In episode two a Fanelian guard says "It's a Zaiback attack!" .... No one knows who the 'invisible giants' are until a few episodes later. Probably English blooper only.
If you watch the finale, it does not matter if it is the original Japanese or the English dub, you will notice that there is a mistake in terms of sequential order. The part at around minutes 17:45-18:09, where Hitomi tells some classmates that she has given up on fortune-telling, is placed at the wrong part of the episode's timeline as it should have been placed somewhere and some time after she goes back to her world - just before she sees that telepathic vision of Van in the end. It is a technical error on the Japanese animators and production team's part.
On the Latin American side, for some strange, unknown reason, the scene where Dilandau's about to be probed by the Sorcerers never got dubbed in LatAm Spanish, as it was kept in Japanese.
Boxed Set: During Bandai Entertainment's release of the series, a complete DVD Box Set was released to North America; it contained the English dub — both the cutnote Basically, a compressed version made into 21 episodes; still maintains the same storyline (parts deemed relatively minor cut out, and some episodes being merged together). It, however, maintains the [unfortunate] edits Fox made for episodes 2-9 and the uncutnote The full 26, nothing cut out, and yes, translated into English and still with the English voice cast of the Ocean Group; it also uses the original Japanese opening theme song versions — and the original Japanese language with subtitles. It is harder to find it in stores these days though. However, from time to time, several copies will pop up in Amazon for purchase.
In 2016, FUNimation re-released the series in two Blu-ray/DVD combo boxes on the back of a successful Kickstarter campaign. Every episode was re-mastered in HD, with both the original Ocean Studios dub and a new in-house dub with the deleted scenes (see below). No Fox Kids edited versions, though.
Limited Special Collector's Ultimate Edition: In 2004, a special limited edition box set called a "Perfect Collection" was released and included in it was the feature length film. FUNimation released a similar "Collector's Edition" in 2016.
Deleted Scene: When the series was first aired in Japan, Sunrise made too much animated content for the show's earlier episodes to fit in its TV time slot. As a result, some scenes having nothing to do with the advancement in the show's plot had to be cut for time. The deleted scenes were restored in Japanese video releases. Said deleted scenes did not make it to original US DVDs, even in the 2009 re-release for some reason. FUNimation later gained the license, and by some stroke of luck they managed to get the masters of deleted scenes. A Kickstarter campaign was started and the full amount was reached after three days, so they were included on their rerelease of the series. The only country that managed to dub those scenes during the original release was Italy.
Dueling Dubs: The original Ocean Studios dub vs. the 2016 FUNimation redub featuring their usual acting company. The source of heated discussion online, as ever.
Getting Crap Past the Radar: During its time on FOX, they somehow manage to get away with a butt naked guy on screen (the type of nudity allowed on The Simpsons) and showing Hitomi's bra on Saturday morning. While no public outcry was made, Fox Kids still canceled the show.
Fox stopped airing Escaflowne around episode 9 (I think episode 1 was combined as a flashback at the start of 2?) so the above never actually aired on Fox. I cannot speak for other countries' TV stations.
For some reason, Van's German dub voice actor, Bjorn Schalla, didn't reprise his role in the movie, and was replaced by Robin Kahnmeyer.
In the English dub, a number of secondary characters had voices changed for various reasons. Yukari was first voiced by Willow Johnson at the start of the show, but was later replaced by Saffron Henderson (she was also the voice of Eriya and Celena Schezar). Willow returned as Yukari for the movie, however.
The Dragon Slayers under Dilandau were especially notorious for this. Dallet, Shesta, and Gatti all had at least three (actors/actresses) per man. Sometimes their voices would change in the same episode! All three were voiced by Venus Terzo (Millerna) at various points while in others actors, such as Brian Drummond (Allen), Andrew Francis (Dilandau), Cathy Weseluck, Terry Klassen (Moleman), and even Van's voice actor (Kirby Morrow) provided their speaking parts. Shesta even got a fourth voice in the movie (Trevor Devall, in case you're wondering).
Two of the three Zaibach generals (Zodia and Getin) had multiple actors as well — Michael Dobson and later Paul Dobson for Zodia and Drummond, Don Brown (Balgus), and Richard Newman (Dornkirk) for Getin.
Young Van was voiced by Andrew Francis in the TV series but was changed to Jocelyn Loewen (Merle) for the movie dub.
Goau, Van's father, was changed from Michael Dobson in the TV series to Richard Newman in the film.
Kelly Sheridan and Kirby Morrow, Hitomi and Van, have a nice list going for voicing romantic opposites.
Inuyasha: Sango and Miroku.
Barbie and the Nutcracker/Prince Erik.
Class of the Titans: Jay and Theresa.
Venus Terzo/Millerna and Michael Dobson/Dryden meet again in X-Men Evolution.... As Jean Gray and Blob. Try watching 'Mutant Crush' with your eyes closed... Dryden kidnaps Millerna for a date.
On the X-Men Evo topic, Kirby Morrow appears too, as Scott Summers/Cyclops! So just imagine Van/Millerna now.
Screwed by the Network: Fox Kids tried to sell the dub as a kids show without realizing it delved into some fairly mature stuff in the latter half of the show. They quickly shelved it and tried to forget about it. Meanwhile up in Canada, YTV realized its true nature early on and began airing it during primetime hours; it also aired all the episodes (and it showed reruns for a while after it was done), unlike Fox Kids. Plus, YTV showed the cut version of the English dub in the afternoons, while the uncut English dub was aired in the evening.
Hitomi was Maaya Sakamoto's breakthrough role as a voice actress in Japan, and Escaflowne was also her start in her singing career. She initially was hired only to do voice acting, but then Yoko Kanno, the series' music composer, thought she was perfect for singing, too.
Escaflowne was originally going to be directed by Yasuhiro Imagawa. Yes, thatYasuhiroImagawa. We can't exactly say for sure if this would have been bad or fucking awesome, but it certainly would not be the show we have today.
The series was originally supposed to be a World War I-styled spinoff of Macross called "Air Cavalry Chronicles" before the creators decided to change it to a fantasy shōjo series. The only things that remained were the concept of transforming mecha, the name of the opposing kingdoms (Fanelia and Zaibach) and of course, the Love Triangle. To quote series co-creator, Shoji Kawamori: "If Macross was robotic mecha and love songs, why not a story about robotic mecha and divining powers?"
It was originally planned to have a plot spanning 39 episodes. Due to budget constraints, the story was carefully compressed into two-thirds of that length in order to retain its subplots and characters (which were at risk of being cut for time). This is why the story moves at such a brisk pace compared to many other animes (both before and since) and yet feels very carefully plotted. While nothing was really changed story-wise, however, who knows how the story would have felt to — and been received by — audiences, had the creators the necessary budget on-hand.