|
|
Total posts: [24]
Swedish Translation: ![]() Viking
Well, though it was about time to create a proper topic for this.
I've started a bit. Created Toffelhjälte and Anders och Måns.
Tropes I have linked to :
Once an Episode -> I Varje Avsnitt (not sure this is the best name for this one, but En Gång Per Avsnitt didn't feel right)
Running Gag -> Stående Skämt
Additionally, Gaffeltruck is in need of a rename. Suggestions?
Edit: And here's some other suggestions/translations, and screw it, now I'm going to start typing in Swedish.
Everything Sounds Sexier in French -> Franska Gör Allting Sexigt
The Scrooge -> Krösus Sork
Urban Legends -> Vandringssägen är förvisso en perfekt översättning, men jag vill ändå slå ett slag för det gamla goda uttrycket
Klintbergare.
Planet of Steves -> Alla Heter Glenn I Galaxen. Nej, jag är inte heller helt nöjd med den, men anspelningen på "alla heter Glenn i Göteborg" kändes för bra för att inte ha med.
Incredibly Lame Pun -> Otroligt Dålig Ordvits
In the Name of the Moon -> I Månens Namn. Ingen anledning att inte använda det klassiska citatet från dubben!
Battle Cry -> Stridsrop
Miko -> Helgedomsmö eller Shintomö. Okej då, vi behöver egentligen inte ha den på svenska, men jag gillar ordet "mö".
Day in the Life -> En Helt Vanlig Dag
Power-Up Food -> Dunderhonung
Trope Namer -> Trots att jag normalt sett brukar våld mot folk som använder dem, vill jag föreslå en Otroligt Dålig Ordvits - Tropfunt. Barn döps i en dopfunt, troper döps i en tropfunt... nej, slå mig inte!
Grande Dame -> Huskors
Momma's Boy -> Mammas Pojk
Rip Van Winkle -> Törnrosasömn
Fan Nickname -> Jag skulle gärna kalla det här för Täbytitel, efter hur Mangakai Täby envisas med att använda smådumma svensktitlar på saker, men... Mangakai borde förresten få en sida också.
Fridge Logic -> Kylskåpslogik
Five-Man Band -> Femmannalag
- The Hero -> Hjälten
- The Lancer -> Fortfarande inget bra. Knekten? Spjutet? Väpnaren? Väpnaren LÅTER bra, men namnet ska inte ge intrycket av att det är en person som är underordnad Hjälten...
- The Smart Guy -> Snillet
- The Big Guy -> Blä. Kämpen, Muskelknippet, inget känns riktigt rätt.
- The Chick -> Tjejen
- The Medic -> Läkaren
edited 18th Jun '10 2:48:31 PM by KennyMan666 Fly & High!!
edited 25th May '10 5:27:23 PM by Lavode ![]() Viking
Nä, jag började inse det själv, men det är ganska nära. Jag erkänner att jag mest gick på att det på Henpecked Husband beskrevs att frun oftast är en Grande Dame.
Huskors är absolut en sida som borde existera, men du har nog rätt i att den inte ska vara en svensk version av Grande Dame.
Vicehjälten... fungerar faktiskt i brist på bättre.
Edit: Vid närmare eftertanke, kanske inte. Det låter som om det är personen som tar över efter hjälten, alternativt hjältens medhjälpare. Jag var lite ute efter att det ska vara ett namn som inte antyder att personen på något vis är underordnad hjälten.
Gaffeltruck låter inte lika illa längre. Men jag skulle vilja se nåt i stil med Gaffeltrucksscen. Eller möjligen Gaffeltruck Från Ingenstans.
Dessutom:
NPC -> ISK, givetvis.
Most Triumphant Example -> Paradexempel
edited 26th May '10 4:31:52 AM by KennyMan666 Fly & High!!
![]() edited 26th May '10 9:26:57 AM by SomeSortOfTroper Don't just tell us the facts; tell us the memes, tell us the archetypes, tell us the catchy ideas and symbolic roles that get planted in pe
![]() Viking
Well THAT certainly explains a few things. Much thanks for the heads up! (I blame the silly forum software.)
Also, yeah, my bad. I think I've always mentally read it as "adaption decay". Fixed. My bad for not linking to the fixed page too.
edited 26th May '10 9:33:28 AM by KennyMan666 Fly & High!!
![]() Viking
Kylskåpslogik och Paradexempel har skapats.
Funderade lite på hur man ska översätta Anvilicious. Eftersom vi har Moralkaka så tänkte jag behålla kak-metaforen - att bli tvångsmatad med en moralkaka. Eller kanske Moraltårta?
Det uppenbara att göra med Woolseyism är, för mig, nån referens till Simon Lundström, men det kanske bara är jag som tycker det. Eller, faktiskt... nåt med han... som jag glömt vad han heter... som översatte bland annat det gamla brädspelet Talisman. Ska kolla upp det.
Edit: Olle Sahlin. Han översatte uppenbarligen även Discworld-böckerna, och översatte bland annat bynamnet "Bad Ass" till "Rumperöv". Så, Sahlinism? Sahlinska? Den mest kända svenska översättaren torde väl annars vara Stefan Diös (killen har översatt Kalle Anka i 25 år), men jag vet inte om han har gjort något sådant som tropen beskriver.
Sen har jag problem med att komma på vettiga svenska termer för Jerk Ass och Badass...
edited 27th May '10 7:37:04 AM by KennyMan666 Fly & High!!
![]() Viking
Fly & High!!
![]() Viking
Jo... jag insåg detsamma. Dumma namn att vara likadana.
Fly & High!!
edited 7th Oct '10 1:12:29 PM by Drakryttare ![]() Fractally long
Gillar Poesi Från Melodifestivalen :)
Jag vill hjälpa, men jag kan inte mycket svenska. Jag ska dock göra så mycket son möjligt!
![]() Donaldist
For you English-speaking people: How do you make an article with å, ä or ö in its title?
For you Swedes: Såååå... förstår inte hur man skapar en artikel med å, ä eller ö i titeln. När jag läste första halvan av Drakryttares inlägg tändes en strimma av hopp, men sedan såg jag att han/hon hade löst det själv och inte skrivit hur man gör :O
![]() Donaldist
Hittade en sida om hur man gör, och länkar till den för eftervärlden.
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/PunctuatedTitlesTuwr
Woolseyism: Ohlmarxism är inte helt rätt, va? (Från Åke Ohlmarks, översättare av Sagan om Ringen.) Grejen är att en hel del av hans översättningar är alldeles lysande, medan andra... inte är det. Men det är svårt att komma ifrån att översättningen skiljer sig rätt mycket från originalet och har påverkat hur ett par generationer svenska tolkienfans har upplevt Tolkien.
En annan fördel med ordet är också att det är en Otroligt Usel Ordvits (vilket jag för övrigt föredrar framför "otroligt dålig ordvits". Ordvitsar är usla. Sådetså.)
![]() Donaldist
Hmm, jag är inte riktigt säker... Woolseys översättningar verkar vara allmänt accepterade som ~bra~, medan Ohlmarks översättningar av vissa, mig inkluderat, anses vara sämre än originalet.
Förresten: Jag älskar otroligt dåliga ordvitsar. Ohlmarxism är ju rätt så kul, men som sagt, jag är inte säker på om vi ska använda oss av just Ohlmarks.
edited 26th May '11 6:54:40 AM by Creek917 ![]() The system doesn't know you right now, so no post button for you.
You need to Get Known to get one of those.
Total posts: 24
TV Tropes by
TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org. Privacy Policy |