- When Sailor Moon was originally dubbed in English, the translators chose to give Luna an older, British, Julie Andrews–type voice rather than the voice of a young woman that she has in Japanese. It usually works fine, but there's Narm when, in the S movie, she falls in love with a much younger-sounding man and later appears briefly as a young woman with a much older-sounding voice. This will be averted in the Viz dub of the movie with Michelle Ruff's voice, who, despite being in her late 40s, manages to sound more like a woman in her 30s or early 40s.
- Pretty much everything that comes out of Molly/Naru's mouth in the original dub. Her unfitting Brooklyn accent sounded 40 years old, and it turned the character into an obnoxious caricature. In Episode 20, the character was required to display a wider range of emotions, including crying. The episode was otherwise handled very well, and is arguably DiC's best-dubbed episode. It would have been perfect had Molly's awful voice not slaughtered the emotion. Though, it has been opined that at least the VA got the emotion of her lines spot-on, just with the horrible accent and delivery...
- The accent seems to at least be somewhat of the actress's natural voice, as she voices Katzie/Koan from R as well, with a more toned-down version of the accent. Though now, Koan - the youngest, extremely emotional and romantic - sounds like a 50-something chain-smoking waitress as Katzie, the oldest.
- Ditto with everything that comes out of Amy/Sailor Mercury's mouth in the original S/SuperS dub. Her delivery is so stilled and awkward, any emotion required is narm at its fullest. This trope is especially noticeable during her featured episodes, where she has the most lines and emotions, making it really grating to get through an episode carried by that voice...
- Much of Terri Hawke's performance as the lead, since she takes the "ditzy" aspect of the character to full-on Valley Girl levels.
- Same could be said of Linda Ballantyne's portrayal of Serena/Sailor Moon when she eventually took over as her permanent voice actress. Having eventually elected to play Serena in an intentionally more goofy light, it's hard not to be occasionally distracted by Sailor Moon's constantly hammy and wavering voice, which makes the delivery of nearly every one of her lines that much more narmtastic when uttered, sometimes to the effect of undermining the drama of the moment. While her portrayal of Sailor Moon is certainly memorable to near-everyone who saw the series, it certainly did little to quell the profound silliness littered throughout the original dub.
- The many 'friendship speeches' delivered by Sailor Moon probably count as such, as they are usually said right before the villains prior to their battles and naturally the response they get is a ridiculing scoff. Such moments are hilariously out of place and painfully anvilicious given what we know is about to follow by the time they're done preaching, so when one of the villains actually takes the time to call out how silly it is that they even bother with these speeches it's usually justified. The fact that these were parodied and mocked by the villains, especially as the show went on at least seems like the writers were self-aware of its Narm potential.
- The 'Sailor Says' segments that would accompany the end of every episode of the first season as part of the English dub, which were not an uncommon gimmick for the time. These segments usually offered lessons on good manners, healthy living, self-confidence, etc. that otherwise had nothing to do with the episode to precede them as they were played over an assortment of clips from the series. Such segments certainly lent themselves to the Unintentional Period Piece nature of the anime. The script editor later admitted in an interview that he half-assed those segments on purpose, since it was demanded by American execs that childrens' shows had to have an aesop in every episode.
- In the Japanese version and Viz dub, the heroines make frequent use of the This Is Unforgivable! trope. Needless to say, when some of the villains this is said to change their ways and are forgiven, this begins to lose its impact.
- Any instance where the Sailor Scouts do not recognize each other between their civilian and battle outfits. The third season in particular has the hilarious instance when Uranus and Neptune learn that Usagi was Sailor Moon the whole time in spite of their obviously identical appearance.
- The R dub has one (which was probably intended to be funny, but not through stupidity):
- Alan: Oh no, NOT the ducks!
- The movie has Fiore dramatically shoving Usagi in slow motion, which shocks everyone. Made especially hilarious in the 90s English dub.
Raye: Coward! Come back here!Lita: You should be ashamed! It's not right to push people!
- The Super S dub has Sailor Pluto launching her lethal "Pluto Deadly Scream" attack; unfortunately, the actress' delivery of the line when she says it ends up coming off as extremely high-pitched and screechy, removing any sense of fear or amazement that would otherwise be felt at the sight of this particular attack.
- Speaking of the Super S dub, we are entreated to this dialogue when the Outer Senshi arrive to reinforce their friends at the Dream Castle.
- Sailor Uranus: Too much candy can make you sick! I'm Sailor Uranus, protected by Planet Uranus!Sailor Neptune: It's time to be rid of these candies' cavities! I'm Sailor Neptune, protected by Planet Neptune!Sailor Pluto: Rotten candies must be discarded! I'm Sailor Pluto, protected by Planet Pluto!Sailor Uranus: We're here to help our friends!Sailor Neptune: Together, we're a mighty force!All: And we will punish you!
