Follow TV Tropes

Following

Trivia / Bobobo-bo Bo-bobo

Go To

  • Bad Export for You:
    • Initially, all that the American fanbase had gotten was a compiled book of the Halekulani story arc (Parts of volumes 9 and 10), and Viz Media has absolutely no plans to translate the first eight volumes (allegedly, they couldn't because Yoshio Sawai was ashamed of the artwork. However, considering that most other countries that translated it got all 21 volumes, that may not have been the reason at all). They finally decided to translate it again, in the middle of the Cyber City Arc, some time after the anime went off American airwaves. Now it's stuck in limbo at volume 15. And given that it had a lukewarm reception, Shinsetsu Bobobo-bo Bobobo, the sequel, was never exported.
    • Again in the States, the anime was initially licensed by Illumitoon Entertainment, a fresh-faced distributor made up of former Funimation executives that had three other titles, and only two sloppily put-together volumes were released on DVD before the company went out of business after just one year. Another company, S'more Entertainment note , released the anime on DVD in full. Unfortunately, it's far worse than the previous release as it features no subtitles at all. The script was translated, but it's only available as a printable PDF file on one of the discs. The worst part: the next collection was confirmed to also have no subtitles, plus S'More has confirmed that they had no plans whatsoever to issue replacement sets with on-screen subtitles.
    • Finally being averted with the Blu-Ray release from Discotek Media, who delivered a potshot at the original release.
  • Completely Different Title: In Korean, it's "the Invincible Nosehair Bo-bobo".
  • Edited for Syndication:
    • Many episodes, especially the earlier ones, had scenes removed for either broadcast length constraints, having jokes that were too risque, or both. Some lines were even re-dubbed for the TV broadcast for this reason. For example, from episode 29, when Bo-bobo battles Rice...
    Rice: (TV version) I'm a bad boy. Where's my mommy and daddy? I wanna go home.
    Rice: (Uncut version) I'm a bad boy. I really need to be spanked. Wanna do it?
    • In episode 19, Don Patch asked Gasser how many "Big Shock" reactions he did. In the TV version, he says six times, but viewers might notice that he holds up seven fingers. This is because there was an entire scene that was cut, in which Loincloth Lloyd has a (fake) flashback of him and Gasser dancing around together in loincloths. It was most likely cut for being just a bit too creepy, and for this exchange.
    Loincloth Lloyd: Grow up, Gasser. Become a man.
    Gasser: You mean like fart and scratch my privates!?
    • The character Serviceman was more often than not removed from any episodes that could cut him without compromising the structure. These ranged from cameos to whole sequences. One example being an entire two minute battle clipped from the episode. This was due to his… gimmick of Fan Disservice. Near the end of the series run the dub did relent and had him appear with little issue.
  • No Export for You: There was a tie-in Rhythm Game for the PlayStation 2. Whether it was because the publisher saw the game as a Quirky Work with no marketability outside Japan, or because of music licensing issues outside of Japan (note that the version of Baka Survivor used in the international airings of the show is the instrumental version of the song), said game was never exported out of Japan. The same can be said for its GameCube and GBA titles.
  • The Other Darrin: Many of the characters that appear in the anime are not voiced by the actors that played them in the PlayStation 2 game released in 2003. For example, Bo-bobo, voiced by Ichiro Mizuki in the game, is instead voiced by Takehito Koyasu.
  • Sleeper Hit: Again in Spain, the series was brought without much fanfare, but it then basically exploded, and it and its dub are both considered masterpieces nowadays.
  • Studio Hop: At first, the North American DVD releases were handled by Illumitoon Entertainment, before switching to S'more Entertainment and finally, Discotek Media.
  • Throw It In!:
    • According to Jaime Roca, many jokes of the Spanish dub were made up by him and other cast members by sheer brainstorming. As seen in the results, it certainly paid off.
    • Averted in the English dub, as the VAs were not allowed to ad-lib nearly as much as one would expect according to Bobobo's VA.
  • Troubled Production: The recording process of the Spanish dub had to be constantly stopped, as the VAs often broke laughing in midst of their lines due to the series's general insanity (there are even reports of cast members literally rolling on the ground laughing at some points). Also, the voice for Bobobo was tough to get right, to the point that director Roca put Regino Ramos to test four different voice tones before choosing the one that appeared on the final product.
  • What Could Have Been:
    • According to the pilot manga, Gunkan/Captain Battleship was supposed to be an ally and Heppokomaru/Gasser was supposed to be Bobobo's rival, but in the final product their positions were switched. This explains why Gunkan appears in the first opening and ending of the anime among the main characters.
    • Concept art of The Reverse Maruhage Heavenly Kings for the anime exists, and if the anime never got cancelled before reaching that point of the story we would've seen more of them.

Top