Super Title 64 Advance

aka: Super Title Sixty Four Advance
Now just which system is it on...

"Mega Man 64? Did they really make it that far? No. That was just the Nintendo 64's stupid gimmick of putting 64 after every fucking title."

Some Video Games have titles that indicate, in some form or another, a system that they are available on. Usually, the publisher does this by taking a part of that system's name and slapping it on the game title as a prefix or suffix. Not always, though.

Note that this just indicates that it's on that system, not that it's exclusive, or even originally made for it. Indeed, games or series that travel to a new system are the most likely to pick this up.

If the platform prefix supposedly refers to something within the game, it's a Justified Title. Sometimes when the game is a sequel or continuation of the original title in a different system, it may double as a Lettered Sequel.

Fans also like to add platform-identifying labels to differentiate games that have the same name as their series. Castlevania 64 and Superman 64 are Fan Nicknames instead of true examples of this trope.

It can get confusing when one of these games is remade for another system and keeps the name, or when one of these games is remade for another system and gets the name of the new system slapped onto as well.

Nintendo has allowed this the most on their systems, so this practice is largely associated with them. Heck, the trope name is based on names given to games on the Super NES, Nintendo 64, and Game Boy Advance.

Examples

    open/close all folders 

    Series 
  • Nintendo's Wars series has usually indicated which system they were on by their names — which, in turn, lead to "Nintendo Wars" as an unofficial name for the franchise.
    • Famicom Wars
    • Game Boy Wars (followed by Game Boy Wars Turbo, 2 and 3, which were all produced by Hudson)
    • Super Famicom Wars
    • Advance Wars and Advance Wars 2: Black Hole Rising, which were the first games released internationally. They were not released in Japan until they were included in a two-in-one compilation titled Game Boy Wars Advance 1+ 2.
    • Advance Wars: Dual Strike keeps the Advance Wars moniker the series was introduced to internationally, while using "DS" as the initials for the subtitle. The Japanese version is simply titled Famicom Wars DS, reverting back to the original Famicom Wars moniker.
    • Advance Wars: Days of Ruin (known as Advance Wars: Dark Conflict in Europe and Australia) for the Nintendo DS broke this pattern. The Japanese version is titled Famicom Wars DS: Ushinawareta Hikari ("The Lost Light"), which was released as a D Siware download in 2013, five years after the English releases.
    • Battalion Wars (initially titled Advance Wars: Under Fire) for the Gamecube is another aversion. However, the Wii sequel, Battalion Wars II is officially abbreviated with lower-cased "ii", rendering the acronym BWii. Both games avert this completely in Japan, since the first Battalion Wars is known as Totsugeki! Famicom Wars, while Battalion Wars II is known as Totsugeki! Famicom Wars VS
    • There was also a canceled Nintendo 64 installment titled 64 Wars.
  • The Mario Kart games up until Mario Kart 7 (3DS) have indicated their systems with their titles with the exception of Super Circuit (except in Japan; see below) and Double Dash!! (Gamecube).
    • Super Mario Kart (by default because it was for the SNES, since they simply dropped the "Super" in the sequels)
    • Mario Kart 64
    • Mario Kart Advance, the Japanese version of Super Circuit.
    • Mario Kart DS
    • Mario Kart Wii.
    • The arcade versions all go by the title of Mario Kart Arcade GP.
  • The F-Zero series puts an interesting spin on this trope: F-Zero AX is an arcade game, and F-Zero GX is a GameCube title.
  • The title of the Bonk/B.C. Kid games in Japan varies between the platforms they were released on.
    • PC Genjin 1-3 for the PC Engine. The PC stood for "Pithecanthropus Computerurus".
    • FC Genjin for the Family Computer. The FC stood for "Freakthoropus Computerus".
    • GB Genjin 1-2 and GB Genjin Land for the Game Boy. Unlike the previous games, the "GB" doesn't stand for anything.
    • Chō Genjin 1-2 for the Super Famicom (see below regarding "chō"). The first game was released outside Japan as Super Bonk.
    • Air Zonk and Super Air Zonk were released as PC Denjin and CD Denjin in Japan respectively. The PC in "PC Denjin" stand for "Punkic Cyborgs".
    • The Arcade Game was titled Kyūkyoku!! PC Genjin: Special Arcade Version. The European and American releases appended "Arcade Version" to the Completely Different Titles used for the original game.
  • Most of the Fire Pro Wrestling games after the original PC Engine trilogy indicated the console they were released on, usually by having the console's first letter on the title.
  • Nichibutsu's F1 Circus games include F1 Circus MD for the Mega Drive, F1 Circus CD for the Mega CD, and the Super F1 Circus series for the Super Famicom.
  • The PC Engine version of Super Dodge Ball was titled Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu: PC Bangai Hennote . The soccer spinoff (whose original Famicom version was released internationally as Nintendo World Cup) was released as Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu: PC Soccer Hennote  on the PC Engine, Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu: CD Soccer Hennote  on the PC Engine Super CD-ROM², and Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu: Soccer Hen MD on the Mega Drive.note 

