Random

Traductores en español:

Total posts: [716]
1 ... 19 20 21 22 23
24
25 26 27 28 29
Never Ask Me the Odds
Hmmm, Mind Screw solo funcione en inglés por el sentido "algo aruinado" de "screwed"... no estoy segura de que hay eqivalente directo.

¿Que les parece "Licuador Mental"? Y quizá "Congelador Mental" por Mental Screwdriver.
She of Short Stature & Impeccable Logic

My Skating Liveblog
mejor olvidemosnos de lo que estavamos pensado e inventemos algo completamente nuevo

desorden estructural y reorenador estructural
578 carla27th Oct 2010 03:03:10 PM from panama city, panama
Licuado Mental me suena mucho mejor que Tornillo Mental, la verdad. grin
579 Sijo27th Oct 2010 08:45:14 PM from Puerto Rico
Back to Normal
Si nos vamos por el sentido usado en vez de las palabras, Mind Screw seria "Dañar La Mente" (eso lo decimos en Puerto Rico pero creo que es bastante claro "No veas esa pelicula, te dañara la mente!" ) Mind Screwdriver seria entonces Reparador De Mentes.

edited 27th Oct '10 8:48:02 PM by Sijo

Forum talk is just casual talk. It's not a debate you have to win.
me gustan las opciones de sijo
581 Sijo28th Oct 2010 08:06:16 PM from Puerto Rico
Back to Normal
Pregunta: He hecho varias paginas en Ingles sobre series Latinas (Chanoc, Fantomas y Kaliman) para que los anglofonos sepan sobre ellas. He estado pensando en hacer lo inverso tambien, o sea traducir paginas de series Americanas para los hispanoparlantes. Pensaba empezar con No Ordinary Family ya que es una serie nueva. El problema es que esta aun no ha sido doblada al Español (que yo sepa) asi que no conozco como seria su titulo oficial (aunque supongo que podria ponerle un Redirect despues). Que opinan?

edited 28th Oct '10 8:08:19 PM by Sijo

Forum talk is just casual talk. It's not a debate you have to win.
582 SilentReverence28th Oct 2010 10:30:02 PM from 3 tiles right 1 tile up
adopting kitteh
La solución normal en estos casos es este sencillo proceso de 12 pasos:

  • Crea la página como Es/NombreOriginal
  • Cuando salga el doblaje, crea la página Es/NombreDoblado...
  • Y mueve el contenido de Nombre Original a Nombre Doblado
  • Convierte Es/NombreOriginal en un redirect.
  • ????
  • GANANCIA!!!

edited 28th Oct '10 10:32:23 PM by SilentReverence

583 Sijo29th Oct 2010 09:10:37 AM from Puerto Rico
Back to Normal
Faltan 6 pasos! grin

Chiste aparte, eso suena bien. Gracias.

edited 29th Oct '10 9:10:57 AM by Sijo

Forum talk is just casual talk. It's not a debate you have to win.
584 carla29th Oct 2010 09:43:56 AM from panama city, panama
"dañar la mente" me suena totalmente de carton. no creo nunca haber oido a alguien decir esa frase por estos lares. para nosotros seria mas bien algo como "romper el cerebro" o algo parecido.

estoy de acuerdo con sijo y silent reverence sobre traducir series gringas— sobre todo si son muy populares en latinoamerica y españa.
585 SilentReverence29th Oct 2010 10:51:22 AM from 3 tiles right 1 tile up
adopting kitteh
Pues yo estoy volviendo a leer los libros de mi niñez para reaprender algunas cosas y tropearlos más tarde en la wiki. Que por cierto ya volví a habilitar mis privilegios de edición desde la estrategia FE302  * — ¿se han acordado ustedes de hacerlo?

edited 29th Oct '10 10:51:50 AM by SilentReverence

586 Sijo29th Oct 2010 05:32:41 PM from Puerto Rico
Back to Normal
Como dije "Dañar la Mente" es probablemente algo local, pero creo que es facil de entender y captura el significado original: algo en una historia cuyo proposito es confundir o desesperar a la audiencia. Con tantos regionalismos en los paises hispanos es mejor que nos vayamos por la via directa.

Estoy en proceso de traducir No Ordinary Family. Tambien acepto sugerencias de otras series. Que tal The Six Million Dollar Man, o ya esta hecho?

Hablando de favoritos de la niñez, yo fui el que hizo la pagina en Ingles de El Principe Que Todo Lo Aprendio En Los Libros... fue la unica obra teatral en Español que me gusto. tongue

Y que es el FE 302?

edited 29th Oct '10 5:38:04 PM by Sijo

Forum talk is just casual talk. It's not a debate you have to win.
587 Stormtroper29th Oct 2010 06:19:31 PM from Headbutting a doorframe near you , Relationship Status: [TOP SECRET]
Inaccurately accurate
Si vamos a usar nombres simples y directos, podemos llamarlo Enloquecedor o Enloquecimiento.
pew pew PEW
@ sijo hace batman TAS!!!

@ stormtroper entonses como seria mind screwdriver?

edited 29th Oct '10 8:51:02 PM by MrKa

589 Stormtroper29th Oct 2010 10:09:37 PM from Headbutting a doorframe near you , Relationship Status: [TOP SECRET]
Inaccurately accurate
...no se.
pew pew PEW
590 Sijo30th Oct 2010 06:21:05 AM from Puerto Rico
Back to Normal
Que tal Tratamiento Psicologico? tongue

Me encantaria traducir B:TAS pero la pagina es enorme, me llevara algun tiempo. (Lo mismo con The Incredibles.) (Aunque yo soy (principalmente) el que hace los Recaps the Batman: The Brave and the Bold.)
Forum talk is just casual talk. It's not a debate you have to win.
hoygan

Tiny Guy Huge Girl - hombrecito y mujerzota
Chico Chico Chica Grande?
It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!
que tal "la alta y el bajo"? o siempre podriamos recurrir a peach y a mario xD
m,e gusta mas la opcion de lelouch
595 SilentReverence5th Nov 2010 05:04:19 PM from 3 tiles right 1 tile up
adopting kitteh
>Chico Chico Chica Grande

...Chika Chika Baw Baw??

It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!
597 carla9th Nov 2010 03:09:52 PM from panama city, panama
i LOL'd. evil grin

Mind Screw = Destroza Mentes? eh, ya ni se.
Yo creo que follón mental está bien!
It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!
pero si es follon mental entonses como seria mind screwdriver? sexo seguro mental?
Hey anduve investigando y en español cuando dijeron Magnificent Bastard en Patton usaron "Espléndido Bribón", que les parece?

Y creo que en caso de no poder traducir bien el título de algo como Mind Screw deberíamos optar por ponerle un título completamente diferente. Ya tiene precedente con varios títulos que hemos puesto.
Pink Gunslinger

Total posts: 716
1 ... 19 20 21 22 23
24
25 26 27 28 29