todos lo van a entender, pero aquí van mis sugerencias.

I Am Not Shazam: Yo No Soy Kung Fu

I Am Not Spock: Yo No Soy Torrente

I Am Not Leonard Nimoy: Yo No Soy Santiago Segura

It Was His Sled: Chanquete Ha Muerto

They Killed Kenny: Habeis Matado Al Chino Cudeiro

edited 24th Oct '11 6:52:11 AM by morenohijazo

Seriously, my avatar comes from the embodiment of the So Bad, It's Good trope.
661 SilentReverence24th Oct 2011 07:15:57 AM from 3 tiles right 1 tile up
adopting kitteh
Tengo que decir que no conozco ninguna de esas referencias excepto Yo No Soy Kung Fu. La de Spock es mucho mejor que se quede como es (Yo No Soy Spock), en cuanto a It Was His Sled a estas alturas no sé qué pensar.

Las banderitas se sacaron desde hace tiempo porque requerían un chequeo dinámico cada vez que se cargaba una página para determinar las traducciones disponibles, puse la solución a ese problema hace más de un año en un hilo en Tech Wishlist pero nadie parece haber hecho caso.

Para conectar las páginas entre distintos idiomas agregas [[source:(código del idioma):(WikiPalabra)]] al artículo, mira por ejemplo en Es.Paratexto y otras páginas en español.

662 Sijo24th Oct 2011 07:34:10 AM from Puerto Rico
Hmm...
Yo tampoco reconozco a ninguno de los ejemplos excepto a Kung Fu (y ese es vieeeejo!) Personalmente yo creo que No Soy Shazam, No Soy Spock y I No Soy Leonard Nimoy estan bien asi pues estos personajes se conocen mundialmente en la actualidad, incluyendo en el Mundo Hispano. Era su Trineo y Mataron A Kenny podrian ser mas oscuros para los Hispanos, en mi opinion.
A friend of Padraic
No traduzco nada aquí, pero yo escribo las paginas españolas de Asociación de Papeles con los dobladores. He escrito dos ejemplos: Animacion Occidental y Animé.

Sugiero que visiten a doblaje.wikia.com (América latina) o eldoblaje.com (España). Es mejor que usen los dobladores, no los actores originales.
Yeah, Jason Kreis ain't exactly a soccer star.
And I Must Scream = Y Debo Gritar

Moral Event Horizon = Horizonte de sucesos morales

The Chick = La Chica

Magic people, voodoo people!
665 SilentReverence25th Nov 2011 07:04:26 PM from 3 tiles right 1 tile up
adopting kitteh
Moral Event Horizon == Es.Horizonte De Eventos Moral — trata de la moral como unidad, son los eventos los que son varios. Aparte de eso, nada qué agregar.
666 Sijo26th Nov 2011 07:52:24 AM from Puerto Rico
Hmm...
[up]A mi me parece que deberia ser "Horizonte Eventual Moral" en el sentido de que es una referencia al "horizonte eventual" o sea, el "borde" de un Agujero Negro- el punto de donde no se puede regresar. Como trope, se refiere al momento en una serie en que un personaje hace algo tan inmoral que ya no se le puede perdonar ej. matar un niño.

edited 26th Nov '11 7:55:58 AM by Sijo

667 SilentReverence26th Nov 2011 07:58:05 AM from 3 tiles right 1 tile up
adopting kitteh
No sé cómo será en otros países, pero acá en Chile y creo que en Argentina "eventual" tiene el contexto principal de "algo que va a suceder en algún momento en el futuro" o "algo que está planificado" - por ejemplo: "demandas que llevan al eventual cierre de la empresa X". En ese caso, Es.Horizonte Eventual Moral sugiere algo completamente distinto a lo que el tropo esquema implica. Si no fuera por eso, estaría de acuerdo con ese nombre.

¿Alguien más que esté trabajando en traducir los artículos relacionados a Es.Paratexto? Quiero traducir unos cuantos más, cosa que no he hecho desde hace como un mes, y no quiero encontrarme con tantos enlaces rojos. sad
668 Sijo26th Nov 2011 08:12:29 AM from Puerto Rico
Hmm...
Hasta donde se, 'eventual' se refiere a algo que va a suceder, a su tiempo; no tiene que ser planeado. En el caso de un Agujero Negro, es "caer" dentro de el al cruzar cierta distancia o sea horizonte. En el caso del tropo, es una linea moral que el personaje cruzara si sigue con ese comportamiento.

Notese que en Español la posicion del adjetivo y el sujeto usualmente son a la inversa de en Ingles, por eso = Moral Event Horizon -> Horizonte Eventual Moral.
Técnico Electromecánico
670 Sijo27th Nov 2011 09:11:53 AM from Puerto Rico
Hmm...
Pero no somos La Otra Wiki (gracias al cielo.) [lol] Usamos lo que suena mejor.

edited 27th Nov '11 9:12:54 AM by Sijo

671 MrsRatched30th Dec 2011 12:03:45 PM from Dorne , Relationship Status: Crazy Cat Lady
The guy nobody likes
[up] Horizonte Final Moral
"Fue Demasiado Lejos" o "Se Pasó De La Raya" (¿es regional eso último o se entiende en cualquier país?)

...Oh, ¡hey, miren, el tema ha revivido!
"IT'S ALIVE!!!" xD

sugiero "limite (final) moral" (el "final" es opcional, prefiero "limite moral" porque causa mas impacto y son menos caracteres :P )

al fin y al cabo, es una linea que el villano no debe cruzar si no quiere dejar de ser simpatetico con la audiencia, indicando que aun tiene un pedazo de conciencia que le tiene que detener antes de hacer algo que se arrepienta despues y (aun) no es un psicopata amoral

un limite moral podria decirse :D

edited 14th May '12 11:37:40 PM by CasatodoTotal

674 Sijo15th May 2012 06:14:08 AM from Puerto Rico
Hmm...
"Se Paso de la Raya" se puede confundir con "Cruza la Raya Dos Veces"("Crosses the Line Twice") que es un tropo humoristico.

Si nos vamos por el significado estricto sin alucion a la ciencia ficcion, Moral Event Horizon debe ser Punto Sin Regreso Moral.

edited 15th May '12 6:15:17 AM by Sijo

Aunque Cruzó La Línea tiene sentido comparado con Crosses the Line Twice; como no cruzó la línea de nuevo, no es gracioso.

Quizás en inglés debería llamarse Crossed The Line en lugar de Moral Event Horizon. Sería menos confuso.

edit: Límite Moral (con o sin el "Final" en medio, pero, sí, sin él suena más fácil) y Punto Sin Regreso Moral suenan bien y son consistentes con el tropo en inglés.

edited 15th May '12 6:44:26 AM by Mazz


Total posts: 719
1 ... 22 23 24 25 26
27
28 29