In Pani Poni Dash!, Akane Serizawa, in her "Roboko" disguise, claims to have been created by the United States Defense Department of Defense.
Gintama: "It takes a space captain to be a space captain."
The Neo Armstrong Cyclone Jet Armstrong Cannon.
In Strike Witches, Barkhorn tries to get Hartmann out of bed in one episode. The gist of her speech is that for a soldier of Karlsland, discipline comes first. And second. And third. She gets up to ninth, at which point Hartmann sleepily asks, "What's tenth?"
Axis Powers Hetalia: America goes around the world, asking everyone how they lose weight. Germany replies, "First is exercise! Second is exercise! Third is beer. And fourth and fifth are exercise!"
Italy describes his preparations for becoming Germany's ally, which involves a suitcase full of "pasta, ingredients for pasta, wine, pasta, fruits, and then, pasta!"
From Remote Island Syndrome, Kyon asks Haruhi what they will be doing on their field trip and Haruhi answers by saying that they will have a field trip. Kyon's reaction: "What? Going on a field trip for the purpose of experiencing a field trip?"
Prison School: a minor recurring gag is the plan to get the boys expelled, called "Destroy Testicles Operation", or the "DTO Operation." Lampshaded multiple times, as it's pointed out that the last letter in the acronym is the same as the next word.
Yu-Gi-Oh! GX had a card called "Entry Forbidden, No Entry!!" The English dub went with "No Entry!!", which is a lot better.
This became common practice, with cards like "Mirai Yuugou - Future Fusion" (Future Fusion - Future Fusion) or "Tamashii no Kyouyuu - Common Soul" (which is a bit better: Soul Share - Common Soul).
It makes a lot more sense in Japanese since one line is Japanese and the other is English/romaji. Why even bother putting the English line? Apparently, in Japan, randomly throwing in English words makes it seem cool and exotic?.
The Singaporean English dub of Yu-Gi-Oh! had a line where Marik talks to Yugi through a mind controlled Pandora/Arcana, and says: "I control their mind and senses, and see and hear what they see and hear. I can see and hear you from here."
The English dub of the show uses the same few phrases numerous times, and LittleKuriboh makes fun of that in a video.
One of the most recent Synchro monsters in Yu-Gi-Oh! 5D's has the Japanese name of "Chaos Goddess - Goddess of Chaos." The English card simply calls it "Chaos Goddess."
Justified, as the Japanese name has the first Chaos Goddess written in Gratuitous English.
In Yu-Gi-Oh! ARC-V, Sawatari starts calling himself Neo New Sawatari. Nobody is impressed and everybody points out Neo and New mean the same thing.
Dragon Ball's English translation produced a few. "Master Roshi", for example, since Roshi can be translated as "Venerable Master", meaning a stricter translation of his name yields "Master Venerable Master".
The same goes for the technique "Kamehameha", whose direct English translation is "Turtle Destruction Wave". FUNimation's dub tend to refer to all Ki attacks as "waves", meaning it's sometimes referred to as the "Kamehameha Wave". So the characters are saying "Turtle Destruction Wave Wave".
And it also goes for "Senzu Bean", since the "Zu" means "bean" in Japanese.
In the Resurrection 'F' movie, Goku and Vegeta develop a new form by channeling the energies of the Super Saiyan God state into their Super Saiyan transformation. As such, they decide to call it... "Super Saiyan God Super Saiyan". Eventually, even they start finding that name unwieldy, and switch to the more succint "Super Saiyan Blue".
Lampshaded when Goku shows off the transformation for the first time to Frieza:
Goku: I know you don't have the patience for the full story, Frieza... but I got a taste of something called "Super Saiyan God", and then tapped into that power on my own. And it's the Super Saiyan level of that. Frieza: So a Super Saiyan who's as strong as a Super Saiyan God, yet is not a Super Saiyan God, is now the Super Saiyan version of that? You really do need to work on your descriptions, Goku. I nearly bit my tongue just trying to spit it all out!
One fansub from the first series also has Edward saying this:
"I don't like stuff I don't like."
The Führer (meaning "leader" in German) of Amestris, effectively the president and prime minister is named King Bradley. He was given this name after a massive government conspiracy chose him for the position.
In Japan, the title of the anime known in English-speaking countries as Fullmetal Alchemist: Brotherhood is an example in and of itself. That title in Japanese is "Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist", which effectively would have been translated as "Fullmetal Alchemist: Fullmetal Alchemist" if it was released as such.note The literal translation of "Hagane no Renkinjutsushi" is "The Alchemist of Steel", not Fullmetal Alchemist, as the series is known overseas.
Episode 17 of Initial D: First Stage is titled "Sudden-Death Death Match".
In an early episode of the Fist of the North Star anime, Mad Sarge tells his troops that "God's Army is the army of God." This is because in the Japanese version, the "God's Army" part was said in English and therefore needed an explanation in Japanese.
Some fansubs translate on-screen text with their own superimposed text, and if a character is reading the text, they also subtitle it, even if that means writing (and reading) the exact same thing twice. Episode titles and "Turn your lights on and watch us from afar" disclaimers are particularly prone to this.
Similarly, Martian Successor Nadesico had a scene in which characters were speaking English and had subtitles translating their words into Japanese. The English release of the series translated the subtitles.
The 80s dub of Captain Harlock gave us this gem, "Their tissues are made of paper, that's why they burn...like paper."
From the Pokémon dub: "We are a band of Diglett thieves known as the band of Diglett thieves."
In GaoGaiGar, the Eleventh Hour Super Power, who was named as The Power in English, even in the Japanese version. So, when they mention this in translated version, it becomes sometimes as The Power of... The Power.
Lynn Minmay: You were always a friend to me, Hikaru. So I always thought of you... as a friend.
The novelist that Cocoa meets in episode 6 of Is the Order a Rabbit? says her pen name is "Aoyama Blue Mountain". Aoyama in Japanese means "Blue mountain".
The credits for the animated series of Attack on Titan inform the viewer that Attack on Titan was produced by the Attack on Titan production committee.
One episode of Speed Racer got this when translated into English.
Narrator: Meanwhile, a secret meeting is taking place secretly.
Another episode had a character saying "This secret film was filmed secretly," and another "One of the most secret secret places in the world: The Secret National Science Institute." Basically, they would do this often with the word "secret".