YMMV / Castle in the Sky

  • Alternative Character Interpretation: Is the General really having an Even Evil Has Standards moment when he tries to kill Muska after seeing him test fire Laputa's superlaser? Or did he just decide that Muska had outlived his usefulness?
    • He was probably just pissed because Muska was being a Smug Snake.
    • I assumed the General was a My Country, Right or Wrong kind of guy. As long as Muska was his 'lawful' superior, he was a Sour Supporter: but when Muska announced that he was going to start terrorizing the entire world (including whatever nation the General serves) with 'his' new flying death-ray fortress, the General quite rightfully decided Muska needed a bullet-hole in him.
  • Broken Base: This is not the only Disney-Ghibli dub to receive such an atmosphere (Kiki's Delivery Service and My Neighbor Totoro also qualify), but it seems as though viewers can't really seem to unanimously agree if the Disney dub is an entertaining experience in its own right, better than the Japanese in many ways, or even a watered down travesty of a great film. Purists strongly claim it is the latter (often stating that the Japanese version is the ONLY way you should watch the film, to a lesser extent the JAL English dub), but there are still many fans of the Disney dub.
    • In an even more ironic case, when the now extinct Streamline dub was released, it too received a similar split reaction. But when Disney's dub was released, the atmosphere quickly changed for some into a They Changed It, Now It Sucks attitude. Some still even resent the Disney version for replacing the older dub, period. All the more ironic because Carl Macek thought the original '80s dub didn't turn out so well.
  • Awesome Music: The entire soundtrack, in both the original Japanese version and the longer, more extensive rescore for the Disney dub (Can also count as Woolseyism). Both composed by Joe Hisaishi. Special mention goes to the main theme.
    • Regrettably, the only way to hear the rescore on HD is to import the BD from Japan, UK, or Australia.
  • Complete Monster: RoMuska Palo Ul Laputa (Colonel Muska) is one of the few antagonists from a Hayao Miyazaki film who is purely evil. Muska was a ruthless government secret agent who tried to take the flying city by force. Along the way, he committed many heinous crimes such as kidnapping Sheeta and Pazu, threatening to kill Pazu if Sheeta didn't give him the amulet. When he finally conquers Laputa, however, he became mad with power and proceeded to toss his own henchmen from the floating city, all while laughing about it. He also threatened to shoot Sheeta's ears off after she tried to convince him that the people left Laputa because it was uninhabitable.
  • Hilarious in Hindsight:
  • Magnificent Bastard: Colonel Muska, at least before it's revealed how completely insane he is.
  • Memetic Mutation: Nico Nico Douga goers often use Muska walking around blinded, screaming "My eyes!" in their Stupid Statement Dance Mixes.
    • In fan art, Muska is seen to be able to do literally- freaking -anything.
    • Fountain of Memes: Muska is regarded as one of the most quotable anime villains - in Japan, at least. His line "Look! The people are like garbage!" (said while watching soldiers fall to their deaths) is a fan favorite.
  • Moral Event Horizon: Muska causing the General and his men to fall to their deaths, followed by his straight up Evil Laugh as he tells them to "enjoy the ride." That is if threatening and attempting to kill Pazu didn't do it for you.
    • General Muoro and his lackeys showed their complete willingness to torture Sheeta to squeeze the secrets out of her and also tried to kill Pazu. Which also makes Muska's massacre of them a case of Kick the Son of a Bitch.
  • Narm: The older JAL dub, despite not being as loosely adapted as Disney's dub and making the leads younger, is still very much this. It really is hard to take seriously when the pirates and Uncle Pom sound like cartoon caricatures, and especially when Muska says "Now say bye-bye!" as he aims at Sheeta during the fateful showdown. (The latter moment, in particular, disrupts the tension with unintentional humor.) And this is supposed to be more "accurate" than the Disney version!
    • Muska is kind of hard to take seriously as a villain when he looks like evil Elton John.
  • Squick: Although the clumsy overtures of the Sky Pirates towards Sheeta once she dresses like a pirate are Actually Pretty Funny, it doesn't quite distract from the fact that we have a group of men, the oldest looking like they're well in their thirties, trying to court a girl of twelve or thirteen.
    • Granted, Sheeta is the only woman they've met apart from their mom, so it could be justified.
      • Their mother is a domineering, broody sort who has kept them all in a sort of perpetual boyhood: that doesn't make the crushes appropriate, but it does make them comprehensible.
    • Also, an important note: This relationship was apparently only true in the Disney Dub - In the original version, the pirates treated her more like a mother figure (though that doesn't stop one of them from bringing her flowers).
      • Buying a mother figure flowers isn't that weird - people do it all the time on mother's day.
  • They Changed It, Now It Sucks: As mentioned, the '80s dub of Laputa wasn't well received upon its initial release, but when Disney's came along, many longtime fans of that version excoriated both the dub and rescore.
    • To the point where Disney omitted the extra chatter and rescore. But now there are fans who are furious at Disney for removing both (even if others applaud Disney for trying to be more faithful). Ironically, removing the rescore has only caused some recent reviews to recognize its own greatness and lament its loss from the dub. (e.g. Jacob Hope Chapman's review at Anime News Network).
    • The first Spanish dub was controversial for replacing "Laputa" with "Lapuntu" (as, famously, Laputa is a homophone for "the whore" in Spanish). Seven years later, the movie received a new dub keeping the original name, but reception was overwhelmingly negative, as it had a completely different cast and was considered as very poor in VA choices and quite uninspired in performance, especially when compared to the original. This is one of the few examples in Spanish media where a Bowdlerise is universally prefered to the uncensored version, even if it is due to quality and not the censorship itself.
  • Toy Ship: Obviously Pazu and Sheeta; there are lots of moments where we see them holding hands and/or hugging each other. They roll around in the grass together, tied together by a rope, arm around waist, for quite a while upon arriving in Laputa.


http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/YMMV/CastleInTheSky