In Japanese media such as anime and manga, foreign names are written in katakana, which conveys the approximate pronunciation but not the spelling. Thus, when anime and manga are translated to Latin-alphabet languages, these names can be written in many, many different ways. Our page on Japanese Romanization goes into this in more detail and explains the reasons for almost all of the examples below. One recurring (and quite irritating) fad (for lack of a better word), is that translators, (mostly fansubbers, but it can also happen with official dubs) will consistently misspell a name even when it's an obvious Western name. If the name is a play on an English word, and this gets brought up at some point, expect the subbers putting up a disclaimer rather than just correcting the spelling. In some cases there is an intentional ambiguity that cannot be accurately represented in English - see My/Mai-HiME for example. Confusion in official Japanese sources often stems from the fact that the person creating English text for use on screen, on a website or in a guidebook is usually not the original author (for example the original Chrono Crusade covers), and even the author may only be familiar with the katakana representation of the word or wrote it having only ever heard it spoken and not checked the facts.