     Nintendo Entertainment System / Family Computer 
  • Despite this trope being associated with Nintendo, the original NES didn't have any titles with the platform's name on them, except for these first-party published sports games.
    • NES Open Tournament Golf
    • NES Play Action Football
    • Nintendo World Cup (a localized Kunio-kun game), which is a debatable example since Nintendo could easily refer to the company itself and not the NES.
  • On the other hand, it was pretty common for Family Computer games to have the word "Famicom" or "Family" in their titles (here's a full list Japanese).
    • The Famicom Detective Club series
    • Famicom Grand Prix: F-1 Race and Famicom Grand Prix II: 3D Hot Rally
    • The Famikon Mukashibanashi ("Famicom Folk Tales") series
    • Famicom Jump: Hero Retsuden and Famicom Jump II: Saikyou no Shichinin
    • Famicom Wars
    • Family BASIC, a programming kit for hobbyists
    • Family Boxing, the Famicom version of Ring King
    • Family Jockey
    • Family Pinball, the Famicom version of Rock 'n Ball
    • The Pro Yakyuu Family Stadium baseball game series by Namco, better known by its abbreviated name Famista. The series retained the Famista name on later installments for Nintendo platforms, but those that were released for non-Nintendo platforms (with the exception of a few versions released for PC-88, MSX2 and FM Towns) went by different titles such as the World Stadium series on the PC Engine and the original PlayStation. The original Famista was localized by Tengen in the US under the title of RBI Baseball (the later RBI sequels were developed independently by Tengen and had no ties to Famista).
    • Bandai's Power Pad accessory was known in Japan as the "Family Trainer," and a series of ten games was produced for it under that title.
  • The title of Faxanadu comes from an abbreviation for "Famicom Xanadu", as the game was a spinoff of Falcom's Xanadu series. The title was kept for its NES release.
  • The Famicom version of Jaleco's Pro Sport Hockey was titled USA Ice Hockey in FC, since the original version was the SNES/SFC one.
  • Nintendo Power's former mascot is known as Nester, whose name comes from the NES.
  • On a slightly more crass note, one of the earliest emulator programs for playing NES ROMs on DOS and Windows 95 was called NESticle. Take a wild guess what its logo looks like.

