... That's seems like what you'd call a female liger.
Fiat iustitia, et pereat mundus.Yeah I drawing a bit of a blink on "spliced hybrid". Maybe Spliger/Splion ("Spliced Tiger/Lion" or "Spliced Liger/Tigon") or Geline (portmanteau of Genome and Feline)
edited 21st Dec '14 1:57:43 PM by MorningStar1337
It'd qualify as a new species. "Tiger lion" or "royal lion" might work. (Koenigstiger + Lowe = Koenigslowe?) Or something like "tawny tiger".
Charlie Stross's cheerful, optimistic predictions for 2017, part one of three.As new species names I'd guess "Striped Lion" and "Desert Tiger"
I was almost tempted to pick "ligon" (liger + tigon).
On another note, what's the proper translation into both German and Latin of "Sacred Military Order of Comrade-Brothers of the German Temple of Saint Longinus"? (Note that "comrade" in Latin is commilitone.)
edited 25th Dec '14 9:03:18 AM by MarqFJA
Fiat iustitia, et pereat mundus.And I'm gonna pass on this. I don;t know German, don't speak Latin and know that that praise would have a 100% botched translation form Google.
Though I think Saints translate into Sinter (If Sinterklaas is any indication) in German
edited 25th Dec '14 9:11:42 AM by MorningStar1337
Actually, "saints" is "Heiligen" in German.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanYeah, you're right (singular is Heilige, for those who are curious), although why that is chosen to denote "Saint X" names instead of Sankt is beyond me.
edited 25th Dec '14 10:04:21 AM by MarqFJA
Fiat iustitia, et pereat mundus.Word by word translation into German:
Heiliger Militärorden der Kameraden-Brüder des deutschen Tempels des Sankt Longinus (capitalised exactly like that)
Though I don't see what comrade-brothers is supposed to mean. I just put both words together, so if this combination has any special meaning I'm unaware of, I'd had to replace that with the right term. It also sounds really clunky to me, in both languages. So I suggest:
Heilige Bruderschaft des deutschen Tempels des Sankt Longinus
Sacred Brotherhood of the German Temple of Saint Longinus
Sounds more natural and saves you from typing umlaute. Another word for sacred would be sakral, sakraler Orden or sakrale Bruderschaft respectievly, but it isn't used in modern German, like, at all. It could fly with an ancient organisation, especially if it has religious connotations. I might attempt a translation into Latin, but that would take sometime. Probably wouldn't be very good, but for sure better than what google would give you.
Also, Heilige would be explicitly and grammatically female. Male declination would be Heiliger, neutral Heiliges, all three also double as translation of "the holy one". German is more complicated than English in that part.
edited 25th Dec '14 3:00:27 PM by Serox
On another note, does "Cognitology" sound like a clever name for a Captain Ersatz-style Church of Happyology?
Edited by MarqFJA on Sep 29th 2019 at 5:03:16 PM
Fiat iustitia, et pereat mundus.Cognitology sounds fine.
See, here I would have overseen something. Heiliger is correct, but it is indefinite. It would be used in titles, in nominal style(I'm not sure if English has that one) and with the indefinite article ein. That only matters for the grammatical male.
In the Wikipedia articles, Heilige is used with the defined article der, it is in the first casus singular. The grammatical gender is shown by the article.
Orden and thus Militärorden is also grammatically male, so it follows the same pattern. No or only the undefinite article used, it's heiliger Militärorden etc.. If you used the definite article, then it would also be der heilige Militärorden etc.. Also, all those other parts would not be declined in a German sentence since they are attributes of Militärorden.
Now, even with the indefinite article or none at all, you would have to decline the damn thing and there is really no correct way of porting it into English.
Damn, German grammar and its strange rules. At least they seem consistent, which is more than I can say for the English language (see the "Languages! Are! Weird!" thread for more professional info; Cracked.com had a nice article about this topic, too).
Fiat iustitia, et pereat mundus.From my limited experience studying German, I hypothesize that it is actually two languages mashed up into one. 80% of the German language is Prussian, constructed with rigid consistency and iron laws. The remaining 20%, including all the different declensions and how gender screws with tenses, is the result of the lederhosen-clad Bavarians barging in, beer in hand, to shout their own suggestions.
Charlie Stross's cheerful, optimistic predictions for 2017, part one of three.Yeah even the accent seems to be proving that German seems to have some internal issues. Or maybe it's just the case of being an accent for English instead of straight up German
edited 26th Dec '14 7:29:35 PM by MorningStar1337
Well, I think I've managed construct a German and Latin translation of the name, which I put forth here for comments upon its accuracy/propriety. Note that I've tweaked the English name a bit in the interim.
English: Sovereign Holy Military Order of Comrade-Brothers of the German House of St. Longinus in Jerusalem.
German: Souveräner Heiliger Militärorden der Kameraden-Brüder vom Deutschen Haus des Sankt Longinus in Jerusalem.
Latin: Ordo supremus sanctus militaris commīlitōnis-fratrum domus Sanctī Longinī Theutonicorum Hierosolymitanorum.
PS: If you're wondering, this military order has had a similar history to the Knights Hospitaller, otherwise known as the Sovereign Military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem of Rhodes and of Malta in modern times.
Fiat iustitia, et pereat mundus.Well snowcloning does work in times like this
What kind of story does "Starlight Voyagers" sound like?
I'm a (socialist) professional writer serializing a WWII alternate history webnovel.Like a David Bowie song
Oh really when?An 80's "30-minute long commercial for the toys" series.
TV Tropes's No. 1 bread themed lesbian. she/her, fae/faerWhat do you suggest for a German male name that sounds/looks similar to "Lofwyr"note ?
Fiat iustitia, et pereat mundus.What about Luther (from the German surname Leuthar)?
TV Tropes's No. 1 bread themed lesbian. she/her, fae/faerAny possibility of retaining the "f" sound?
Fiat iustitia, et pereat mundus.I thought Luther was pronounced with an f sound?
TV Tropes's No. 1 bread themed lesbian. she/her, fae/faerNo, though it's not pronounced with a th sound in German either; it's pronounced with a t sound.
Fiat iustitia, et pereat mundus.
Ligress?