main index Narrative
|
Names in the Japanese Language have the family name first, followed by the given name. This is the so-called "eastern" name order, not restricted to Japan, but common to East Asia as a whole, and, for historical reasons, Hungary.
In English, addressing someone by their family name is formal and can sound stilted if you're speaking to, for example, a classmate or co-worker. In Japanese, however, it's common to address acquaintances by their family name, and use of the given name is limited to when you're speaking to a child or someone you're very close with; it's overly familiar and therefore rude to address someone by their given name if you don't have a close relationship with them.
In most cases in Real Life, English-speakers saying Japanese names will put them into Western order. For example, the man called Tezuka Osamu in Japanese is known in English as Osamu Tezuka. This is not as often applied to names in other languages; otherwise, the leaders of China, North Korea, and South Korea would be referred to as Jintao Hu, Jong-Il Kim, and Myung-Bak Lee in the Western media.
Depending on Translation Style Choices, English-language manga and anime translations may or may not opt to shift name orders as part of the localization process. It is possible to find both straight and reversed forms of the same character names being used by different people on the Internet, and even on this very wiki.
Things also get interesting when anime and manga use non-Japanese names. Between cultural differences in how names are ordered and the ideas some Japanese writers have about what constitutes a "Western-sounding" name to begin with, there are some cases in which fans aren't clear on which name is supposed to be a character's given name and which is their family name.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||