     Super NES / Super Famicom 
  • The Super Nintendo Entertainment System arguably started the trend, which had numerous game titles starting with "Super", if the series or game didn't already have that in the title (as was the case with Super Mario Bros.). Some Japanese titles used instead a kanji prefix pronounced "chō" but also meaning "super".
    • Super Adventure Island and Super Adventure Island II
    • Super Aleste
    • Super Alfred Chicken
    • Super Bases Loaded 3
    • Super Batter Up, known in Japan as Super Famista.
    • Super Battletank and Super Battletank 2
    • The Super Bomberman series
    • Super Castles
    • Super Castlevania IV is somewhat odd in that it implies that either there were previous Castlevania games that had the word "Super" in their titles, or else that there was a regular Castlevania IV of which this game would be a remake.
    • Super Chase H.Q.. The Game Boy port shared this title for some reason.
    • Super Daikoukai Jidai
    • Super Donkey Kong, the Japanese title of the Donkey Kong Country series. Further proving that the trope was in effect for this series, Donkey Kong Country Returns on the Wii was localized in Japan as Donkey Kong Returns; no "Super" prefix to be found. (Also the case with the Game Boy Color port of the first game - which became Donkey Kong 2001 - but not with the Game Boy Advance ports of all three SNES games, which retained the "Super"s.)
    • Super Double Dragon
    • Super Drakkhen, released outside Japan as Dragon View
    • Super Drift Out
    • Super E.D.F.: Earth Defense Force
    • Super Ghouls 'n Ghosts (Chohmakaimura in Japan)
    • Super Gussun Oyoyo and Super Gussun Oyoyo 2 write "super" in hiragana.
    • Super Inindo
    • Super James Pond. The Game Boy port shared this title for some reason.
    • Super Loopz
    • Super Mad Champ
    • Super Metroid
    • Super Morph
    • Super Ninja Boy, the U.S. title for Super Chinese World, which is not an example since "Super" was used in the previous Japanese titles (although the World could be seen as a nod to Super Mario World).
    • Super Ninja-kun
    • Super Probotector: Alien Rebels, the European version of Contra III: The Alien Wars, which replaced the human commandos with robots. The Japanese/U.S. version averted this, since there was already a Super Contra on the arcade and NES.
    • Super Punch-Out!, which was also the title of the pre-NES arcade sequel.
    • Super Putty. (The CD32 version was also titled Super Putty, despite being a totally unenhanced copy of the Amiga version.)
    • Super Puyo Puyo and Super Nazo Puyo series. "Super" (or, rather, "su~pa~") is here unconventionally written in hiragana.
    • Super R-Type
    • Super Shadow Of The Beast (unfinished prototype)
    • Super Sokoban
    • Super Star Wars trilogy, a case where they added "Super" to the movie the games are based on (see also Super Back to the Future Part II, Super Godzilla and Super Widget).
    • Super Strike Eagle
    • Super SWIV
    • Super Turrican and Super Turrican 2. The former is an entirely different game from Super Turrican for the NES.
    • Super Valis IV. The numeral was absent in the Japanese title, but it's based on Valis IV.
    • Super Variable Geo
    • The SNES installment of Tecmo Bowl actually faced an interesting conundrum related to this: the NES sequel had already been titled Tecmo Super Bowl - so they just went "screw it" and released it by the exact same name on both SNES and the Sega Genesis.
    • Krusty's Super Fun House, which was also released for the Genesis.
    • Dragon Ball Z: Super Butouden and Super Gokuden series
    • Kirby Super Star
    • Mega Man X originally had the working title Super Rockman.
    • EarthBound (aka MOTHER 2) was announced at one point under the title of Super MOTHER.
      • According to an interview with Shigesato Itoi, the name 'Ness' is meant to be a pun on the NES, although the way it is spelled can be interpreted as an anagram of SNES too. Interestingly, the default name of his predecessor/counterpart in the original MOTHER is "Ninten", the first two syllables of Nintendo.
  • Broadcast Satellaview games for the Super Famicom generally had "BS" in their titles, e.g. BS Fire Emblem.
  • The titles of Dirt Trax FX and Stunt Race FX advertised Nintendo's Super FX chip. FX Fighter would also have used the chip, but the SNES version was canceled and it became a PC game instead.
  • Several games added "Spirits" to their titles when they were ported to the Super Famicom:
    • Arcus Spirits (a port of Arcus Odyssey; the canceled US localization reverted to the original title)
    • Contra Spirits (the Japanese version of the aforementioned Contra III)
    • Sangokushi Seishi: Tenbu Spirits
    • Thunder Spirits (a port of Thunder Force AC; see below)
    • Zan II Spirits and Zan III Spirits

