The imaginative Christian AspergerImage is noticably blurry on the shirt with the text on it.
No, the other one.Got a better suggestion?
The imaginative Christian AspergerIt seems to be difficult to find a proper picture related to this. Would this◊ work?
No, the other one.No. First, it's not clear she's speaking English since there are two sets of text. Second, it's not actually an example since she's speaking about the English language, so it's not a gratuitous use. Third, the page has subpages for some categories, so we shouldn't pick an image from any of those.
The imaginative Christian AspergerI knew it won't be accepted. :P The one for the Anime subpage would count as Just A Face And A Caption, as the "Gratitious English" isn't apparant since the pic contains some translated text, thus is difficult to tell if it's an example if you haven't read the origional Japanese. And that's about the only subpage that contains a pic. :P
edited 20th Oct '12 2:49:23 PM by KarjamP
No, the other one.Actually, I find that one to be clear. Since it's on the Anime & Manga subpage, you can assume that the original language is Japanese, so it's translated. On the other hand, the text "LOVE & PIEcE" looks like an untranslated part of the orginal frame, and thus the trope. If anything, I think that one can be cut to only the lower half, and it'd still be good as a page image. For the record, I'm just guessing based on what I see, as I'm not at all familiar with the source.
edited 20th Oct '12 5:09:34 PM by AnotherDuck
serial tweaker, sorryI haven't read the manga but I've seen the episode where this happens, and yes, a Japanese-speaking character among a Japanese-speaking cast writes in the snow in English (and misspells a word, which is also a common characteristic of Gratuitous English). But even if I wasn't familiar with Hidamari, I think Duck's explanation of why the pic works would seem quite reasonable to me, and not too big a leap to make on my own. Also, even if the image on the Anime subpage was a bad one, we should still pick a page image for the main from a medium that doesn't have its own subpage.
edited 20th Oct '12 5:05:06 PM by bananasloth
please don't capitalize my handle. I just don't like it.
No, the other one.I think I can use this thread for the subpages to, so I think this can be used for the GratuitousEnglish.Video Games page. There are many other with the same idea, but this was one of the better ones in quality. It's a little artifacted, but not badly. If someone could find a clean version it'd be great.
The imaginative Christian AspergerThink about it: What happens if the work is released in English internationally as well as in Japan but kept the gratitious English? There's going to be people who think it's badly translated English (especially if they don't research the original untranslated version). I think the Anime example would work better if the speech bubble's in Japanese, since there's going to be people who wouldn't know if the "gratitious english" part applies to what she writes in the snow since the speech bubbles are translated (they could assume that the misspelling was a mistake apon the character itself).
edited 21st Oct '12 9:39:01 AM by KarjamP
No, the other one.I believe I said...
edited 21st Oct '12 10:04:40 AM by AnotherDuck
The imaginative Christian Asperger... I don't know. It's difficult to come up with keywords that'll give good posts. What about the left one of this◊ pic or this◊ one? They're both on a site of that apparantly belongs to the main fan translator of Mother 3, who I think is named Tomato. The former tries to list what changed in the localisation of Legend of Zelda, while the other one Super Mario Brothers. Personally, I like the magazine suggestion ("The one on the left").
edited 21st Oct '12 2:45:48 PM by KarjamP
No, the other one.I wouldn't mind it if more people also thought it was a good image.
Anime-tedThe magazine cover is pretty good. I like the Anime page's pic as is, but if we can find the raw of it, I wouldn't be opposed to switching it out for that one.
edited 21st Oct '12 8:44:53 PM by Willbyr
The imaginative Christian AspergerCan we get more votes, please?
Puʻu ʻŌʻō11.1 is good for me.
Hohoende, kudasai!The Shinjuku image looks good. (The ABC market in particular).
Everything is a lie.
Here's another suggestion. ◊
No, the other one.The use of it seems to be more correct than the general use of the trope. Also, it's ugly.
Becky: Who are you? The Mysterious Stranger: An angel.
Huck: What's your name? The Mysterious Stranger: Satan.
Anime-tedIt does stand out, but it doesn't feel like it's egregious enough.
The imaginative Christian AspergerHow do we know that the person wearing the top is not using English as the main language? There should be a clue that the speaker speaks some other language, like a Asian person wearing the top or Japanese text being all around it and the English is, um, "Gratuitous". It can be other cultures as well.
That One Troper"The use of it seems to be more correct than the general use of the trope." I was under the impression that correctness didn't really matter, unless it's so jarringly good that you can't tell it's not from the Anglosphere, it's just the fact that it's... well... gratuitous. I personally like the One Piece one. I like all of them, really, but if I had to choose, it would be the one with the magazine and "Turkey Ranger" chips.
edited 28th Nov '12 4:02:23 PM by TropeEater
Evil is my favorite color.
No, the other one.It's still ugly.
Total posts: 27
TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from firstname.lastname@example.org.