- The infamous dinosaur-related Beach Episode is Narm in pure form; but the most poignant moment is when Sailor Moon uses her finishing move to destroy a rock that was going to crush Chibiusa and her dinosaur friend. Not only is the sight of Sailor Moon using her super attack to destroy a boulder stupid, but this also raises the question of why none of the other scouts do this. (They handwave it by saying that they "were out of energy"; but they used their attacks only once each. Also — did the rock stop on thin air while Sailor Moon did her attack choreography? Even if you accept the villains standing around and waiting, why would gravity do it?
- Some theorize that the transformations and attacks happen instantaneously in-universe; we're just seeing the flashy sequences to make it look more dramatic to us. It's just that the Rule of Perception is a powerful thing. (Billy Batson didn't have a long transformation sequence, did he?)
- When Sailor Neptune frees herself from a trap to which she was strapped and then gets shot with many projectiles to try to stop Eudial from hurting Sailor Uranus, the shooting angles and animation were so weird that the tension poofed away.
- Plus during the scene there's several shots of a random flower falling, which to some came off as overly artsy and hilariously melodramatic.
- Captain Obvious moments abound, and it gets either annoying or funny. Luna seems to do this a lot.
[monster creates sea pillars and attacks Sailor Moon with them]
Luna: Careful, Sailor Moon! That monster can attack with water!
- Ami is a major offender, too, especially in the original North American dub. The Abridged Series makes being Captain Obvious her defining trait.
- In the otherwise good (and sad) season one finale, Mercury and the DD Girls attacking her have this exchange:
- DD Girl: We'll turn you into a roast pig.
Sailor Mercury (in pain): How rude.
DD Girl: Then how about a baked potato?
- The SuperS movie. As if the Japanese wasn't already corny enough, the dub brought us some gems:
- "Don't bite into the donut, Sailor Moon! It's dangerous!"
- As introductions:
"Too much candy can make you sick! I'm Sailor Uranus...."
"Rotten candy must be discarded! I'm Sailor Pluto!"
- "Set them all free right now, you evil, sick cow!!"
- What makes this better/worse is that the movies were dubbed and broadcast first before the season that introduces them, making it their Establishing Character Moment for American and Canadian kids.
- Three words: STAR GENTLE UTERUS. Metaphorically, it made sense; but yelling out that body part...
- The modern English cast at Anime Expo 2015 admitted with straight faces they were looking forward to saying it for that exact reason.
- A lot of the attack phrases sound just plain silly in broken Engrish and any number of mixed languages.
- "Avacados, papayas, mangoes... Rotten fruit." This thankfully gets corrected in the re-dub, since they aren't struggling through a thick Japanese accent.
- BWAHAHHAHAHAHAAAAHAHAH III AM SO TIIIIIRED
- Many serious scenes are this because of some of the original dub's English voice actors. Serena/Sailor Moon, Darien/Tuxedo Mask, Luna, Amy, Molly, Nephrite, Rini, and the strangely Yoda-sounding Zirconia were prime offenders here. The award has to go to DiC Chibi-Usa/Rini, who had a distinctly nasal, squeaky tone that grated like nails on a chalkboard. It was so bad that it's blamed at least in part for the character's hatred by the English-speaking fandom.
Ves-Ves: "There's a lot of girl power staring at you right now!"Zirconia: "It's not NICE to stare!"
- A good scene of Narm involving Darien in the English dub? The scene where he sounds like he's taking a dump before the scene cuts to Serena being held at Prince Diamond's lair.
- "Me, Serena, a princess? Now this is way past weird!" Way to ruin that mood you were building up, DiC.
- Don't forget this absolutely HILARIOUS exchange from Episode 157. Not helped by the fact that Zirconia's dub voice literally sounded like Yoda.
- Even then, the dubbing took a sharp nosedive in quality after Cloverway took over production in the S and Super S seasons. While it ranged from bad, to decent, or even surprisingly good depending on the actor/scene, it was at least consistently entertaining. At times people like Terri Hawks even seemed to be putting effort into the role. With the cast turnover, the slang, indecisive attack names, and obvious Canadian accents were made more abundant. Linda Ballantyne (Sailor Moon's replacement) was notable for badly mimicking Hawks rather than genuinely acting. Again, Executive Meddling is to blame. Oddly, Chibi-Usa's actress was a vast improvement.
- The last two episodes of SuperS. First, Chibiusa's image projected onto the moon asks everybody to chant "crisis make up", so that she and Sailor Moon can defeat Nehellenia. Later on, when Usagi and Chibiusa fall from the sky, the fact that Usagi and Chibiusa just keep falling (as evidenced by the numerous stories they pass) when they should have reached the ground long ago distracts from the otherwise powerful scene.
- From the R-movie: Right after/during a major Tear Jerker, the real villain asks Fiore why he can't go on.
Fiore: "It's all over...Mamoru just...threw a flower at me."
- "SHE'S F-F-F-FREEEEEEZING M-M-MEEEEEEE!"
