YMMV / Princess Mononoke

  • Animation Age Ghetto:
    • Claire Danes (voice of San in the English version) comments in the DVD's special features that she came into the film expecting it to be a children's movie.
    • Quite a few of the actors go on about how it felt like a real movie and not an animated one.
  • Anvilicious: In a graceful, powerful, heartfelt way.
  • Broken Base: Other Ghibli dubs have fallen into this atmosphere, but viewers can't seem to decide if the Miramax/Disney dub is good in its own right or a watered down travesty to the original Japanese. Purists stubbornly declare it's the latter, but there are fans of the English dub.
  • Crowning Music of Awesome: The whole album. By Joe Hisaishi no less. Particularly the hauntingly beautiful main theme.
  • Narm:
    • Ashitaka rips off the arms of a samurai and heads off another with arrows. It is intended to make his curse more sinister, but it's also kinda funny and bloodless. Maybe done intentionally.
    • "FOREST SPIRIT! WE GIVE YOU BACK YOUR HEAD! TAKE IT! AND BE AT PEACE!"
    • "MY ARRRRRRRRRRRRRM!!"
    • "I didn't know the Forest Spirit made the flowers grow." Um, why wouldn't you think that?
  • Narm Charm: Some think the line about the Forest Spirit making the flowers grow to be very touching.
  • Ron the Death Eater: In the movie, Lady Eboshi is a morally complex anti-villain. In the fanfics, she's usually either the devil incarnate, a slut, or the Alpha Bitch.
  • Too Cool to Live: Moro, the Canis Major god who's voiced by Gillian Anderson in the English dub.
  • Ugly Cute: The Kodama. Weird, haniwa-esque facial "expressions" and occasionally shake and rattle their heads, yet oddly cute at the same time.
  • What Do You Mean, It's Not for Kids?: Sure, it's a Ghibli movie. So is Grave of the Fireflies. A lot of kids were traumatized by this movie when their parents took them to see it because Pokémon came out in America at around the same time. So logically, they'd love another Japanime type skit, right? There were reports of more than one parent storming out with their kid at the first decapitation and older kids and teens roped into watching it with their younger siblings cheering at the very same part.
  • Woolseyism: The script for the English dub, adapted by Neil Gaiman no less. He cheerfully admits to freely changing several jokes and other cultural references that would not have been understood (or at least not without lengthy explanations) outside of Japan, while adapting the lines to precisely match the characters' mouth movements. Nonetheless this was all done in a spirit of almost reverent faithfulness to the original, and nobody seems to be complaining.