In the Encyclopedia of Disney Characters book, for the entry of this film, the book takes note of Ariel not wearing any clothes when she first becomes human, and identifies this as a "fun fact''. A wonder how they got away with that.
After Ursula sing's the line, "But on the whole I've been a saint, to those poor unfortunate souls!" She uses the plant she first wore as a shawl to vigorously rub her back, shaking her chest as the camera zooms in on it. "Saint" is not the word to be used, in more ways than one.
Milder example in the French version: to translate Ursula's line "They come floating to my cauldrons, crying SPELLS, URSULA PLEASE !", the translators put "Elles débarquent dans me chaudrons en brayant URSULA SAUVE-NOUS !". It literally means "They turn up in my cauldrons, yelling URSULA, SAVE US!", but both the words used for "turning up" and "yelling" are sexual slang terms that aren't very likely to be used in a Disney movie otherwise.