Radar / The Little Mermaid

The Disney movie

  • After Ariel nearly gets the True Love's Kiss required to remain human forever, Ursula exclaims "That little tramp! She's better than I thought..."
    • At least the 1989 German version cranks the expression up a bit by translating 'tramp' as 'Schlampe'...which I regard a bit beyond bitch and on the route towards slut.
  • Ariel being pretty clearly completely naked from the waist down for at least five minutes of the movie after she gets her legs.
  • Ursula has an interesting way of telling Ariel about the "importance of body language" in getting a man's love.
  • In "Poor Unfortunate Souls": "They weren't kidding when they called me, well, a witch". I don't think that's what they called you, Ursula...
  • Scuttle asking Ariel "New seashells?" Referring to her Seashell Bra.
  • It's a "blink and you'll miss it" thing, but when Ariel first springs up above the surface, there is a very quick glimpse of light that reveals her naked body as she throws her head back.
  • Ariel's reaction to first breathing above water.
  • In the Encyclopedia of Disney Characters book, for the entry of this film, the book takes note of Ariel not wearing any clothes when she first becomes human, and identifies this as a "fun fact''. A wonder how they got away with that.
  • After Ursula sing's the line, "But on the whole I've been a saint, to those poor unfortunate souls!" She uses the plant she first wore as a shawl to vigorously rub her back, shaking her chest as the camera zooms in on it. "Saint" is not the word to be used, in more ways than one.
  • Milder example in the french version: to translate Ursula's line "They come floating to my cauldrons, crying SPELLS, URSULA PLEASE !", the translators put "Elles débarquent dans me chaudrons en brayant URSULA SAUVE-NOUS !". It literally means "They turn up in my cauldrons, yelling URSULA, SAVE US !", but both the words used for "turning up" and "yelling" are slang terms that aren't very likely to be used in a Disney movie otherwise.