YMMV / Princess Mononoke

  • Alternative Character Interpretation: Is Lady Eboshi motivated more by an altruistic desire to help the downtrodden people of Iron Town who are shunned by normal society, or by a selfish ambition to make Iron Town prosperous and wealthy at the cost of completely destroying the environment surrounding it?
  • Animation Age Ghetto:
    • Claire Danes (voice of San in the English version) comments in the DVD's special features that she came into the film expecting it to be a children's movie.
    • Quite a few of the actors go on about how it felt like a real movie and not an animated one.
  • Anvilicious: In a graceful, powerful, heartfelt way.
  • Broken Base: Other Ghibli dubs have fallen into this atmosphere, but viewers can't seem to decide if the Miramax/Disney dub is good in its own right or a watered down travesty to the original Japanese. Purists stubbornly declare it's the latter, but there are fans of the English dub.
  • Crowning Music of Awesome: The whole album. By Joe Hisaishi no less. Particularly the hauntingly beautiful main theme.
  • "Holy Shit!" Quotient: Seeing the Nightwalker for the first time is sure to draw this from some people. Even more so during its final rampage after being beheaded, where it dwarfs all of Iron Town.
  • Love to Hate: Jigo is a rat, but his Affably Evil demeanor makes him very fun to watch.
  • Moral Event Horizon: Jigo's warriors cross it when they use the normal soldiers of Iron Town as bait to lure the boars up, before raining bombs down on them once they get in range, killing human and boar alike.
  • Narm:
    • Ashitaka rips off the arms of a samurai and beheads two more over the course of the film, with fired arrows. It is intended to make his curse more sinister, but it's also nearly bloodless and almost funny. Maybe done intentionally.
    • "MY ARRRRRRRRRRRRRM!!"
    • "FOREST SPIRIT! WE GIVE YOU BACK YOUR HEAD! TAKE IT! AND BE AT PEACE!"
    • "I didn't know the Forest Spirit made the flowers grow." Um, why wouldn't you think that?
  • Narm Charm: That line from Ashitaka, whether in Japanese or English is awesome! And many find the one about the Forest Spirit making the flowers grow to be legitimately touching.
  • Retroactive Recognition: You can hear none other than Tara Strong voicing Ashitaka's little sister, as well as some additional voices in Iron Town. This was before her Star-Making Role as Bubbles.
  • Ron the Death Eater: In the movie, Lady Eboshi is a morally complex anti-villain. In the fanfics, she's usually either the devil incarnate, a slut, or the Alpha Bitch.
  • Signature Scene: The most iconic image in the film is undoubtedly that of San standing across the river, staring defiantly at Ashitaka with blood covering her face, with Moro standing behind her and growling. It even made it onto the poster.
  • Too Cool to Live:
    • Moro, the Canis Major god who's voiced by Gillian Anderson in the English dub.
    • Okkoto as well, especially considering how brutally drawn out his death is.
  • Ugly Cute: The Kodama. Weird, haniwa-esque facial "expressions" and occasionally shake and rattle their heads, yet oddly cute at the same time.
  • Vanilla Protagonist: Proof that Tropes Are Not Bad, the Unshaved Mouse cited the fact that Ashitaka is so moral, selfless, compassionate, unprejudiced and brave still works in the story - especially up against the other wildly grey figures in the movie. And it doesn't stop him being a badass.
  • What Do You Mean, It's Not for Kids?: Sure, it's a Ghibli movie. So is Grave of the Fireflies. A lot of kids were traumatized by this movie when their parents took them to see it because Pokémon came out in America at around the same time. So logically, they'd love another Japanime type skit, right? There were reports of more than one parent storming out with their kid at the first decapitation and older kids and teens roped into watching it with their younger siblings cheering at the very same part.and other cultural references that would not have been understood (or at least not without lengthy explanations) outside of Japan, while adapting
  • Woolseyism: The script for the English dub, adapted by Neil Gaiman no less. He cheerfully admits to freely changing several jokes and other cultural references that would not have been understood (or at least not without lengthy explanations) outside of Japan, while adapting the lines to precisely match the characters' mouth movements. Nonetheless this was all done in a spirit of almost reverent faithfulness to the original, and nobody seems to be complaining.
  • WTH, Casting Agency?: A few people felt that Claire Danes was miscast as San in the English dub, feeling her San was too whiny. Others felt that she brought a refreshing degree of anger and aggression that was absent in the Japanese dub.

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/YMMV/PrincessMononoke