Total posts:  2 3 4 5 6
someoneLooks too much of a Stock Phrase. Many of these examples are "character says this phrase to somebody". The examples that do provide context don't really have anything in common besides saying this phrase. The description actually says how this depends on context, and that the phrase can convey different meanings. So basically, the examples there don't convey the same meaning.
So there's two issues that need addressing.
someoneThe problem with the examples is that it lists every instance of somebody saying "I will definitely protect you" regardless of context or meaning. The Naruto example mentions how he says this to pretty much everyone. If this is to be a trope, it needs to have a more meaningful qualification than just a string of words being said. Quite a few examples are Zero Context as well.
edited 25th Sep '12 11:32:15 PM by ThatHuman
the it-thingyIt looks like a Stock Phrase already.
Puʻu ʻŌʻō50 inbounds. Not much. Can't find much on Google about this. And it's likely a Stock Phrase.
Dragon WriterYou mean, likely just a Stock Phrase.
someoneI don't think this should have a page. It would have more meaning to cover protectiveness as a character trait (like somebody protecting their Protectorate) rather than "scenes where a character says they intend to protect somebody".
Ecce Homo SuperiorLooks like a Stock Phrase to me, as well.
edited 28th Sep '12 1:28:26 AM by DoktorvonEurotrash
(it's David Bowie)
From the description, the misunderstanding sounds like it might be a trope.
Ecce Homo SuperiorThat's a good point. Maybe we should repurpose the page to be more about the misunderstanding.
(it's David Bowie)
someoneIf we do that, most of the examples would have to go. Most of the examples make no mention of a romantic misunderstanding actually happening. Basically, the example section would need to be cut down almost entirely.
edited 28th Sep '12 7:05:22 AM by ThatHuman
The description isn't just about the misunderstanding. It's about the romantic connotations within the entire situation. Compare Sleep Cute.
someoneYeah, but the examples are mostly "character X says this at some point", without really telling us whether it's in a romantic context or otherwise. Presumably, if I look at the pages linked in the examples, I might find out whether these are romantic by learning who the characters are, but the information I need to understand these examples should already exist on this page itself.
edited 28th Sep '12 10:12:05 AM by ThatHuman
This page reads like a stock phrase for a situation that might be tropable, but it's not about the situation itself.
That's my point. Make the trope about the situation. Not the phrase.
Isn't the trope just a romantic example/stock phrase variation of I Will Protect Her?
From what I can tell, I Will Protect Her is about a guy who actually protects a girl/woman, whether or not he declares it. What Zettai Ni Mamoru is about is the Japanese formality that has severe romantic connotations. For example, I Will Not Forgive You is basically like saying, "I will not rest until you are dead" in English and "Please accept my feelings" is basically "I love you so much". Japan has a real passive-aggressive attitude towards extremes and often creates cultural tropes that censor or soften those extremes, only to become MORE powerful than the things they censor. (For example, panty shots and tentacles were meant to censor vaginas and penises respectively, but now they're both more popular fetishes than the things they were supposed to censor.)
someoneIf this is gonna be reworked into a particular romantic situation, the examples have to pretty much be cleaned up. Most of them don't tell us what context they're in. Like this one:
So this trope should be limited solely to Japanese media?
That's a good idea. In the all times I've seen it used it was in anime. Also, a name change sounds reasonable. We have a rule about dialogue named tropes anyway. If the trope has low usage than it can be renamed to something that doesn't sound like a stock quote. "Passionate Profession Of Protection" has the same meaning as the current name, is not dialogue, and has Added Alliterative Appeal.
No, the other one.I wouldn't say it's a good idea to limit it to Japanese works as a rule. Limit it to its actual meaning, and if there are no western works that uses it, fine. If there is a western work that uses it, why not add it as an example?
Check out my fanfiction!
My feeling is that, since it seems to be stemming from a specific element of Japanese culture, prohibiting Western examples would go a long way towards clarifying it.
someoneEven if we limit it based on cultural origin, we still need to keep out any examples that are just "character says this line". Seems that, even in Japanese media, this line can be used withou romantic connotation. (see that Naruto example on the page, for one thing)
I see absolutely no good reason to limit it to Japanese works, if we're going to have this as a trope and not just a line on Japanese Stock Phrases.
Given the amount of cross-fertilisation between Japanese and modern Western media, that sounds like a silly idea to me. Even if this hasn't popped up in a Western work yet, that's not to say it theoretically couldn't. If it's genuinely unique to Japanese culture, the examples will demonstrate that as long as the trope is well-defined. Still, the description can always make a point of it being a Japanese thing, it just shouldn't arbitrarily limit the examples based on that.
edited 3rd Oct '12 7:54:14 AM by johnnye
Zaldrīzes buzdari iksos daor, so Draco dormiens nunquam titillandus.
TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from firstname.lastname@example.org.