TV Tropes Org

Forums

search forum titles
google site search
Wiki Headlines
It's time for the second TV Tropes Halloween Avatar Contest, theme: cute monsters! Details and voting here.
Total posts: [714]
1
 2  3  4  5  6 ... 29

Traductores en español:

El Presidente
Bueno gente, tenemos que organizarnos con los términos y nombres para que no terminemos con errores y disputas y guerras de ediciones y quien sabe que más... así que este pequeño rincón sería bueno para ponernos de acuerdo con lo que hacemos, ¿vale?, ¿les gusta la idea?

Bueno, primero quería ver exactamente como van a hacerse las traducciones al español. Algunas ideas que propongo:

Veamos que más podemos sugerir o hacer, ¡no nos quedemos atrás ante nuestros compañeros de otros idiomas en las traducciones!

edited Wed, 25 Feb 2009 13:17:55 by Maxmordon

Doble post. Ignoren este.

edited Wed, 25 Feb 2009 13:40:07 by TheAdversary

Pink Gunslinger

Y eso es todo lo que se me ocurre.

edited Wed, 25 Feb 2009 13:41:56 by TheAdversary

Pink Gunslinger
El Presidente
Es más que todo conocido por Los Simpsons, pero creo que es el mejor término posible.

Ah, y otras dos que se me olvidaron pero que pueden ser confundidas por tropers fuera de mexico:

...concuerda con la versión en inglés, al menos.
Pink Gunslinger
Tras plagiar inspirarme en la traducción francesa, algunos buenos son:

Pink Gunslinger
 7 Some Guy, Wed, 25th Feb '09 2:10:09 PM from totally uncool town
Some Guy
Pregunta: No estoy un llamador nativo de espanol (y no puedo locutar la letras con accentos en mi computadora). Si yo ayudaria, en la sense de escribiendo articulos in my propio, facil, espanol, es demasiado mas difficultad para ustedes a fijar mi grammatica?

Tambien, hablame si mi espanol is justo mucho, mucho mal. No seran simpaticos.
See you in the discussion pages.
Big Bad puede ser "Malo Maloso" (aunque tal vez vaya mejor para Card-Carrying Villain)

Momento Gallego es bastante entendible fuera de México, pero los lectores de la zona de Galicia (si acaso los hay), pueden sentirse ofendidos. Bah, en cualquier caso podría agregarse al artículo una nota justificativa.

Patiño esta bien gracias a los Simpsons.

Rudo a Tecnico/TaR pareciera ser una referencia futbolística, pero como no-mexicano, debo admitir que me es completamente desconocida. De Bueno a Malo/Malo a Bueno es universalmente entendible, si bien aburrido.

Adaptation Decay: Decadencia/Degradación Adaptacional?

Some Guy: If you're willing to write articles, I'm willing to correct them or re-do them if neccesary.

Por cierto, deberíamos concentrarnos en un índice a la vez, o hacer las páginas que queramos, en el orden que queramos?

edited Wed, 25 Feb 2009 14:23:16 by Noimporta

Hagámos los Tropos Legendarios. Es lo que más atención necesita.

Ed.: recuerden poner el "Es/" antes de linkear a alguna página en español.

edited Wed, 25 Feb 2009 15:13:46 by TheAdversary

Pink Gunslinger
 10 Lequinni, Wed, 25th Feb '09 9:26:38 PM from Verguenzuela
Lequinni
Para algunas traducciones de tropos...
  • Ass Pull: Sacado De La Manga / Sacado del trasero
  • Jossed: Desmentido Por La Nueva Temporada, porque ese es el sentido del "Jossed" oruiginal.
  • Viewers Are Morons: El Público Es Idiota
  • You Suck: Tu Apestas
  • Serious Business: Cosa Seria / Asunto Serio
  • What Do You Mean, It's Not Symbolic?: ¿Cómo Que Esto No Es simbólico?

¿Y si traduzco los nombres de los tropos de Fanservice? término que deberíamos dejhar en su idioma original, porque se usa más así. Si no lo he traducido, es porqye en su idioma original queda mejor, o porque no se me ha ocurrido una mejor idea.
Okey, someone tell me about how to put titles under the avatars.
Tengo ganas de ponerle "Taco De Ojo" al fanservice pero, ya saben. Puede que no todos lo entiendan.

edited 26th Feb '09 12:15:39 PM by TheAdversary

Pink Gunslinger
El Presidente
¿Qué tal si colocamos Dulce Visual al Fanservice? (y de paso el Fan Disservice nos queda Acido Visual)

Estaba traduciendo en español TV Tropes Will Ruin Your Life cuando me dí cuenta que no sé como colocar acentos en los títulos. Si alguien pudiera instruirme se lo agradecería

El Presidente
Propongo Torito para llamar al Narm. En referencia (se puede ver allí anotada) a la escena de Pedro Infante donde llora por el muñeco de mad.. ejém, su hijo en Nosotros Los Pobres

Propongo que pongamos también una página de regionalismos. ¿Por qué? Porque mientras que el inglés se divide en gringo, british y si acaso australiano, el español se divide en colombiano, mexicano, de España, argentino, chileno, venezolano, peruano y demás.

De más está decir que, como este wiki es acá informal, vamos a ver regionalismos, y luego ocurre que un mexicano no entiende lo que posteó un colombiano. No se necesita algo muy grande, con que sea de las palabras más comunes, así como "weá" en chileno o "chingada" en mexicano.

¿Qué les parece?