     Sega Genesis / Mega Drive 
  • The Mega Drive (Genesis in America) wasn't exempt from this. Titles generally added an "MD" suffix or the word "Mega":
    • Devil Crash MD, the Japanese version of Dragon's Fury (a port of the original Devil's Crush/Dragon Crash for the Turbografx-16).
    • Mega Bomberman (a port of the PC Engine's Bomberman '94)
    • Mega Panel
    • Mega SWIV
    • MegaTrax (Quad Challenge outside Japan), ported from the four-screen Arcade Game FourTrax
    • Mega Turrican (its Amiga port was titled Turrican 3.)
    • Rockman Mega World, the Japanese title of Mega Man: The Wily Wars, is an interesting case. "Mega World" can be seen as a nod to the Mega Drive itself, the Rockman World series for the Game Boy, and Rockman's overseas name of "Mega Man".
      • The Mega World Corps from the same game are referred as the "Genesis Unit" in Mega Man & Bass for the GBA and in the Archie comicsnote , even though the name was never used in the actual Genesis game.
    • Slap Fight MD, Japan-only Video Game Remake of the Toaplan shooter
    • Thunder Force II MD, which dropped the "MD" outside Japan (but kept the numeral, even though it was a Sequel First release)
    • And there's also the Compilation Re-release known as the Sonic Mega Collection, consisting entirely of...yes, Mega Drive titles.
  • A few early Mega Drive games had the word "Super" on their titles, some of which predated the Super NES:
  • As a combination of both of the above sets of examples, the pirate original (as, unofficial) Super Bubble Bobble MD added both.
  • Then there was the Sega CD, which had games with "CD" in the title:

     Nintendo 64 
  • The Nintendo 64, of course, had 64 in the names of most of its games.
    • 64 Hanafuda: Promise of an Angel
    • 64 Professional Sumo Wrestling
      • 64 Professional Sumo Wrestling 2
    • 64 Trump Collection - Alice's Exciting Trip to Trump World
    • Air Boarder 64
    • Bakushō Jinsei 64: Mezase! Resort Ō
    • Bass Hunter 64
    • Bomberman 64 (Baku Bomberman in Japan)
      • Bomberman 64: The Second Attack!
      • Bomberman 64 (Last game released in Japan)
    • Carmageddon 64
    • Castlevania on the N64 (known as Akumajō Dracula Mokushiroku in Japan) is often called Castlevania 64 by fans to distinguish from the original NES game.
    • Choro Q 64 (Penny Racers outside Japan)
      • Choro Q 64 2: Hachamecha Grand Prix Race
    • Parodied with Clay Fighter 63⅓.
      • Oddly, the updated version of the game is called Clay Fighter: Sculptor's Cut (referring to both "director's cut" and the characters being made of clay)
    • Densha De Go! 64
    • Derby Stallion 64
    • Destruction Derby 64
    • Donkey Kong 64
    • Doom 64
    • Dr. Mario 64
    • Duke Nukem 64
    • Excitebike 64
    • Extreme Pro Mahjong
    • F1 Pole Position 64 (Human Grand Prix: The New Generation in Japan)
    • Famista 64
    • FIFA 64
    • Fighting Force 64
    • Forsaken 64
    • Game of Life 64
    • Gex 64: Enter the Gecko
    • Golden Nugget 64
    • GT 64: Championship Edition (City Tour Grandprix: Zen Nihon GT Senshuken in Japan)
    • Hamster Story 64
    • Harvest Moon 64
    • Heiwa Pachinko World 64
    • International Superstar Soccer 64 (Jikkyou World Soccer 3 in Japan)
    • J-League Dynamite Soccer 64
    • J. League Live 64
    • Jangō Simulation Mahjong-dō 64
    • King Hill 64: Extreme Snowboarding (Twisted Edge Extreme Snowboarding outside Japan)
    • Kirby 64 The Crystal Shards
    • Madden Football 64
    • Mahjong 64
    • The first Mario Golf has a "64" in its title in Japan.
    • Mario Kart 64
    • Master of Fishing 64
    • Master of Fishing 64: The Sea Ride
    • Mega Man 64 (A port of Mega Man Legends from the PlayStation)
    • Mia Hamm 64 Soccer (Michael Owen's World League Soccer 2000 in The United Kingdom, RTL World League Soccer 2000 in Germany, Telefoot Soccer 2000 in France)
    • The N64 port of Micro Machines V3 was titled Micro Machines 64 Turbo
    • Monster Truck Madness 64
    • Morita Shogi 64
    • Namco Museum 64
    • Neon Genesis Evangelion 64
    • Nintama Rantarou 64 Game Gallery
    • Nuclear Strike 64
    • Nushi Tsuri 64 (part of the series known outside Japan as River King)
    • OgreBattle 64: Person of Lordly Caliber
    • Paper Mario is sometimes known as Paper Mario 64 to distinguish it from the series it started.
    • Paperboy 64
    • Parlor! Pro 64: Pachinko Jikki Simulation
    • PD Ultraman Battle Collection 64
    • Pilotwings 64
    • Power League 64
    • Premier Manager 64
    • Pro Shinan Mahjong Tsuwamono 64: Jansō Battle ni Chōsen
    • Puyo Puyo Sun 64
    • Quake 64
    • Quest 64 (Eltale Monsters in Japan, Holy Magic Century in PAL Territories)
    • Ridge Racer 64
    • Road Rash 64
    • Robot Ponkottsu 64: Caramel of the Seven Seas
    • Robotron 64
    • Shadowgate 64: Trials of the Four Towers
    • Shining And Solving! 64 Detective Club
    • StarCraft 64
    • Star Fox 64 (Lylat Wars in PAL Territories)
      • In the same game, ROB64 was originally called NUS64 in Japan, a reference to the Nintendo 64's serial code (which stands for Nintendo Ultra Sixty-Four).
    • Stunt Racer 64
    • Super B-Daman: Battle Phoenix 64
    • The N64 Superman game was just called Superman or The New Superman Adventures, but is often referred to as Superman 64.
    • Super Mario 64
    • Super Robot Wars 64
    • Super Speed Race 64 (Automobili Lamborghini outside Japan)
    • Tamagotchi 64: Minna de Tamagotchi World
    • Tetris 64
    • Transformers: Beast Wars Metals 64note  (Transformers: Beast Wars Transmetals in America, sharing the same name with the PlayStation version which in Japan had the different name of Transformers: Beast Wars Metals: Clash! Intense Battle)
    • Virtual Chess 64
    • Virtual Pool 64
    • Virtual Pro Wrestling 64
      • The sequel averts the trope, being called Virtual Pro Wrestling 2: Ōdō Keishō
    • Wave Race 64
    • Wipeout 64
  • The Japan-only Nintendo 64DD add-on also did the same.
    • Japan Pro Golf Tour 64
    • SimCity 64

