YMMV / Yakitate!! Japan

  • Arc Fatigue: The Yakitate 25 arc starts off decent enough, with some surprising plot points (like Azuma losing for the first time in the series,) but quickly falls into a strict formula so bad that the reader can actually start to predict how every single match will play out, right down to the basis of the gags.
  • Audience-Alienating Premise: It's a shonen anime about making bread. How could it not be. The sheer amount of pun-based humor help make it this for American audiences, as well.
  • Ensemble Darkhorse "Kid".
  • Esoteric Happy Ending: Parodied and lampshaded repeatedly in the Yakitate 25 arc, where Azuma declares any victory a happy ending, ignoring the fact that most of his opponents have shape-shifted with no sign of changing back any time soon, and the occasional bad thing that happens to some other character (like Ken becoming a yazuka leader against his will, or Kuroyanagi suffering severe internal bleeding as a result of a reaction.)
  • Evil Is Sexy: As the manga goes on, Yukino wears less and less the more you learn of her evil. Culminating in chapters where she wears nothing at all.
    • One example: She is somehow able to wear this getup to a public playground and not get arrested.
  • Hilarious in Hindsight: In a case of Cant Unhear It, Ryo Kuroyanagi is played by Takehito Koyasu, who later played Dio Brando in the 2012 adaptation of Jojos Bizarre Adventure. Puts a whole new spin on "How many breads have you eaten in your life," huh?
  • Ho Yay: Ken-chan & Mokoyama, Kanmuri & Kuroyanagi-sempai.
  • Mary Sue: Kid, Played for Laughs though
  • Moral Event Horizon: Yuuichi Kirisaki returned home to his starving and dying kids while they were respectively 10 and 5 to eat a large bread right in front of them and denying them to eat any of it, all the while commenting on how delicious it was.
  • Suspiciously Similar Song: Does "Daybreak Symphony" remind you of any other songs with "symphony" in the title, by any chance?
  • Woolseyism: The English translation of the manga does a pretty good job of translating the Japanese puns into English ones.
    • The Indonesian Translations on the other hand use a rather interesting way where the joke is kept and added a translator note. As a bonus, there are several reference to Indonesian culture that is added by the translator.