TV Tropes Org

Forums

Translations:
Swedish Translation
search forum titles
google site search
Total posts: [25]
1

Swedish Translation:

 1 Kenny Man 666, Fri, 21st May '10 8:46:30 AM from the frigid northlands
Viking
Well, though it was about time to create a proper topic for this.

I've started a bit. Created Toffelhjälte and Anders och Måns.

Tropes I have linked to :

Once an Episode -> I Varje Avsnitt (not sure this is the best name for this one, but En Gång Per Avsnitt didn't feel right)

Running Gag -> Stående Skämt

Additionally, Gaffeltruck is in need of a rename. Suggestions?

Edit: And here's some other suggestions/translations, and screw it, now I'm going to start typing in Swedish.

Everything Sounds Sexier in French -> Franska Gör Allting Sexigt

The Scrooge -> Krösus Sork

Urban Legends -> Vandringssägen är förvisso en perfekt översättning, men jag vill ändå slå ett slag för det gamla goda uttrycket Klintbergare.

Planet of Steves -> Alla Heter Glenn I Galaxen. Nej, jag är inte heller helt nöjd med den, men anspelningen på "alla heter Glenn i Göteborg" kändes för bra för att inte ha med.

Incredibly Lame Pun -> Otroligt Dålig Ordvits

In the Name of the Moon -> I Månens Namn. Ingen anledning att inte använda det klassiska citatet från dubben!

Battle Cry -> Stridsrop

Miko -> Helgedomsmö eller Shintomö. Okej då, vi behöver egentligen inte ha den på svenska, men jag gillar ordet "mö".

Day In The Life -> En Helt Vanlig Dag

Power-Up Food -> Dunderhonung

Trope Namer -> Trots att jag normalt sett brukar våld mot folk som använder dem, vill jag föreslå en Otroligt Dålig Ordvits - Tropfunt. Barn döps i en dopfunt, troper döps i en tropfunt... nej, slå mig inte!

Grande Dame -> Huskors

Momma's Boy -> Mammas Pojk

Rip Van Winkle -> Törnrosasömn

Fan Nickname -> Jag skulle gärna kalla det här för Täbytitel, efter hur Mangakai Täby envisas med att använda smådumma svensktitlar på saker, men... Mangakai borde förresten få en sida också.

Fridge Logic -> Kylskåpslogik

Five-Man Band -> Femmannalag

- The Hero -> Hjälten

- The Lancer -> Fortfarande inget bra. Knekten? Spjutet? Väpnaren? Väpnaren LÅTER bra, men namnet ska inte ge intrycket av att det är en person som är underordnad Hjälten...

- The Smart Guy -> Snillet

- The Big Guy -> Blä. Kämpen, Muskelknippet, inget känns riktigt rätt.

- The Chick -> Tjejen

- The Medic -> Läkaren

edited 18th Jun '10 2:48:31 PM by KennyMan666

Fly & High!!
The Lancer -> Vicehjälten?

Jag gillar "tropfunt" (och för den delen "gaffeltruck"), men ett huskors är väl ändå inte samma sak som en grande dame?

edited 25th May '10 5:27:23 PM by Lavode

 3 Kenny Man 666, Tue, 25th May '10 5:54:48 PM from the frigid northlands
Viking
Nä, jag började inse det själv, men det är ganska nära. Jag erkänner att jag mest gick på att det på Henpecked Husband beskrevs att frun oftast är en Grande Dame.

Huskors är absolut en sida som borde existera, men du har nog rätt i att den inte ska vara en svensk version av Grande Dame.

Vicehjälten... fungerar faktiskt i brist på bättre.

Edit: Vid närmare eftertanke, kanske inte. Det låter som om det är personen som tar över efter hjälten, alternativt hjältens medhjälpare. Jag var lite ute efter att det ska vara ett namn som inte antyder att personen på något vis är underordnad hjälten.

Gaffeltruck låter inte lika illa längre. Men jag skulle vilja se nåt i stil med Gaffeltrucksscen. Eller möjligen Gaffeltruck Från Ingenstans.

Dessutom:

NPC -> ISK, givetvis.

Most Triumphant Example -> Paradexempel

edited 26th May '10 4:31:52 AM by KennyMan666

Fly & High!!
It seems you made a mistake for Adaptation Decay. Se/ptitlezi6b0jas is being connected to Adaption Decay.

Also the [=~ markup is a ptitle creator but not an actual name. For the indexing to work you need to use the ptitlexxxxxxx name. I fixed it and Anders och Måns and Toffelhjälte.

Also, discerning what I can, your cutlist request seems reasonable and will go through. In future though, it would be very useful if you link to the properly titled page when placing such a request.

edited 26th May '10 9:26:57 AM by SomeSortOfTroper

Don't just tell us the facts; tell us the memes, tell us the archetypes, tell us the catchy ideas and symbolic roles that get planted in pe
 5 Kenny Man 666, Wed, 26th May '10 9:32:04 AM from the frigid northlands
Viking
Well THAT certainly explains a few things. Much thanks for the heads up! (I blame the silly forum software.)

