As Project Blue Earth SOS is meant to be a homage to early science fiction TV shows, each segment of each OVA ends with someone literally saying ''Find out on the next episode of Project Blue Earth SOS!"
Axis Powers Hetalia would sometimes end with a chorus of children piping 'To be continued!' or a more half-hearted 'To be continued maybe...'
Bakusou Kyoudai! Let's & Go!! doesn't really have a catch phase, but at the end of the next episode preview, the Seiba brother shout the anime's name out loud together.
Season 1:"After all, I am merely one hell of a butler." This is changed in Episode 22 where it becomes "After all, I am merely one hell of a...demon."
Season 2:"A Phantomhive butler who cannot [do something vaguely related to the episode] is not worth his salt." Both the Season One and Season Two catchphrases are also Sebastian'sCatch Phrase within the show.
Ciel in Wonderland OVA, the catch phrase is changed to "After all, I am merely one hell of a White Rabbit"
GaoGaiGar: "Now releasing the latest intelligence:..." followed by "Stay tuned for the order: Final Fusion Approved!" at the end of the preview. It is followed by an object or person featured in the next episode with, "This is the key to victory!"
The dub adds "...so don't miss it!" to the last line.
Busou Renkin: I'll splatter your... guts! (Tokiko) She drops it from the episode 23 preview onward.
Chrome Shelled Regios: Thus far, it is either "[title of next episode], restoration!" or "Restoration to [title of the next episode]!" (The Japanese is the same; it's just that the fansubbers out there seem to be changing their minds on how to translate it.)
An inversion, as he says it at the start of the preview instead of the end. Instead, the previews always end with Gohan saying something cute, usually to Goku. This stopped after Gohan grew up, though.
In the English dub, most of these were done by a narrator, but a handful were introduced with something along the lines of "Hey, this is Goku".
"Find out on the next exciting episode of DRAGON BALL Z!"
Galaxy Express 999 has the Conductor concluding each preview with "Jikai no Ginga Tetsudou 999 wa, [name of episode] ni tomarimasu" ("the next Galaxy Express 999 shall stop at [name of episode]").
The English-language version of The Galaxy Railways had "See you next time on the railways!" (usually said cheerily by the main character, Manabu), though "We're going to encounter something at the next station" was what was used on the subtitles.
Getter Robo: "Next time, on Getter Robo..." followed by the title of the next episode's title and "Television, switch on!"
Glass Fleet: "A galaxy in revolution... Renaissance." (Michel)
G Gundam: "And now! Gundam Fight! Ready, Go!" (This one is an inversion, because this happens in the episode preview in the beginning of every episode.)
Also played straight in the actual previews, except it's shortened to "Ready, Go!"
Stalker starts off every episode with "And now [Ladies and gentlemen], the moment you've all been waiting for...!"
Gundam SEED ends each preview blurb with a call of encouragement to the series's Humongous Mecha from Murrue Ramius, such as, "Cut through the tangled darkness, Gundam!" and, "Shoot down the approaching darkness, Gundam!"
Turn A Gundam has Loran ending every episode with statements about the wind, such as "The wind is blowing" or "The wind will not bring us milk".
Kyatto Ninden Teyandee has Yattaronote or "Speedy Cerviche" in the Gag Dub ending each episode preview with "Teyandee!!", which is also his general catchphrase.note This is also the only time Discotek Media's DVD release ever actually uses the actual word. Other times, they simply "translate" it based on the context.
Moon Phase: "Full... Full... Full... Moon!" Usually used to measure the time limit for figuring out the preview's riddle, but used even in the previews that have "Let's sumo wrestle!" instead of a riddle.
Ouran High School Host Club: "The Ouran High School Host Club will be waiting for you next week, as well." This became "The Ouran Host Club does not need any male guests next week, you got that?!" in one episode, when a non-member found out Haruhi's real gender.
The dub's version is "The Ouran Host Club will be waiting for you. We'll see you then!" Of course, there was a bit of playing with the line...
Pokémon: "Minna, Pokémon getto da ze!", which means roughly "Everybody, we'll get you Pokémon!" For the record, that's the Japanese equivalent of the famous Gotta Catch 'Em All slogan. The English dub doesn't use this.
There's variations of this too: Professor Oak has "getto ja zo" and Haruka (May) has "getto ka mo".
In Best Wishes, it is now "Tsugi no bouken wa... kore da!", said by Ash at the start of the preview.
Prétear: "I'll win in the next episode, too!" (Himeno) However, this was only used earlier in the show—as it started to become darker and Himeno's confidence started to falter, she ends previews with phrases like "I really don't want to lose. I really don't! But..."
"All children who love stories, come, gather round! Hahaha..." (Drosselmeyer)
Also, when the episodes were split into two 15 minute parts in the second season, the preview of the second part would have the narrator asking "How will our story end? A happy ending? A sad ending? Or...?"
RahXephon: "The world suffused with sound." (Quon Kisiragi)
Every Ranma ½ preview over the show's entire seven-year run concluded with "We'll see you there!" (Akane Tendō) That's more than 160 of them!
Sgt. Frog: Starts with one of the many main characters talking about something that may be related to the next episode (though it is sometimes completely random), which Keroro then interrupts with"Who cares about that?","It's one whole story/it's two stories together..." (referring to whether the episode consists of one story or two) and finishes with "How's that? Ke~kerooo!". (Keroro)
Animax's dub replaces the last line with: "(Sir, yes/no sir!) Keroro!" (Keroro) Whether he says the bit in the brackets depends on how long the other character has been rabbiting on for and whether he says "yes" or "no" depends on the next episode's content.
Whereas the official North American dub by FUNimation generally doesn't have a specific phrase, but sometimes has Keroro end with 'Frog, out!'.
Transformers Victory: "Now, you too come together with us. LET'S SAY GO!"note It's a hard-to-translate pun: "seigo" means coordinate or integrate. As a rallying cry the phrase "Let's say go" is more like "let's get it together," etc. with a bit of Engrish flavoring.