, translation]] present both a radically different take on the game's story line and a rather different game. The most striking difference between the two is the addition of a third alien race—the Nazh, who take the role of primary antagonist the DomZ have in the final game. Gameplaywise, in addition to more dungeons, the original story featured a third partner character for Jade, named Toy'l. A second set of recently-revealed documents is a set of storyboards from 1999, with an even more different take on the story.
Base on Wheels - The SPOON's (the original name of the IRIS Network) flying air treatment plant.
Brother-Sister Team - In the '99 storyboards, Jade had a brother who was supposed to be kidnapped instead of Pey'j. The brother as a character was axed, but his character model eventually became Nino.
Goggles Do Nothing - Jade's very first design—created in 1999, when the game was still in preproduction, and not shown to the public until a recent storyboard reveal—wore these and radio antenna. To paraphrase the fansite that revealed them, "She looked like a giant fly."
Good Is Not Nice - Jade's secret ally in the Slaughterhouse—helpful, but not exactly friendly.
James Bondage - Pey'j was always one, but he spends a much greater time being kidnapped in this game version.
Who You Gonna Call? - In the '99 storyboards, Jade, Pey'j, and Jade's now-nonexistant brother were members of the alien-busting "Insecticide Gang."
The introduction to the song "Akuda House Propaganda," with a woman speaking, came from part of a phone conversation with a Bulgarian woman that composer Christophe Heral recorded. The rest of the song, however, is in nonsense.
The clanging noises in "Metal Gear DomZ" were achieved by Heral recording his neighbour's son playing with scrap metal.
Heral provided the voices of the Hillyan citizens.
The bar was originally supposed to use a song called "Funky Mullah", which included sampled muezzin vocals. Heral removed it because 9/11 occured during the game's production and he thought it would have been in bad taste.
In several rooms of the upper levels of the Lighthouse, there are photographs on the wall. Several of them depict Jade's first model—she was more angular, had longer hair, and more almond-shaped eyes.
This model was redesigned and changed over the course of a single week to the current Jade model. The reason for the change was to avoid more Mood Whiplash than the story already packed—they felt the cute, cartoony model clashed with her character, who was supposed to be a mature young woman.
In the "Security Camera" MDisk you accquire in the factory, one guard makes reference to removing Pey'j's "jumpsuit." In the early versions of the game, Pey'j did indeed wear a jumpsuit—however, his model was altered before the final release. Because the dialogue was already recorded, the reference stayed.
The "Pearl and the Currents" MDisk you get on your first visit to IRIS headquarters similarly displays the Dummied Out model for Double H. He has a much larger Lantern Jaw of Justice, less pronounced cheekbones, and slightly spikier hair. His model changed so late in production, most official screenshots of him use the old head.
In the very earliest stages of the game's development, Jade was called Sally. The name was changed because Ancel was worried it sounded too "old-layish."
There is a possible reference to the original name of the IRIS Network ("SPOON"): when Jade recites the IRIS password to the newspaper seller in the city, he asks if it's a spoonerism.
The original idea for the game came from a glitch in Rayman 2, where a player could jump onto a flying ship and fly over the world. The dev team wanted to make a game that could capture that same feeling of flying over a world.
As a homage to Rayman, one creature Jade can photograph (an insect in the Nutripils Factory) is called Aedes raymanis. It bears a striking resemblance to Mosquito from the first Rayman game.
Peter Jackson was such a fan of this game, that, when the time came to design the video game adaptation of his remake of King Kong, he hand-picked Michel Ancel for the project.
"Fun and Mini-Games"/"Spanish Bar" lyrics, in Spanish with English translation
Un poquito de bencena
Para tu lindo coche,
Juanito el mecánico1
Pronounced more like "mec-a-no"
Está pa' petar el turbo
Para que quedes el mejor. (¡El mejor!)
¡Ole, olé! ¡Ole, olé!
Cuatro ruedas al sol.
¡Ole, olé! ¡Ole, olé!
Cuatro ruedas al sol
Tres, dos, un, ¡VAMOS!
A little bit of benzene3
A regional name for gasoline or petrol
For your handsome car,
Juanito the mechanic
is here to boost your turbo 4
This is roughtly translated
So that you end up the best. (The best!)
¡Ole, olé! ¡Ole, olé!5
Come on, do I really have to translate this for you?
Four wheels under the sun. 6
This phrase is a bit ambiguous, as they made up the pronunciation of most words