Almost every translated episode was done by a team from Something Awful, likewise the site is also where newly translated episodes are first posted. Eventually another group known as "Last Continue GCCX" took up translation duties, around the same time SA did. There have been multiple instances where LC actually got an episode done before SA did. Their blog can be seen at LCGCCX and streaming versions of their releases can be found at their Dailymotion page.
Keep Circulating the Tapes: Certain, uh, non-official translations, were taken down from YouTube or otherwise removed when Kotaku announced another episode that had already been previously fan translated. But once Kotaku's license to show the series expired, they pretty much officially sanctioned people watching fansubbed versions instead. But in 2013, the broadcasting company Gascoin started taking down all the episodes in Youtube, subs and all, because they were looking to get GCCX on a streaming site like Netflix or Hulu. People like Gaming CX have since taken to re-uploading the episodes to places like Dailymotion. It's also pretty easy to find the episodes on torrent sites.
Also, circulating the tapes is the only way for anyone to watch the parts of the show that aren't the challenges; rights issues make it so that even in Japan, the official DVD releases cut down each episode to just the challenge segments, albeit with added footage to fill the gaps, making the DVDs a sort of Director's Cut.
Milestone Celebration: November 4, 2013 was the tenth anniversary, at which point it is now considered a Long Runner. The show's celebrates it throughout the whole year.
As lampshaded in the Parappa The Rapper episode, a PS1 game is played for special occassions, until the Intelligent Qube episode lifted the restriction.
No Export for You: Though the series is finally starting to be released outside Japan, its Kotaku run was only viewable in North America, as are the DVDs. A few television companies screened the show at anime and game conventions, but none of them would pick it up due to the sheer licensing hell involved in clearing the viewing rights of 30 year old Japanese games...and because the show is about a middle-aged Japanese man playing 30 year old Japanese games.
Promoted Fanboy: One of the SA translators of the fan-subtitled episodes, Nina Matsumoto (aka. zari-gani), is also a professional artist and her work was initially presented to Arino during the episode where he visits the US, surprising both him and Abe by its high quality. Since then, she's been comissioned to produce various art for the show until she was finally shown in person on the show itself during a book-signing event.