The US theatrical version cut a few shots of blood in an attempt to get a PG-13 rating (it was still rated R). One notable edit is a cat being sliced in half. The uncut version (released as the Axe Kicking Edition in the US) shows a shot of blood from the cut. The theatrical version just shows a shadow.
More Buscemi at http://forum.reelsociety.com/I don't really mind the difference, if I want a comedy I watch the English dub and if I want a more serious film I watch it with the subtitles. I don't notice the differences in the words said but I certainly notice the different voices. I prefer the English dub Sing but the origonal Beast's voice. In the english dub you know he's the bad guy because he's got a bad guy voice, but in the origonal it's much easier to doubt whether he is what he says he is.
I don't get that kind of attitude. I wouldn't watch Holy Grail with a Finnish dub -not that there is one- just because it's a comedy because the voices play a big role in making it funny, just like I can't think of anyone else voicing Sing, other than Stephen Chow.
I think watching Kung Fu Hustle's dub is like watching Kung Pow subtitled, you lose to many jokes translating one way over the other. That said, I don't speak any kind of Chinese so I don't know how accurate the sub titles were.
Modified Ura-nage, Torture RackThat wasn't what I was asking...
And in any case, it doesn't matter if you prefer subs or dubs, the fact is that at some parts of the movie, the subtitles are inaccurate
How do I edit the Kung Fu Hustle page in order to bring attention to this, without making it seem like natter
IIRC, the subs had a certain amount of Woolseyism, and certain things were changed to make the cultural references more understandable.
The one that sticks in my mind is The Landlady being "Helen of Troy", just because that made me laugh in the theatre.
The owner of this account is temporarily unavailable. Please leave your number and call again later.In the English dub the Talior keeps called a 'faggot' by the Landlady and in the origonal he gets called a 'fairy'. I guess fairy is stronger in Chinese than in English.
^^^ When it comes to dubs and subs, the word "inaccurate" is not the right word to use - it's not that simple an issue, as dubs are rarely if ever endeavoring to exactly copy the original. Liberties taken are not to be considered inaccuracies unless they are clearly mistakes, rather they should be seen as changes.
"The difference between reality and fiction is that fiction has to make sense." - Tom Clancy, paraphrasing Mark Twain.okay, nevermind then
is it okay if I just make a note on the page as to what the original meaning was?
Probably.
Is it okay to necro? Because I've just watched this movie, and I am in love.
It is perfect. Perfect I tell you. It had everything. It was tragic and beautiful and funny and amazing.
I especially love the matter-of-fact black humour. "That's a big fist you have. Careful with that."
Darkness cannot drive out darkness; only light can do that. Hate cannot drive out hate; only love can do that.The dialogue, dub and subtitles rarely match.
In the case of the dub, they usually hire specialists to come up with dub dialogue that matches the mouth movements of the original dialogue; they don't simply translate it. The goal is to come up with words that look natural and give the gist of the original, but it won't be the same.
In the case of subtitles, they are usually more sucinct than the actual dialogue so that people can read them quickly and still watch the action on the screen. Plus, they translate idiomatic language that doesn't transliterate.
So, if you went word for word from the original script - directly translated - to the transcript of the dub to a transcript of the subtitles, they won't match.
I saw this in Crouching Tiger, Hidden Dragon. I know a bit of Chinese and I watched the movie several times. Watch a dubbed scene and then watch the subtitled scene and they don't match. Plus, I can't understand it unsubtitled but I know enough to realize that what they are saying in Chinese is not exactly what is in the subtitles. Finally, "crouching tiger" and "hidden dragon" are actually Chinese idioms referring to hidden talents.
Whether you think you can, or you think you can't, you are probably right.
So there are some "differences", shall we say between the dub and the original
For example, after Sing defeats the beast, the subtitles have him(the beast) call Sing master, yet in Chinese, all he really said was "I lost"
I'd like to add some points explaining the original, but I'm not too sure how to do so without making it seem like natter
Any Ideas?