PD: Yo en lo personal preferiría que el Fanservice se quede como Fanservice. Después de todo, es un anglicismo que usamos en el español al hablar de ese "dulce visual". "Fan Disservice", eso sí, podría llamarse "Anti Fanservice", más que nada porque acá dicen que cuando un equipo de futbol no mete goles, juega lo contrario de futbol, es decir, anti-futbol.

edited 5th Mar '09 8:02:54 PM by Da_Nuke

Por cierto, necesitamos, en serio, necesitamos una traducción para Badass.

Honestamente, a mí no se me ocurre ninguna...

Mientras tanto, se me ocurren estas traducciones:

edited 5th Mar '09 8:56:12 PM by Da_Nuke

 16 Tovarishch, Sat, 7th Mar '09 10:01:25 PM from Mexico lindo y querido Relationship Status: Owner of a lonely heart
Wow. Much mail...
Aquí van algunos términos que se me ocurrieron, algunos con versiones alternativas por si acaso. Espero que les gusten:

They Just Didn't Care: "No les importó", "Al ahí se va",

Automaton Horses: "Auto Caballos"

Crowning Moment Of Awesome: creo que aquí debería de ser "Momento Cumbre de lo Asombroso"

edited 7th Mar '09 10:01:46 PM by Tovarishch

Are you not entertained?
El Presidente
Bueno... para decir en Venezuela Badass generalmente decimos "Arrecho" o "Cuatriboleado"

 18 Set, Tue, 17th Mar '09 9:39:23 PM from Orokin Tower 3, by the pizza parlor. Relationship Status: Writing a love letter
*Charge!*
¿Saben que estaría interesante? Revisar los nombres de los Tropos con la lista original. ¿Existe una lista alfabetica de toooodos los tropos?. Se me ocurrio al ver el post del amigo Maxmordon, "Dulce Visual" para Fanservice. De repente pensé: Dulce Visual = Eye Candy, busqué el tropo y Sorpresa que sí existe!

Lo mejor seria sugerir el nombre y ver que no choca con uno existente... asi nos libramos de problemas al traducir ambos.

Sobre lo otro... Badass = Malote?
Also, beware the Dengue-bearing 2-inch mosquito!
 19 Lequinni, Wed, 18th Mar '09 9:14:06 AM from Verguenzuela
Lequinni
Badass= Malote? Hmm... no creo. "Malote" suena como a villano, mientras que "Badass" no necesariamente tiene que ver con villanía sino con las cosas increíbles que puede hacer y el respeto que impone por ello. Dejemoslo sin traducir por el momento... aunque como venezolana, apoyo la moción de "Cuatriboleado".

Y lo de Fanservice = Taco de Ojo... pongamos Taco de ojo como término alternativo, no para sustituirlo. Fanservice es muy icónico por si mismo.

Concuerdo con revisar la lisdta de tropos antes de aprobar traducciones. Y ya que estamos, deberíamos definir una política a la hora de hacer los artículos sobre series y programas. Dada la GRAN variedad de títulos regionales, propongo dejar los títulos de los trabajos no hispanos en inglés y/o su idioma original, excepto en los muuuuuy raros casos donde el nombre en español es el más usado en todos los países de habla hispana.
Okey, someone tell me about how to put titles under the avatars.
Justo se me acaba de ocurrir. A riesgo de sonar altisonante, podríamos traducir "Badass" como "Cabronazo". Combina perfecto, es más internacional que "Cuatriboleado", y al fin y al cabo no es como que los tropers no seamos unos pequeñines que todavía ocupan una sillita.

¿Les parece?

 21 Set, Fri, 20th Mar '09 7:51:01 PM from Orokin Tower 3, by the pizza parlor. Relationship Status: Writing a love letter
*Charge!*
A favor de las palabras altisonantes!!! waii
Also, beware the Dengue-bearing 2-inch mosquito!
 22 Tovarishch, Sat, 21st Mar '09 4:28:29 PM from Mexico lindo y querido Relationship Status: Owner of a lonely heart
Wow. Much mail...
Apruebo el uso de palabrotas, pues hay frases que no tendrán sentido si no se les pone; además, ¿quién no las dice después de los 14 años?. tongue
Are you not entertained?
 23 Lequinni, Sat, 21st Mar '09 6:54:54 PM from Verguenzuela
Lequinni
Apruebo y apoyo lo de "Cabronazo", porque entonces podremos usar "cabrón" como superlativo positivo al lado de otros nombres de tropos. Y además es lo suficientemente internacional como para que funcione.
Okey, someone tell me about how to put titles under the avatars.
El Presidente
Apoyo lo de cabrón, el uso de groserías era algo que me estaba preguntado.

 25 Set, Sun, 22nd Mar '09 3:11:33 PM from Orokin Tower 3, by the pizza parlor. Relationship Status: Writing a love letter
*Charge!*
Continuamos con los tropos legendarios?

Me parece algo obligatorio encontrar nombre para los siguientes tropos sobre tropos:

  • Averted trope
  • Subverted trope
  • Justified trope

y los que se les ocurran para poder completar las descripciones de los tropos a traducir! idea

Added: Para Bowdlerise, que tal Tijeretear? Busqué traductores de la Biblia, de ahi me mandaron a paginas de censura, y me gustó esa palabra para "hacer una mala traducción".

edited 22nd Mar '09 3:38:30 PM by Set

Also, beware the Dengue-bearing 2-inch mosquito!
Total posts: 714
1
 2  3  4  5  6 ... 29


TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy