It's about time.
Vi Z isn't gonna release the LA version over here anytime soon, right?
PGSM is an entirely separate license, so...
"Yup. That tasted purple."I thought LA referred to a Latin American Spanish-language dub (after deciding it probably wasn't Los Angeles).
And I made this for anyone who's ever listened to a Pancheros ad on Hulu.
edited 25th Oct '16 12:14:40 AM by BagofMagicFood
So here's a thought.
If you could create a sort of Ultimate Universe of Sailor Moon, using the original Manga / Crystal, the original 90's anime Pretty Guardian Sailor Moon, and Sera Myu, what parts of each would you use?
One Strip! One Strip!I'm in the very slow process of figuring out the answer to that myself, though there's one thing I've managed to nail down with certainty: It will be primarily based on the manga's plot and characterizations, with or without modifications for the sake of ironing out some of the manga's flaws.
On a different note, it just hit me... When the Sailor Soldiers appearing in their princess forms at the end of the Dead Moon Circus Arc, the Sailor Power Guardians called them "Sailor Princesses". Heck, there's the use of "Sailor" in the Sailor Power Guardians' own name. So... It would be logical to assume the possibility of there existing a catch-all term for "Sailor Soldier", "Sailor Princess", and even the hypothetical "Sailor Queen" form that's represented by Neo-Queen Serenity (and probably Queen Serenity). But what could that term be? Any ideas? "Sailor Power" sounds kinda silly to me.
Fiat iustitia, et pereat mundus.I would use the manga as a base, but keep most of the 90s characterization and modifications. The darker elements of the manga still happen, but the extra characterization, especially with the villains remains.
For instance, Zoisite and Kunzite's romance still happens, but in the context that they find out about their past lives but are killed anyway, but they choose to go out together fighting. The Starlights are also a major example, they receive their characterization and added focus, but still die the same tragic way. In my prefered version, the longer time spent with characters furthers the themes of sacrifice and tragedy to get Sailor Moon to the end to fight Chaos. Also toning down Moon's frankly ridiculous power levels from the manga.
I liked that the anime implied Sailor Moon's miraculous powers were a result of tapping into her true potential from her other incarnations, but was still unable to control them like her ability to heal near-death characters.
"No will to break."I'd user the newer musicals as the base, the manga backstories for characters whose backstories the original anime didn't go into, the original anime will be used to implement the character traits that the newer musicals don't as well as serve as the sourced for the backstory to the universe so long as they don't clash with the newer musicals and Crystal will provide Moon Pride as the theme song (provided we go with an anime, live action show, or musical) as that's the only good thing to come out of it. I'm not familiar with the old musicals so they don't get a part in this rewrite and PGSM I'm only loosely familiar with but will use its method of introducing Minako to the team.
Usagi can do things in the manga she has no chance of doing in the anime, it's far lower tier. That last bit might be a bit assuming on my part, but she's brought back her friends plenty of times with her own faith. Compared with the manga, where it's kind of insane where she's at planet-buster levels.
"No will to break."I should've emphasized that what confused me was the "her true potential from her other incarnations" part. That sounds like she's pulling the same stunt as Rin Tohsaka with Zelretch's Jewel Sword in Fate/stay night's Heaven's Feel route, which allows the user to draw magical energy from an unknowable number of alternate timeline counterparts (just a tiny bit per counterpart) for a massively powerful attack. Basically, Combination Attack meets Alternate Self.
edited 30th Oct '16 6:50:55 AM by MarqFJA
Fiat iustitia, et pereat mundus.God, this universe is insane enough without throwing in alternate timelines. Another Story only lightly does it and there's tons of continuity glitches present.
"No will to break."So... what did you actually mean, then?
Fiat iustitia, et pereat mundus.I love this is a thing that exists. The commercials are great, especially the Metal Gear one.
Points for getting the dub actors.
"No will to break."So does the movie take place before or after the events of R?
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."I usually see it placed in the middle of Esmeraude's run.
A quick search shows that it takes place near the end of R but no specific timeframe beyond that.
Hmm, I see.
Man, I wish they would just put the series up on Netflix.
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."You know, recently I've decided to adopt the following fanon about the Sailor Soldiers (and, by proxy, the Silver Millennium):
- When we hear them say their names or call their attacks, rather than it being a case of Aliens Speaking English (because, you know, the Solar System ones are all Human Aliens reincarnated as Terran humans, and the rest are Human Aliens), the reality is that they're speaking in an alien language that either served as the Silver Millennium's native language or a Language of Magic for all Sailor Soldiers across the Milky Way Galaxy. Let's call this language "Silver Millennian Language", or "Millingua" for short.
- The reason Millinguan speech is rendered in English (or some other modern human language) in the manga/anime is because:
- Millingua is — regardless of whichever above option was chosen — innately magical, and part of the magic involves a form of Universal Translator that imparts the meaning of Millinguan speech directly into the mind of the listener, which would then attempt to translate the meaning as best as it could.
- The story is set in Japan, and everyone speaks Japanese either natively or understands it more or less just as well as any native; furthermore, Japanese makes use of a lot of Engrish.
- Unfortunately, Millingua is a tad bit complicated and naunced in comparison to modern languages; what a modern human's mind translates as "Sailor", for example, would actually be better approximated by something a lot longer, like "a warrior that travels across the sea of stars and fights Evil with the sacred power of Good" note . Similarly, "Venus" is chosen by modern listeners just because it's the modern official name for the planet in question; for all we know, the planet used to be a lush paradise and was named by the Silver Millennians "The Star of Golden Skies and Emerald Seas".
- Possibility: Humanity is connected by a "collective unconscious" note , and thus since most of the world accepts English as the modern lingua franca at the very least, even those who aren't proficient in the language may still have Millinguan rendered in it (whether they expectedly find it unintelligible or somehow understand what it means despite knowing for sure that they should not is up in the air).
- Coincidental corollary: Just like with Princess: The Hopeful's Royal Tongue, all those In the Name of the Moon speeches are not actually spoken in Japanese, but rather use Millingua to compress the entire speech into the span of a handful of words without losing any of the meaning; it's rendered in Japanese simply because it's the speaker's native language, and the magic of Millingua preserves it in the conversion process (don't ask how, it's magic, deal with it).
Well? What do you guys think?
edited 12th Nov '16 12:49:31 PM by MarqFJA
Fiat iustitia, et pereat mundus.
This post was thumped by the Merciless Hammer of Doom
Yep, the first half of S is out today! I bought the dub of the episode where the Shin Chan character appeared and while while the character was played by a woman instead of a man (thank goodness for that), I couldn't tell if they got Laura Bailey for the part.
edited 15th Nov '16 11:46:32 AM by DS9guy
For all the complaining comments, i don't see what else could've been done about that scene. Keep It Foreign and it likely would just sound awkward. In most cases I support localization to keep a joke, but not so sure here.
"No will to break."
I thought the reasoning might be that even after an extra year, they still couldn't find a way to get the picture quality much better, so they'd prefer we buy it mostly sight-unseen.