Also, yeah, my bad. I think I've always mentally read it as "adaption decay". Fixed. My bad for not linking to the fixed page too.

edited 26th May '10 9:33:28 AM by KennyMan666

Fly & High!!
 6 Kenny Man 666, Thu, 27th May '10 4:09:33 AM from the frigid northlands
Viking
Kylskåpslogik och Paradexempel har skapats.

Funderade lite på hur man ska översätta Anvilicious. Eftersom vi har Moralkaka så tänkte jag behålla kak-metaforen - att bli tvångsmatad med en moralkaka. Eller kanske Moraltårta?

Det uppenbara att göra med Woolseyism är, för mig, nån referens till Simon Lundström, men det kanske bara är jag som tycker det. Eller, faktiskt... nåt med han... som jag glömt vad han heter... som översatte bland annat det gamla brädspelet Talisman. Ska kolla upp det.

Edit: Olle Sahlin. Han översatte uppenbarligen även Discworld-böckerna, och översatte bland annat bynamnet "Bad Ass" till "Rumperöv". Så, Sahlinism? Sahlinska? Den mest kända svenska översättaren torde väl annars vara Stefan Diös (killen har översatt Kalle Anka i 25 år), men jag vet inte om han har gjort något sådant som tropen beskriver.

Sen har jag problem med att komma på vettiga svenska termer för Jerk Ass och Badass...

edited 27th May '10 7:37:04 AM by KennyMan666

Fly & High!!
Alla heter Glenn i Galaxen är helt suveränt genialt. Jag ber dig, behåll det!

När det kommer till Jerk Ass så är det första jag tänker på skitstövel, men är det verkligen samma sak?

Länge, LÄNGE har jag funderat på ett ord i svenskan som motsvarar Awesome, och betydelsemässigt har vi häftig, men de flesta människor jag träffar på verkar envisas om att det är uttalet och betoningen som ger ordet sin charm. Då började jag leka omkring med ord som bara lät som Awesome, det vill säga Åsum och Åsbrunn (såsbrunn?). Helt korkat, jag vet. Jag behöver ett passande ord för att översätta Crowning Moment of Awesome. Crowning Moment blir enligt mig kröningsskede, det låter väl rätt imponerande?

Jag har också funderat på en svensk Action Girl och tack vare synonymgeneratorer fick jag fram Klöstös, men jag tror inte seriöst på det.

Jag tycker att väpnaren faktiskt låter helt okej, men den direkta översättningen av Lancer är lansiär vilket... öh... inte säger mig nånting.

...Vem är Simon Lundström?
 
 8 Kenny Man 666, Sat, 29th May '10 5:58:01 AM from the frigid northlands
Viking
När det kommer till Jerk Ass så är det första jag tänker på skitstövel, men är det verkligen samma sak?
Inte exakt... men jag tycker nog det kan funka. Mest i brist på annat, men ändå.

Länge, LÄNGE har jag funderat på ett ord i svenskan som motsvarar Awesome, och betydelsemässigt har vi häftig, men de flesta människor jag träffar på verkar envisas om att det är uttalet och betoningen som ger ordet sin charm. Då började jag leka omkring med ord som bara lät som Awesome, det vill säga Åsum och Åsbrunn (såsbrunn?). Helt korkat, jag vet. Jag behöver ett passande ord för att översätta Crowning Moment of Awesome. Crowning Moment blir enligt mig kröningsskede, det låter väl rätt imponerande?
You and me both! Jag har heller inte kommit på något vettigt. Det närmaste "awesome" på svenska är typ "så jävla coolt".

Kröningsskede... är däremot ett ord som inte existerar.

Kanske göra något med dubbning (som i att bli dubbad till riddare) istället, om man kan göra något vettigt med den termen? Däremot är ordet nuförtiden mest förknippat med att dubba filmer och grejer. Enligt Den Andra Wikin är den formella termen upphöjning, så... öh... I got nothing.

Sen ska det ju vara något man kan applicera till Crowning Moment of Funny också.

Jag har också funderat på en svensk Action Girl och tack vare synonymgeneratorer fick jag fram Klöstös, men jag tror inte seriöst på det.
Klöstös låter förvisso rätt kul, men det känns som om det kan vara en annan trop... action är ju ett ord som vi använder väldigt extensivt i svenska också, så kanske Actionflicka räcker?

Jag tycker att väpnaren faktiskt låter helt okej, men den direkta översättningen av Lancer är lansiär vilket... öh... inte säger mig nånting.
Jo, Väpnaren blir nog bra ändå. Lansiär är helt borta.

...Vem är Simon Lundström?
Grundare av Mangakai och översättare av grejer, mest manga.

