Trivia / The Vision of Escaflowne

  • Anime First: The TV show preceded both the manga series and the movie.
  • Blooper:
    • If you watch the finale, it does not matter if it is the original Japanese or the English dub, you will notice that there is a mistake in terms of sequential order. The part at around minutes 17:45-18:09, where Hitomi tells some classmates that she has given up on fortune-telling, is placed at the wrong part of the episode's timeline as it should have been placed somewhere and some time after she goes back to her world - just before she sees that telepathic vision of Van in the end. It is a technical error on the Japanese animators and production team's part.
    • On the Latin American side, for some strange, unknown reason, the scene where Dilandau's about to be probed by the Sorcerers never got dubbed in LatAm Spanish, as it was kept in Japanese.
  • Boxed Set: A complete DVD Box Set was indeed released to North America; it contained the English dub — both the cutnote  and the uncutnote  versions — and the original Japanese language with subtitles. It is harder to find it in stores these days though. However, from time to time, several copies will pop up in Amazon for purchase; also, there are several places on the internet (if you know where to look) where you can find the uncut [Ocean] English dub (the cut one is harder to find) and the Japanese-language one with subtitles so that you can watch them online. Unfortunately, it is not on Netflix as of yet.
    • Limited Special Collector's Ultimate Edition: In 2004, a special limited edition box set called a "Perfect Collection" was released and included in it was the feature length film. And in 2006, an "Anime Legends" box set was released.
  • Deleted Scene: When the series was first aired in Japan, Sunrise made too much animated content for the show's earlier episodes to fit in it's TV time slot. As a result, some scenes having nothing to do with the advancement in the show's plot had to be cut for time. The deleted scenes were restored in Japanese video releases. Said deleted scenes have not made it to the US DVDs, even in the 2009 re-release for some reason, so No Export for You. Strangely enough, the only country that managed to dub those scenes was Italy, so again, No Export for You unless you speak Italian.
    • Recently however, with FUNimation now having the license, by some stroke of luck they managed to get the deleted scenes masters. A kickstarter campaign was started and the full amount was reached after three days, so they will be included on their rerelease of the series.
  • Getting Crap Past the Radar: During its time on FOX, they somehow manage to get away with a butt naked guy on screen (the type of nudity allowed on The Simpsons) and showing Hitomi's bra on Saturday morning. While no public outcry was made, Fox Kids still canceled the show.
  • The Other Darrin:
    • For some reason, Van's German dub voice actor, Bjorn Schalla, didn't reprise his role in the movie, and was replaced by Robin Kahnmeyer.
    • In the English dub, a number of secondary characters had voices changed for various reasons. Yukari was first voiced by Willow Johnson at the start of the show, but was later replaced by Saffron Henderson (she was also the voice of Eriya and Celena Schezar).
    • The Dragon Slayers under Dilandau were especially notorious for this. Dallet, Shesta, and Gatti all had at least three (actors/actresses) per man. Sometimes their voices would change in the same episode! All three were voiced by Venus Terzo (Millerna) at various points while in others actors, such as Brian Drummond (Allen), Andrew Francis (Dilandau), Cathy Weseluck, Terry Klassen (Moleman), and even Van's voice actor (Kirby Morrow) provided their speaking parts. Shesta even got a fourth voice in the movie (Trevor Devall, in case you're wondering).
    • Two of the three Zaibach generals (Zodia and Getin) had multiple actors as well — Michael Dobson and later Paul Dobson for Zodia and Drummond, Don Brown (Balgus), and Richard Newman (Dornkirk) for Getin.
    • Young Van was voiced by Andrew Francis in the TV series but was changed to Jocelyn Loewen (Merle) for the movie dub.
    • The new FUNimation redub of the show will invoke this yet again with an entire new cast.
  • Playing Against Type: Minami Takayama is well known for playing either grown women or cheerful kid heroes, so fans were absolutely FLOORED when they found she voices the Ax-Crazy Pyro Maniac psycopath Dilandau, and does a GREAT job of doing it, too!
    • Interesting to note: Andrew Francis who voiced Dilandau in the English dub, at the time, was also known for kid-friendly roles such as Genki from Monster Rancher.
  • Relationship Voice Actor:
  • Screwed by the Network: Fox Kids tried to sell the dub as a kids show without realizing it delved into some fairly mature stuff in the latter half of the show. They quickly shelved it and tried to forget about it. Meanwhile up in Canada, YTV realized its true nature early on and began airing it during primetime hours; it also aired all the episodes (and it showed reruns for a while after it was done), unlike Fox Kids. Plus, YTV showed the cut version of the English dub in the afternoons, while the uncut English dub was aired in the evening.
  • Star-Making Role: Hitomi was Maaya Sakamoto's breakthrough role as a voice actress in Japan, and Escaflowne was also her start in her singing career. She initially was hired only to do voice acting, but then Yoko Kanno, the series' music composer, thought she was perfect for singing, too.
  • Talking to Himself: In the original English dub, Scott McNeil voices multiple characters in the series. Some of them are Jajuka, King Aston and the geckos who kidnapped Hitomi, just to name a few.
  • What Could Have Been:
    • Escaflowne was originally going to be directed by Yasuhiro Imagawa. Yes, that Yasuhiro Imagawa. We can't exactly say for sure if this would have been bad or fucking awesome, but it certainly would not be the show we have today.
    • The series was originally supposed to be a World War I-styled spinoff of Macross called "Air Cavalry Chronicles" before the creators decided to change it to a fantasy shōjo series. The only things that remained were the concept of transforming mecha, the name of the opposing kingdoms (Fanelia and Zaibach) and of course, the Love Triangle. To quote series co-creator, Shoji Kawamori: "If Macross was robotic mecha and love songs, why not a story about robotic mecha and divining powers?"
    • It was originally planned to have a plot spanning 39 episodes. Due to budget constraints, the story was carefully compressed into two-thirds of that length in order to retain its subplots and characters (which were at risk of being cut for time). This is why the story moves at such a brisk pace compared to many other animes (both before and since) and yet feels very carefully plotted. While nothing was really changed story-wise, however, who knows how the story would have felt to — and been received by — audiences, had the creators the necessary budget on-hand.
    • Many fans of the show wanted this series to be aired on Cartoon Network so it would be given a proper treatment on Toonami (this was before [adult swim] came into existence, which thankfully aired The Movie uncut). Instead, Bandai gave the license to Saban, where it was horribly butchered and cancelled after less than ten episodes. Imagine what the show would have been like had it aired on Cartoon Network...

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Trivia/TheVisionOfEscaflowne