- In the original dub of SuperS, Sailor Mercury's bubble attack once resulted in Zirconia going "Ahh! It's cold! And wet!" as if she threw a bucket of water at him.
- A game many fans like to play is "dub or porno?" Many, many times in the DiC and Cloverway dubs there are some... unfortunate sounding grunts, groans, and cries. A person who had their eyes closed or isn't looking at the screen could get a very different idea of what's going on in one of these scenes.
- By far the best example of this is the infamous Twister scene in the Cloverway dub, which, if you just play the audio, literally does sound like a lesbian sex scene. And you can even play it with the animation on, since one part literally just shows Mimete lifting her leg up and bending it up and down repeatedly for a good fifteen seconds or so. And it's glaringly obvious that the voice actress knew exactly what she was doing, too.
- "Call my lawyer!" "No, please! I'll lose my wheels!".
- Amara in general is a really good source of Narm, since her voice actress had to constantly talk with a deep, "butch" voice on top of emoting and matching the mouth flaps, which sometimes makes for some odd delivery when put together.
- The Brazilian dub qualifies as well. Starting from the R season, the dubbing company had made several translation mistakes. Just so you have an idea, "Sailor Senshi/Scouts" have been translated to "Sailor Moons". That's right, the sailor senshi were now called the "Sailor Moons". Most of their trademark speeches have been translated to variations of this: "I'm a Sailor Moon, who stands for love to the justice! I'm Sailor Moon! Sailor Moon will punish you in the name of the moon!". On top of that, some attacks have been affected as well. Remember the "Moon Princess Halation" attack? In the Brazilian dub, it was called "By the Powers of the Moon Princess's Tiara!", which, aside from being a long attack name, has nothing to do with her tiara at all.
- And occasionally they would add "action!" (a holdover from "Moon Tiara Action", maybe?) or "transformation!" to it. Yes, "transformation".
- The recycled close-up scene of Jadeite's hand (while drawing energy) in the early episodes looks suspiciously like he is giving the audience the middle finger, which is probably why all instances of it were cut out of the DiC dub.
- Even though Viz's dub is generally excellent, one of the few narm moments is Usagi's Big "NO!" that she yells as Luna restores her memories in Episode 47.
- Another example of Narm in the Viz dub is the lake monster episode from the first season. The monster seems only capable of saying "Give him back!", which makes sense in context, but is hard to take seriously when she utters the phrase almost every other second in a manner identical to Pokémon Speak. The actress's hammy delivery doesn't help a lot, either.
- The Cardians in the first arc of the R season can only do Pokémon Speak, and while most of the Viz voice actors are able pull it off well enough, others are more cringeworthy, such as Amaderasu's.
- Additionally, Nephrite's death sometimes feels this way in the Viz dub. Some actually admit that for all its faults, his death scene in the DiC dub was actually rather sad, with Naru's voice actress giving a pretty good performance. The Viz dub, however, makes it seem a little more obvious that they're acting, and Naru seems a little less... shocked or sad that Nephrite is dying.
- Jadeite curbstomps Tuxedo Mask in 15 seconds. And the sound that is made on impact.
- Tuxedo Mask in general can be hard to take seriously. It's hard to be a mysterious, swav badass protector when your powers seem to singularly consist of giving cornball speeches about never giving up and throwing roses. When he's eventually kidnapped by the Dark Kingdom to activate his Superpowered Evil Side Prince Endymion, you'd expect him to gain a level in badass and pose a serious threat. Instead, he...pretty much acts the same, aside from acting slightly rude to Sailor Moon, and throwing black roses. Sailor Moon R then gives us Moonlight Knight, a version who's undergoing some amnesia and dressing in an Aladdinesque outfit, complete with Arabian costume and scimitar who takes the flowery speeches and pretentious, vaguely space-related metaphors to an art form. It's so over the top cheese it loops around to being awesome.
- Any time Mamoru refers to Usagi as "Usako." Taken out of context, it's like he's forgotten what Usagi's name is.
- The context being that "Usako" would be the diminutive/endearment form of "Usagi" in Japanese, much like calling someone "Jenny" instead of "Jennifer."
- From the DiC dub, there's the scene in which Zoicite kills Tuxedo Mask. However, the editing is handled horribly (The scene of him turning around gets played in reverse after he's struck), and the voice acting will have you in tears. Tears of laughter, to be more accurate. Watch the scene here.
Tuxedo Mask: Aaaaaaaahhhhh! *is hit* AA Aaaaaaahhhh!Sailor Moon: WATCH OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOUUUUUUUUUUUUTTT!Tuxedo Mask: Uughhhhh...Sailor Moon: NUH-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO NUH-OOOOOOOOOOOOOOO OHOOOO!!!
- This scene from the Cloverway dub, where Usagi screams every one of her lines.
- I don't believe this! HE'S ACTUALLY GIGGLING!!!