TV Tropes Org

Forums

Translations:
German Translation
search forum titles
google site search
Total posts: [342]  1 ...  7  8  9 10 11
12
13 14

German Translation:

 276 Kiefen, Wed, 13th Jun '12 2:41:14 AM from Germany Relationship Status: It's not my fault I'm not popular!
MINE!
Only Sane Man = Der Ruhepol ? <- Keine direkte Übersetzung, aber beschreibt ja die Rolle der Person in der Gruppendynamik

edited 13th Jun '12 2:41:32 AM by Kiefen

 277 jkbeta, Wed, 13th Jun '12 2:50:31 AM from right behind you Relationship Status: You cannot grasp the true form
Nicht schlecht. Alternativ "Der einzige Vernünftige"?

ho jay could be schwuhuhul.

 279 somerandomdude, Sun, 24th Jun '12 1:28:17 PM from Dark side of the moon Relationship Status: How YOU doin'?
Have a Nice Death -> Schoenen Tod Noch?
Wenn man nicht die Fresse halten kann, einfach mal Ahnung haben.
Ja, der Titel ist gut.

Was anderes: Have a Gay Old Time ist schwer zu übersetzen, aber wie wäre es mit "Die tolle alte Zeit"? In alten Texten hieß "toll" soviel wie "tollwütig".
Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
 281 jkbeta, Fri, 6th Jul '12 6:44:46 AM from right behind you Relationship Status: You cannot grasp the true form
Ginge zwar, ist aber bei weitem nicht so offensichtlich wie der englische Titel. Andererseits muesste es doch eigentlich eine Menge Worte mit wohlbekannten Bedeutungsverschiebungen geben - ich schau' am Wochenende mal danach.

 282 Sugar Blob, Mon, 30th Jul '12 11:02:38 AM from Northern Germany
Sugary Sugar Blob
Zu Have a Gay Old Time könnte man doch irgendein Wortspiel auf geil nehmen. "Früher war alles geil" zum Beispiel. Klingt zwar immer noch nicht hübsch, aber dann wäre die Doppeldeutigkeit dabei. Oder eben "Die geile Zeit", dann hat man Time wieder drinnen.
Expect horrible English or (worse) Genglish.
 283 Midnight Man, Sun, 5th Aug '12 12:33:12 PM from Northern Germany
Wieder was neu übersetzt: Drölfzig Zillionen.

Leider sind dabei wieder drei neue Titelideen angefallen. Wer die übersetzt, kriegt Drölfzig Zillionen Euro in einer einzelnen Banknote.

Noch ein übersetzter Artikel: Fantasy Rassismus.

Edit: Noch ein Artikel - Yandere.

edited 9th Sep '12 9:36:50 AM by WeepingWillow

 285 somerandomdude, Tue, 9th Oct '12 9:11:25 PM from Dark side of the moon Relationship Status: How YOU doin'?
[up][up]So Ne Geile Zeit, vielleicht?
Wenn man nicht die Fresse halten kann, einfach mal Ahnung haben.
[up][up][up]Der Bedeutungswandel von "geil" ist aber mMn eher ein Fall von "Get Thee To A Nunnery", also ein Wandel von eindeutig-zweideutig zu harmlos. Für "Have A Gay Old Time" wäre ein Ausdruck nötig, der den entgegengesetzten Wandel durchgemacht hat.

 287 somerandomdude, Wed, 10th Oct '12 8:16:32 PM from Dark side of the moon Relationship Status: How YOU doin'?
[up]Stimmt schon.

Vielleicht ein Titel mit "Gift"? Hiess ja frueher "Geschenk" wie im Englischen.

edited 10th Oct '12 8:17:02 PM by somerandomdude

Wenn man nicht die Fresse halten kann, einfach mal Ahnung haben.
Gift ist eine gute Idee. Wikipedia kennt den Begriff Giftbude, daraus könnte man was machen.

 289 somerandomdude, Tue, 25th Dec '12 7:43:56 PM from Dark side of the moon Relationship Status: How YOU doin'?
Hab allerdings ein paar neue Titel gepostet auf die Hauptseite:

Was meint ihr?

edited 25th Dec '12 7:44:08 PM by somerandomdude

Wenn man nicht die Fresse halten kann, einfach mal Ahnung haben.
[up]Ich finde diese Vorschläge sehr gut, vor allem Ritter Ohne Furcht Und Tadel.

 291 Haarbllchen, Mon, 25th Feb '13 1:16:19 PM from the middle of nowhere
Äh... hallo... ist das hier 'ne exklusive Sache oder kann Otto/Ottilie Normal-Troper auch mitmachen? Wenn letzteres zutrifft, hätt ich da so ein paar Vorschläge:

- Nice Hat: Cooler Hut

- Black Comedy: Schwarzer Humor

- Foe Yay: Was sich liebt, das bekämpft sich (OH GOTT! ANGRIFF DES RIESENTITELS)

- Beyond the Impossible: Jenseits des Unmöglichen

Sorry für irgendwelche Markup-Fehler... bin nicht so oft hier...

edited 25th Feb '13 1:18:05 PM by Haarbllchen

 292 Septimus Heap, Mon, 25th Feb '13 1:20:15 PM from Zurich, Switzerland Relationship Status: Mu
A Wizard boy
  1. Ja, allgemeiner Zutritt ist möglich.
  2. Text Formatting Rules ist die Seite, welche Markupfragen betrifft (Noch nicht übersetzt).

