main index




Topical Tropes

Other Categories

TV Tropes Org
YMMV: Shin Chan
  • Adaptation Displacement: How many people knew that it was actually a manga?
  • Crosses the Line Twice: The Funimation Dub, they're playing hopscotch with the line.
  • Ear Worm: The dubs ending theme "Party Party Join Us Join Us, Party Party Join Us Join Us"
  • Ensemble Darkhorse: Action Bastard and Happiness Bunny have pretty good followings as characters.
  • Germans Love David Hasselhoff: In Spain, especially in Catalonia, they LOVE Shin-chan in the same way Americans love The Simpsons (maybe more), to the point where the author went there several times and befriended the official translator - who eventually appeared in the manga. Hell, it can be argued that it's more popular there than in freaking Japan itself! There was even a Japanese TV show that made a special episode to explain it. Meanwhile, no matter how many dubs, (Gag-like or otherwise) are made, it seems the series will never catch on in America.
    • In the anime, there was a story about the Noharas vacationing in Barcelona. Even though there were lots of quite outdated and slightly off stereotypes (a tour guide named Carmen, paella, toreros, south-american looking people and flamenco) they included some nods at the catalonian fans (such as Shin-chan saying the paella is "Molt bo" (Very good) or doing the "Ass Dance" saying "culet, culet" (What Shin-chan says in the catalan dub, roughly "booty, booty")
    • The phenomenon isn't as widespread in Portugal, but here you can't be an anime fanatic without at least recognizing Shin Chan
    • I had no idea Shin-chan was Japanese until I saw a commercial on [adult swim] (they called him "Jangoo" in Korea(n)). I'm not quite sure about the extent of his popularity, but the show was popular enough in Korea to have the movies dubbed and a line of Shin-chan snacks sold in stores.
    • And Indonesia, alongside Doraemon and Dragon Ball, you are really lucky if you found any old manga on Indonesian bookstore, and they notably still has their anime running in Indonesia, and theres still a running new manga series in Indonesia for Shin Chan. Hell, not seeing a Doraemon or a Shin Chan manga in any place that sells manga is a massive acomplishment.
  • Ho Yay: With Shin and Kazama-kun (Georgie), a lot! Played for laughs, of course.
    • Shin-chan kinda teases Georgie a little too much.
  • Squick: Are the closeups of Shin-Chan's and the Kappa's genitalia really necessary?
  • Tear Jerker: In the Gag Dub, The Flamer having to leave the school, and Penny suffering from a broken heart because of it.
  • The Scrappy: Misae/Mitzy gets this for being abusive tendencies. Sure, Shin is no boy scout, but she reacts to everything he does with the maturity of a 12-year-old.
    • Ai, who manages to combine Royal Brat, Abhorrent Admirer (to Shin) and Karma Houdini (nobody ever calls her out on her condescending behaviour) into one annoying character when she's seen. She's also this in-universe, nobody actually seems to like her, save for poor Masao, who has a crush on her but is often treated like the dirt under her fingernails whenever they interact.
  • They Wasted a Perfectly Good Character: Yasuo Kawamura (student of Ms. Matsuzaka/Katz) qualifies when he rarely make a appearance in the whole original series.
  • Uncanny Valley: Mitzi's face can take on quite a bizarre appearance when she gets angry, especially if there's an Art Shift to the less refined style, resulting in her face looking VERY thin and skull-like.
  • Unfortunate Implications: Penny's family, dear God. One episode featured her mother trying to run away from her abusive husband whilst leaving Penny to fend for herself. From that episode onwards, Penny herself is shown to have a mean streak, thinks it's normal for married couples to integrate abuse into their relationships, and even uses Happiness Bunny to vent her rage issues.
  • What an Idiot: Shin Chan + Lighter + Gas Leak = Home blown to Kingdom Come.
  • What Do You Mean, It's for Kids?: Vitello's English dub is the closest to the original Japanese, and while they of course cut out a lot of the more mature content, it's surprising what Parental Bonuses they left in.
  • What Do You Mean, It's Not for Kids?: The original Japanese version.
    • The American version done by FUNimation after learning that international versions have toned it down to kid levels.
    • NTV7 Malaysia airs this as a kids' show. What the actual Hell?
    • The Korean dub is Bowdlerised down to actually be fit for kids.
  • The Woobie: Masao. The poor boy often finds himself targeted by bullies, spurned by a girl he has a crush on, is the Butt Monkey of the group and is also Mistaken for Gay by everybody.

TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from
Privacy Policy