"Sledgehammer method" — that works.
Goal: Clear, Concise and Witty... I'm tempted to make a certain Snatch joke in this thread...
Ich war gestern mal so extrem frei und hab den Artikel zum Thema "Crossover" gestartet - den Begriff hab ich so belassen, da er auch meist im Deutschen so genutzt wird und die meisten so etwas damit anzufangen wissen. Sollte jemand Einwände haben, darf er mich hauen und das wieder korrigieren. :<
"There's only one person in the world who decides what I'm going to do, and that's me." - Charles Foster KaneVerdammt, Leute, vielleicht hätten wir ein bisschen bei den Franzosen spicken sollen. Der Artikel scheint noch nicht zu stehen, aber der französische Freud Was Right Artikel linkt an Stelle von Ho Yay zu "Ho Ho Homo".
DAS ist doch mal nen geiler Titel.
edited Wed, 25 Feb 2009 11:47:05 by Fawriel
Hab mir mal die Freiheit genehmigt Deus ex Machina ein bisschen aufzupolstern. Naja, zumindest steht da jetzt mehr als "Describe Deus Ex Machina here" :D
Jetzt wird erstmal gegrllt und dann schaumermal, was als nächstes gefüllt wird.
edited 27th Feb '09 8:48:58 AM by Jandalf
@Espen, Jandalf: Gute Arbeit, weitermachen so.
@Fawriel: Ho Ho Homo? Meine Idee mit "Schwule / Lesben, wie geil / süß / heiß!" war vielleicht nicht perfekt, aber "Ho Ho Homo" klingt etwas abfällig.
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenWir sollten uns auch Gedanken über die Titel für ein paar andere wichtige Seiten machen.
- Complaining About Shows You Dont Like - Ich Schaue Das Gar Nicht Aber Motze Trotzdem? (Nicht ernst gemeint.)
- Crowning Moment Of Awesome
- Crowning Moment Of Heartwarming
- Darth Wiki
- Dis Continuity - Existiert Nicht?
- Fetish Fuel
- I Am Not Making This Up - (Nein,) Echt Jetzt, oder Kein Witz.
- It Just Bugs Me! - Es Nervt Mich (Einfach)
- Made Of Win
- Narm
- Nightmare Fuel
- So Bad Its Horrible - Einfach Nur Noch Schlecht
- Take That! - Nimm Das?
- Wall Banger
- Wild Mass Guessing - Wildes Rumraten?
edited 15th Mar '09 5:15:35 PM by Frank75
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenEin paar vorschläge:
- Complaining About Shows You Dont Like - Kenn Ich Nich Hasse Ich?
- Dis Continuity - Wovon Redest Du? Nie Passiert?
- Fetish Fuel - Fetisch Futter
- I Am Not Making This Up - Nein Echt Jetzt finde ich gut.
- It Just Bugs Me - Das Nervt Mich Einfach passt auch. Sonst vielleicht Sowas Nervt?
- So Bad Its Horrible - Schrecklich Schlecht? im Gegensatz zu Schrecklich Gut vielleicht?
- Take That - Nimm Das wollten wir doch nehmen, oder?
- Wall Banger - Wandklatscher?
- Wild Mass Guessing - Massenraten? Raterunde?
edited 17th Mar '09 3:44:11 PM by Gemmifer
nur vorsläge:
- Complaining About Shows You Dont Like - über sendungen motzen die man net mag
- Darth Wiki - lassen
- Fetish Fuel - der stoff aus dem fetische gemacht sind
- I Am Not Making This Up - das hab ich nicht erfunden
- Nightmare Fuel - der Stoff aus dem Alpträume sind
- So Bad Its Horrible - so schlecht es ist ist grausam
- Take That - nimm das aus
Hallo German speakers. I'm writing my German 122 final essay right now and would be very grateful if someone could tell me the words for "science fiction" and "by" (as in 'this book is by Stephen King'). And, yes, I've looked on dict.leo.org and other dictionaries but can't find these.
life is the sleep of no dreaming; stories allow us to dream again@Gemmifer: Kenn Ich Nicht Hasse Ich kommt in die engere Auswahl. Fetisch-Futter ist gut. OK, Take That! hatten wir schon, weiß auch nicht, warum das in beiden Listen steht.
@hellharlequin: OK, Darth Wiki und Sugar Wiki können wir so lassen. Ansonsten sollten wir darauf achten, dass die Titel nicht zu lang werden. Ich will nicht jedesmal "der stoff aus dem fetische gemacht sind" tippen müssen, außerdem würden die Leute es dauernd falsch schreiben.
Und für Narm könnten wir vielleicht den offiziellen Fachbegriff nehmen, der da lautet "Bathos" (wie Pathos und pathetisch, nur... weicher.)
@john: Sci-Fi is also used in German. "by" would be translated as "von". You Should Know This Already.
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenDanke Frank.
life is the sleep of no dreaming; stories allow us to dream againUps, Kenn Ich Nich Hasse Ich war gedacht für Complaining About Shows You Don't Watch.
edited 18th Mar '09 1:43:51 PM by Gemmifer
Yeah, no need to perpetuate that one.
Goal: Clear, Concise and Wittyhab 'ne übersetung fur squick - pfui
Take that würde ich mit Seitenhieb übersetzen.
Seitenhieb ist gut, sollten wir nehmen.
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenTotes Pferd Trope sollte anders übersetzt werden, da die Redewendung "beating a dead horse" im deutschen nicht vorkommt und man sich darunter nix vorstellen kann. -> Ausgelutschte Trope Kalauertrope Abgeleitete Trope
Badass würde ich auch anders übersetzen, Cooler Typ ist sehr vage. -> Ikone Tausendsassa Teufelskerl (<- das vllt eher bei Magnificent Bastard)
Pfui für Squick gefällt mir.
Was Seitenhieb angeht: Take That kann finde ich wesentlich härter sein als bloss ein Seitenhieb, darum finde ich Nimm Das besser.
Was Dead Horse Trope angeht, wie wäre es mit Toter Hund? Den Spruch "Einen toten Hund tritt man nicht" gibt's auch bei uns.
Seitenhieb ist sehr gut. Anders als "Take That" lässt sich "Nimm Das" nicht gut als Nomen verwenden, und die Härte ist nicht wirklich ausschlaggebend solang es halt ein Schlag in die Seite quasi im Vorbeigehen ist.
Teufelskerl ist gut für Badass. Das mit dem "Teufel" ist nicht so wörtlich zu nehmen, dass man das jetzt unbedingt für nen Schurken nehmen müsste... Meines Wissens nach ist nen Teufelskerl halt einfach jemand, der verdammt hart drauf ist und spektakuläre Taten vollbringt. 'N Badass also!
Toter Hund ließe sich als Übersetzung benutzen... aber die Kombination von "Nomen Trope" kommt im Deutschen glaub ich nicht so gut rüber wie im Englischen... Ausgeleiert oder ausgelutscht wäre vielleicht wirklich besser.
Gute Idee, TV Tropes zu übersetzen! Da muss ich sofort meinen Senf dazu geben...
Ich wäre auch dafür, Ho Yay beizubehalten. Einerseits klingt es irgendwie neutraler - und cooler. Und mal ehrlich, wie viele Begriffe hier muss man erst mal nachgeschlagen haben um sie zu verstehen. Und ich finde, da ist Ho Yay noch harmlos. (Außerdem klingt es toll)
Teufelskerl für Badass finde ich sehr gut! Da könnte man sich dann auch schöne weiterführende Sachen ausdenken. Cooler Kerl erinnert mich zu sehr an Rule of Cool.
Totes Pferd würde ich drin lassen, denn es gibt ja auch dieses Sprichwort, "Wenn du merkst, dass du ein totes Pferd reitest - steig ab". Den Zusatz Trope würde ich hier aber weglassen, das klingt besser.
Und noch mehr Senf:
- Dis Continuity : Nie passiert
- Oder "Aleschia" - im Bezug auf diesen einen Asterix Comic, in dem die Gallier ständig leugnen, dass die Schlacht bei Alesia stattgefunden hat
- Nightmare Fuel : Albtraum Futter (Wenn wir Futter schon bei Fetish Fuel haben)
- Daraus abgeleitet 3-Gänge-Albtraum-Menü
- Crowning Moment Of Awesome : Ultimativ krönender Moment...? Aber so ganz zufrieden bin ich damit noch nicht.
- Oldest Ones in the Book : So'n Bart
- Wall Banger : Zum Haare ausreißen
- Techno Babble würde ich lassen, weil es auch auf Deutsch verständlich ist und gut klingt. Mann kann es ja auch "Techno Babbel" schreiben, wenn man will...
edited 27th Mar '09 2:30:18 PM by november
KissCartoon - Best website to watch cartoons for FREETeufelskerl ist gut, hab die Seite umbenannt.
Totes Pferd... wird im Deutschen seltener gebraucht, aber "Toter Hund" trifft es auch nicht. Tote Hose? Nein. Andererseits muss es nicht das Wort "tot" enthalten. Wie wäre es mit "Alter Zopf"? Anonsten wäre "ausgelutscht" noch am treffendsten.
Aleschia... guter Witz, aber wir brauchen etwas, das auch Nicht-Asterix-Fans verstehen.
Alptraum-/Fetisch-Futter ist gut.
"Oldest Ones in the book" heißt nicht, dass etwas einen Bart hat, sondern nur, dass es alt ist. Kann ja auch alt, aber gut und bewährt sein.
edited 2nd Apr '09 1:28:52 AM by Frank75
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenApplied Phebotinum -> Fiktionium
Big Bad -> Oberbösewicht
Rule of Funny -> Solange es lustig ist...
Sealed Evil in a can -> Verkorktes Böse
Sequelitis -> Fortsetzungsfieber
Truth in Television -> Das Körnchen Wahrheit
Willing Suspension of Disbelief -> Die Skepsis ausblenden
I'm not making this up -> Kein Scheiß
edited 2nd Apr '09 6:44:48 PM by JJäger
Ich hab mich jetzt schon längere Zeit unregistriert auf dieser Website herumgetrieben und vor kurzem die deutsche Übersetzung entdeckt, zu der ich nun meinen Senf dazugeben will:
Epileptic Trees - Epileptische Bäume (könnte man halt mit Bezug auf die Herkunft direkt übersetzen)
Hand Wave - Wegwinken
It Just Bugs Me - Etwas stört mich daran
Jerkass - Drecksack (wobei es evtl. ein wenig zu weit in die "böse" Richtung gehen könnte)
Rule Of Cool - Coolnessprinzip
Rufe of Funny - Lustigkeitsprinizp
Sealed Evil In A Can - Böses in der Dose
So Bad Its Horrible - Einfach nur grausam
Techno Babble - Fachsprech
Viewers Are Morons - Zuschauer sind dumm
What Do You Mean Its Not Awesome - Ein wenig [passender Begriff für "awesomeness", "epicness"] schadet nie
What Do You Mean Its Not Symbolic - Ein wenig Symbolik schadet nie
Hoffentlich ist etwas brauchbares dabei.
edited 4th Apr '09 2:24:18 PM by Domingo
Wie wär's mit Holzhammermethode für Anvilicious? Ist ein zusammenhängendes Wort, und hat im Gegensatz zum Zaunpfahlwink die gleiche Konnotation von übermäßiger Gewalteinwirkung auf die Intelligenz.