 293 Haarbllchen, Mon, 25th Feb '13 11:53:36 PM from the middle of nowhere
Vielen Dank für die Info! Die einblendbare Markup-Hilfe zeigt praktisch alles bis auf das, was ich garantiert nicht weiß; gut, dass ich jetzt weiß, wo ich nachschlagen kann.

Willkommen im Thread. Wenn du Vorschläge für deutsche Titel hast, trag sie einfach auf Titel gesucht ein. Edit: Oh, ich sehe, du hast das schon getan.

edited 26th Feb '13 2:21:24 AM by Frank75

Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
Ein Vorschlag: Eigentlich könnten wir damit anfangen, Tropen zu erstellen, die nur in deutschen Medien vorkommen. Der Ruhrpott Proll wurde früher schon vorgeschlagen.

YKTTW können wir uns wohl sparen, soviele deutschsprachige Troper sind wir ja nicht, dass wir bürokratische Lösungen brauchen.

Andere Vorschläge für Tropen:

Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
 296 somerandomdude, Sun, 26th May '13 7:48:20 PM from Dark side of the moon Relationship Status: How YOU doin'?
Erstens: Ich hab neue Vorschlaege gemacht fuer die sogenannten "Modes" (Sarcasm Mode, Sincerity Mode, Humor Mode). Ich hab sie alle mit "[Adverb] Gemeint" uebersetzt (Sarkastisch Gemeint, Aufrichtig Gemeint, Witzig Gemeint), weil das von mir aus einfach runder klingt als die entsprechenden Titel mit "Modus."

Zweitens: Ich hab auch nen Vorschlag gemacht fuer die Trope "Giant Space Flea from Nowhere, " und zwar "Riesenausserirdischerwanze Aus Dem Nichts" (geschrieben "Riesenaußerirdischerwanze Aus Dem Nichts"). Ich weiss eig. nicht, ob man bei zusammengesetzen Substantiven die einzelnen Substantive trennen soll oder nicht (und somit den Titel zu "Riesen Außerirdischer Wanze Aus Dem Nichts" machen).

edited 26th May '13 7:48:34 PM by somerandomdude

Wenn man nicht die Fresse halten kann, einfach mal Ahnung haben.
glis glis
Hmmm. Ich finde, dass "gemeint" den Kern der Bedeutung nicht ganz trifft. Der Sinn dahinter lässt sich m.E. besser anhand von "markiert" evozieren.

Vllt. "Sarkasmus-Markierungen"?? etc. etc.

edited 28th May '13 1:36:12 AM by glisglis

 298 somerandomdude, Tue, 28th May '13 8:22:38 PM from Dark side of the moon Relationship Status: How YOU doin'?
[up]Wie denn nicht? Wenn man den Satz mit "Sarkastich Gemeint" markiert, wird dann klar, dass er sarkastich gemeint ist.
Wenn man nicht die Fresse halten kann, einfach mal Ahnung haben.
glis glis
[up] Klar. Aber wir mussen genau sein. Im englischen Text steht "Simply put, [sarcasam mode is] marking text to indicate sarcasm" – was total falsch ist. Eine Markierung bestimmt den Modus. Der Eintrag erzählt dann von dem Interrobang, eine Art typographischen Sarkasmus-Signals, der am Schluß einer Textstelle kommt, um sie als 'ironisch gemeint' zu markieren. Auch mündliche Aussagen werden vom Sprecher markiert, z.B. durch einen ironischen Tonfall. Der Hörer/Leser schließt aus der Markierung auf den Modus (nämlich: sarkastisch, nicht-sarkastisch), in dem sich die Aussage befindet. Der englische Text ist, wie gesagt, unklar formuliert: Ein Modus ist keine Markierung – eine verwirrende Zusammenschmelzung. Warum nicht die Begriffe einfach anhand von "xxxxxx-Modus" übersetzen und dann die Unklarheiten im Original durch die Übersetzung beheben?

Kurz: Eine Aussage in einem Text wird als sarkastisch markiert —> Leser fasst das Sarkasmus-Signal (Interrobang, Kursivschrift, etc.) auf —> Leser weiß dann, dass die Aussage sarkastisch gemeint ist. Gemeint sein und markiert sein weisen also auf zwei separate Verfahren hin.

edited 29th May '13 4:47:33 AM by glisglis

Ich weiß nicht, ob dies der richtige Ort, um dies zu fragen, aber kann mir jemand sagen, was deutsche Familiennamen aus Preußen entstanden? (I don't know if this is the right place to ask this, but can anyone tell me what German surnames originate from Prussia?)

Total posts: 342
 1 ...  7  8  9 10 11
12
13 14


TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy