Follow TV Tropes

Following

Traductores en español

Go To

TheGirlWithPointyEars Never Ask Me the Odds from Outer Space Since: Dec, 2009
Never Ask Me the Odds
#576: Oct 27th 2010 at 9:00:40 AM

Hmmm, Mind Screw solo funcione en inglés por el sentido "algo aruinado" de "screwed"... no estoy segura de que hay eqivalente directo.

¿Que les parece "Licuador Mental"? Y quizá "Congelador Mental" por Mental Screwdriver.

She of Short Stature & Impeccable Logic My Skating Liveblog
MrKa Since: Dec, 1969
#577: Oct 27th 2010 at 2:49:10 PM

mejor olvidemosnos de lo que estavamos pensado e inventemos algo completamente nuevo

desorden estructural y reorenador estructural

carla from panama city, panama Since: Jan, 2010
Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#579: Oct 27th 2010 at 8:45:14 PM

Si nos vamos por el sentido usado en vez de las palabras, Mind Screw seria "Dañar La Mente" (eso lo decimos en Puerto Rico pero creo que es bastante claro "No veas esa pelicula, te dañara la mente!" ) Mind Screwdriver seria entonces Reparador De Mentes.

edited 27th Oct '10 8:48:02 PM by Sijo

MrKa Since: Dec, 1969
#580: Oct 28th 2010 at 2:26:56 PM

me gustan las opciones de sijo

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#581: Oct 28th 2010 at 8:06:16 PM

Pregunta: He hecho varias paginas en Ingles sobre series Latinas (Chanoc, Fantomas y Kaliman) para que los anglofonos sepan sobre ellas. He estado pensando en hacer lo inverso tambien, o sea traducir paginas de series Americanas para los hispanoparlantes. Pensaba empezar con No Ordinary Family ya que es una serie nueva. El problema es que esta aun no ha sido doblada al Español (que yo sepa) asi que no conozco como seria su titulo oficial (aunque supongo que podria ponerle un Redirect despues). Que opinan?

edited 28th Oct '10 8:08:19 PM by Sijo

SilentReverence adopting kitteh from 3 tiles right 1 tile up Since: Jan, 2010
adopting kitteh
#582: Oct 28th 2010 at 10:30:02 PM

La solución normal en estos casos es este sencillo proceso de 12 pasos:

  • Crea la página como Es/NombreOriginal
  • Cuando salga el doblaje, crea la página Es/NombreDoblado...
  • Y mueve el contenido de Nombre Original a Nombre Doblado
  • Convierte Es/NombreOriginal en un redirect.
  • ????
  • GANANCIA!!!

edited 28th Oct '10 10:32:23 PM by SilentReverence

Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?
Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#583: Oct 29th 2010 at 9:10:37 AM

Faltan 6 pasos! grin

Chiste aparte, eso suena bien. Gracias.

edited 29th Oct '10 9:10:57 AM by Sijo

carla from panama city, panama Since: Jan, 2010
#584: Oct 29th 2010 at 9:43:56 AM

"dañar la mente" me suena totalmente de carton. no creo nunca haber oido a alguien decir esa frase por estos lares. para nosotros seria mas bien algo como "romper el cerebro" o algo parecido.

estoy de acuerdo con sijo y silent reverence sobre traducir series gringas— sobre todo si son muy populares en latinoamerica y españa.

SilentReverence adopting kitteh from 3 tiles right 1 tile up Since: Jan, 2010
adopting kitteh
#585: Oct 29th 2010 at 10:51:22 AM

Pues yo estoy volviendo a leer los libros de mi niñez para reaprender algunas cosas y tropearlos más tarde en la wiki. Que por cierto ya volví a habilitar mis privilegios de edición desde la estrategia FE302  *

— ¿se han acordado ustedes de hacerlo?

edited 29th Oct '10 10:51:50 AM by SilentReverence

Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?
Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#586: Oct 29th 2010 at 5:32:41 PM

Como dije "Dañar la Mente" es probablemente algo local, pero creo que es facil de entender y captura el significado original: algo en una historia cuyo proposito es confundir o desesperar a la audiencia. Con tantos regionalismos en los paises hispanos es mejor que nos vayamos por la via directa.

Estoy en proceso de traducir No Ordinary Family. Tambien acepto sugerencias de otras series. Que tal The Six Million Dollar Man, o ya esta hecho?

Hablando de favoritos de la niñez, yo fui el que hizo la pagina en Ingles de El Principe Que Todo Lo Aprendio En Los Libros... fue la unica obra teatral en Español que me gusto. tongue

Y que es el FE 302?

edited 29th Oct '10 5:38:04 PM by Sijo

Stormtroper from Little Venice Since: Apr, 2009 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#587: Oct 29th 2010 at 6:19:31 PM

Si vamos a usar nombres simples y directos, podemos llamarlo Enloquecedor o Enloquecimiento.

And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!
MrKa Since: Dec, 1969
#588: Oct 29th 2010 at 8:50:27 PM

@ sijo hace batman TAS!!!

@ stormtroper entonses como seria mind screwdriver?

edited 29th Oct '10 8:51:02 PM by MrKa

Stormtroper from Little Venice Since: Apr, 2009 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#589: Oct 29th 2010 at 10:09:37 PM

...no se.

And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!
Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#590: Oct 30th 2010 at 6:21:05 AM

Que tal Tratamiento Psicologico? tongue

Me encantaria traducir B:TAS pero la pagina es enorme, me llevara algun tiempo. (Lo mismo con The Incredibles.) (Aunque yo soy (principalmente) el que hace los Recaps the Batman The Brave And The Bold.)

MrKa Since: Dec, 1969
#591: Nov 4th 2010 at 12:59:58 AM

hoygan

Tiny Guy Huge Girl - hombrecito y mujerzota

#592: Nov 4th 2010 at 1:34:57 AM

Chico Chico Chica Grande?

It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!
CasatodoTotal Since: Sep, 2009
#593: Nov 4th 2010 at 6:25:43 PM

que tal "la alta y el bajo"? o siempre podriamos recurrir a peach y a mario xD

MrKa Since: Dec, 1969
#594: Nov 5th 2010 at 1:37:47 PM

m,e gusta mas la opcion de lelouch

SilentReverence adopting kitteh from 3 tiles right 1 tile up Since: Jan, 2010
adopting kitteh
#596: Nov 6th 2010 at 7:43:22 AM

It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!
carla from panama city, panama Since: Jan, 2010
#598: Nov 12th 2010 at 9:26:30 AM

Yo creo que follón mental está bien!

It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!
MrKa Since: Dec, 1969
#599: Nov 14th 2010 at 6:42:23 PM

pero si es follon mental entonses como seria mind screwdriver? sexo seguro mental?

TheAdversary Since: Jan, 2001
#600: Nov 15th 2010 at 11:06:46 AM

Hey anduve investigando y en español cuando dijeron Magnificent Bastard en Patton usaron "Espléndido Bribón", que les parece?

Y creo que en caso de no poder traducir bien el título de algo como Mind Screw deberíamos optar por ponerle un título completamente diferente. Ya tiene precedente con varios títulos que hemos puesto.


Total posts: 871
Top