En Woolseyism är en översättning som inte stämmer exakt överens med originalet men ändå fungerar, och sånt vet jag att Simon gör (har läst en hel del grejer han översatt... och så känner jag honom personligen). Antagligen gör Sahlin det också, men det enda av honom jag läst är den svenska översättningen av Talisman (som, ja, innehåller en del sånt), så jag kan inte veta säkert.

Däremot låter Sahlinism bättre än... tja, alla förslag jag hade med Simons namn.
Fly & High!!
Sahlinism får mig instinktivt att tänka på Mona Sahlin, vilket kanske inte är det bästa.

Kröningsskede existerar visst! Kröning + skede = kröningsskede! Men okej, jag kanske är lite väl entusiastisk när det kommer till att hitta på saker.
 
 10 Kenny Man 666, Sat, 29th May '10 3:25:11 PM from the frigid northlands
Viking
Jo... jag insåg detsamma. Dumma namn att vara likadana.
Fly & High!!
"Skede" låter som om det pågick längre än en enda scen, och jag tycker kanske inte man behöver tala om kröningar i den svenska versionen. (Men jag har inget bättre att föreslå...)

Galen, Galnare, Galnast
Gjorde Alla Heter Glenn I Galaxen. Orkade bara ta med ett exempel.

Bump.

Ett par idéer på tropnamn:

Your Mileage May Vary -> DäromTvistaDeLärde

Word Salad Lyrics -> Poesi FrånMelodifestivalen

Norse by Norsewest -> Du FjällhögaNord

Kan tänka mig att arbeta med lite översättningar från engelska varianten när jag är utan skolarbete och har tråkigt. Annars är jag nog bäst på att komma på fyndiga och dåliga översättningar...
 
Hej

Håller på och lägger till några tolkningar jag gjort av engelska tropes och tyckte det var sportsligt att förvarna om att jag inte är van vid att lägga till material. Hojta till om jag konsekvent gör samma misstag på flera ställen ;)

Fråga: hur skapar man nya sidor med åäö i namnet?

Edit: Jag hittade det själv :)

edited 7th Oct '10 1:12:29 PM by Drakryttare

 
Fractally long
Gillar Poesi Från Melodifestivalen :)

Jag vill hjälpa, men jag kan inte mycket svenska. Jag ska dock göra så mycket son möjligt!
Donaldist
For you English-speaking people: How do you make an article with å, ä or ö in its title?

For you Swedes: Såååå... förstår inte hur man skapar en artikel med å, ä eller ö i titeln. När jag läste första halvan av Drakryttares inlägg tändes en strimma av hopp, men sedan såg jag att han/hon hade löst det själv och inte skrivit hur man gör :O

Donaldist
Hittade en sida om hur man gör, och länkar till den för eftervärlden.

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/PunctuatedTitles

Tack! Den sidan har jag letat efter... borde jag ha letat efter. Snygg ikon för övrigt.

Tuwr
Woolseyism: Ohlmarxism är inte helt rätt, va? (Från Åke Ohlmarks, översättare av Sagan om Ringen.) Grejen är att en hel del av hans översättningar är alldeles lysande, medan andra... inte är det. Men det är svårt att komma ifrån att översättningen skiljer sig rätt mycket från originalet och har påverkat hur ett par generationer svenska tolkienfans har upplevt Tolkien.

En annan fördel med ordet är också att det är en Otroligt Usel Ordvits (vilket jag för övrigt föredrar framför "otroligt dålig ordvits". Ordvitsar är usla. Sådetså.)

Donaldist
Hmm, jag är inte riktigt säker... Woolseys översättningar verkar vara allmänt accepterade som ~bra~, medan Ohlmarks översättningar av vissa, mig inkluderat, anses vara sämre än originalet.

Förresten: Jag älskar otroligt dåliga ordvitsar. Ohlmarxism är ju rätt så kul, men som sagt, jag är inte säker på om vi ska använda oss av just Ohlmarks.

Ohlmarksism skulle annars kunna funka som svensk motsvarighet till Macekre.

PS. Det var jag som skapade Nu Blir Vi Farliga, för länge sen när jag var en noob.

edited 26th May '11 6:54:40 AM by Creek917

 
Dags för en bump? Om ni fortfarande är osäkra på The Lancer, skulle jag föreslå Vapendragare

Crowning Moment —> Höjdpunkt? Vet inte hur man får in "awesome" eller "funny".
 
 24 m8e, Sun, 2nd Sep '12 6:48:57 AM from Sweden Relationship Status: Wanna dance with somebody
jag föreslår: - The Lancer -> Lansiären (http://sv.wikipedia.org/wiki/Lansi%C3%A4r) eller Svennen (http://sv.wikipedia.org/wiki/Svenner) - The Big Guy -> Den Stora Killen. Varför inte en rak översättning?
Carpe by all means diem, but not all diem are worth carpe.
You might have to miss half of tomorrow to catch the whole today.
Jag hade ingen aning om de fanns en svensk T Vtropes! grin

The system doesn't know you right now, so no post button for you.
You need to Get Known to get one of those.
Total posts: 25
1


TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy