TV Tropes Org

Forums

Translations:
Arabic Translations?
search forum titles
google site search
Total posts: [19]
1

Arabic Translations?:

Do we have any tropers here able to translate lines of dialogue from English to Arabic?

 2 Iura Civium, Fri, 14th Oct '11 7:14:25 PM from Eagleland Relationship Status: watch?v=dQw4w9WgXcQ
I am currently in my second semester of Arabic, so I can do some basic translation, though it will be more in الفصحى (al-Fuṣḥā, the official standard dialect) than in any of the colloquial ones. Also, does Arabic script even show up correctly on the forums? (Though I suppose that thanks to this post, we're about to find out...)
Jesus Christ is Lord.
Also in my first year of Arabic and willing to help. tongue

[up]MSA is the only version I'm familiar with as well, although for a site with a scope like this, it's probably the most appropriate.
 4 Iura Civium, Wed, 16th Nov '11 8:01:41 PM from Eagleland Relationship Status: watch?v=dQw4w9WgXcQ
[up] I agree.

edited 16th Nov '11 8:02:07 PM by IuraCivium

Jesus Christ is Lord.
So we have 2 (3?) sort of Arabic speakers here. I suppose we might as well start translating trope titles.

المُجاز , or metaphor, might be usable as a substitute for trope.

Of course, it might not be worth working on this until the wiki can support UTF-8 in links...
Native arabic speaker from Saudi Arabia here, I would be happy to translate anything for you :D You're planning on translating the site to Arabic or something?

أحلااً! grin

Yeah, there's currently a project to translate many of the wiki pages into other languages. With Arabic, it's hard because the wiki doesn't currently support the characters of Arabic in links. We could just transliterate into Roman characters but then we need to pick a transliteration system. And then there's the whole issue with only 3 people being available.
Actually, transliteration isn't a very good substitue, there are too many complex vowel combinations and "hard" letters for it to be feasibly transliterated into something readable. I'm afraid we'll have to wait until the site supports foreign characters.

And, by the way, it's اهلاً, you got an extra ا in the end and replaced ه with ح. =)

This is what I get for being on TV tropes at 2 am. tongue

We could totally translate it into IPA. cool
 10 Marq FJA, Wed, 6th Feb '13 1:20:10 PM from Saudi Arabia Relationship Status: Shipping fictional characters
O' Allah, save Egypt
Another native Arabic speaker here. Ring me when you need translation help.
Ash-shaʻb yurīd isqāṭ ḥukm al-ʻaskar
 11 Iura Civium, Thu, 7th Feb '13 5:11:10 PM from Eagleland Relationship Status: watch?v=dQw4w9WgXcQ
What sort of romanization should we use, ان شاء الله, if native script support is unavailable?

edited 7th Feb '13 5:11:44 PM by IuraCivium

Jesus Christ is Lord.
 12 Marq FJA, Fri, 8th Feb '13 3:09:11 AM from Saudi Arabia Relationship Status: Shipping fictional characters
O' Allah, save Egypt
In shaa' Allah (my personal suggestion) or Insha'Allah (what appears be common), I think. See here for a few different ways of transliterating the hamza as a glottal stop.
Ash-shaʻb yurīd isqāṭ ḥukm al-ʻaskar
 13 Iura Civium, Fri, 15th Feb '13 1:03:21 PM from Eagleland Relationship Status: watch?v=dQw4w9WgXcQ
Well, I meant just for transliteration in general. My vote: Hans Wehr transliteration.

edited 15th Feb '13 1:03:52 PM by IuraCivium

Jesus Christ is Lord.
 14 Marq FJA, Fri, 15th Feb '13 1:45:12 PM from Saudi Arabia Relationship Status: Shipping fictional characters
O' Allah, save Egypt
That works too, but I wonder how one goes around typing that in an internet browser without resorting to copy-pasting.
Ash-shaʻb yurīd isqāṭ ḥukm al-ʻaskar
 15 Iura Civium, Sun, 17th Feb '13 4:41:42 PM from Eagleland Relationship Status: watch?v=dQw4w9WgXcQ
Ah, I see. I wasn't thinking.

What if we picked a romanization for article titles and links, and wrote in Arabic script in the actual article?
Jesus Christ is Lord.
 16 Marq FJA, Sun, 17th Feb '13 4:49:32 PM from Saudi Arabia Relationship Status: Shipping fictional characters
O' Allah, save Egypt
"Arabic script" as in actual Arabic? That would be ideal, given that in my experience with the Saudi Arabian education system, the average native Arab speaker would not have the sufficient level of comprehension of English to reliably understand an English transliteration of Arabic; the same is probably true to some variable degree in neighbouring Arab countries, though I don't claim to know with any degree of reliability.
Ash-shaʻb yurīd isqāṭ ḥukm al-ʻaskar
The problem with that might be that wiki links might still require ASCII characters. I do like Hans Wehr, though, yeah.
Another eager Arab here... Hope this isn't dead.
 
 19 Iura Civium, Sat, 10th Aug '13 7:56:22 PM from Eagleland Relationship Status: watch?v=dQw4w9WgXcQ
[up][up][up] I meant Naskhi script, yeah.

[up][up] Maybe we'd have to Pot Hole everything and use bracketed markup…have the romanized Trope title and then the title in Naskhi. The mods seem to be able to change titles (e.g., those with punctuation or something) though—perhaps something similar could be done here with the Naskhi?

[up]I hope this isn't dead either.

edited 10th Aug '13 7:57:39 PM by IuraCivium

Jesus Christ is Lord.
The system doesn't know you right now, so no post button for you.
You need to Get Known to get one of those.
Total posts: 19
1


TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy