It has literally been up for a month, and we have two non-exclusive options with a hefty, nigh-unanimous, lead. If that's not enough to call it, then what else do you suggest?
Also, for a description rewrite:
Seen often in Manga
, and other Japanese media, something similar to "I will definitely protect you" is spoken by a male character to a female—the opposite being very rare. To western audiences or people unfamiliar with the phenomenon, it may seem like an inconsequentially macho boast. But in Japan, this is considered powerful
language. It means something like, "I will always be there for you." (A very serious commitment that comes with strong romantic connotations.) In an actual romantic context, it's a very intimate promise to always be there for your partner; serious enough to be the equivalent of a marriage proposal depending on the scene.
You'll probably see it most often in Bishoujo
series, Dating Sims
, or Unwanted Harem
comedies. The boy and the girl don't exactly have the same feelings towards each other. He thinks it's a friendly relationship. She is secretly in love with him. Our oblivious hero boasts, "I will definitely protect you!" Our confused heroine thinks he is confessing his life-long devotion to her.
She will question, "Why would he say something like that to me?" or tell him "Don't say things that can be misunderstood!" Hilarity Ensues
. It's also used more straight in series where a male lead wants
to sound like both a Badass
and a Knight in Shining Armor
, with aims to invoke a Relationship Upgrade
Because the meaning is very much based on context, it actually makes sense to translate it literally and leave it there. Giving it the correct contextual translation would completely miss the point of the original misunderstanding.
"Zettai ni mamoru" is not to be confused with Zenyatta Mondatta
, which is something quite different.
edited 7th Jan '13 1:13:34 PM by KingZeal