     Sega Saturn  

     Nintendo Gamecube  
  • The GameCube largely avoided this, but a few games had "GC" in their titles in Japan.
  • We were also spared a flood of games named "Series Name Cubed", although there is one named Cubivore...which is named such because the player controls a cube-shaped carnivore, not because it came out on the GameCube. It was originally an N64 game.
  • F-Zero GX is in a way, as the arcade version is called "AX". However, this is largely to identify the versions themselves, rather than name them after the platform they're on (since pretty much the entire arcade version can be unlocked within GX, the content from AX must be clearly defined).

     Game Boy / Game Boy Color  
  • It was a pretty prevalent trend, particularly in Japan, for Game Boy and Game Boy Color games to have the letters "GB" in their title.
    • Balloon Fight GB, the Japanese version of Balloon Kid (which added GBC support).
    • The Bomberman GB trilogy. The first game was dolled up for overseas release as a Wario crossover titled Wario Blast: Featuring Bomberman, which caused Bomberman GB2 to lose its numeral for its localized release. Bomberman GB3 ended up being Japan only.
      • Before that, the series had a Game Boy spinoff titled Bomber Boy, which was localized as Dynablaster in Europe and as Atomic Punk in America. It's actually a port of the first NES Bomberman with a new set of stages.
      • Also, Bomber King: Scenario 2 was localized in America under the title of Blaster Master Boy.
    • Burai Fighter GB, the colorized version of Burai Fighter Deluxe
    • Fuurai no Shiren GB
    • Harvest Moon GB
    • The Konami GB Collection series, which were compilations of early Game Boy games updated to include Super Game Boy support (with GBC support for the European versions).
    • Legend of the River King GB
    • Magical Chase GB: Minarai Mahoutsukai Kenja no Tani e
    • Mario Golf GB and Mario Tennis GB. The GB part was dropped for international releases.
    • Metal Gear: Ghost Babel, which was simply titled Metal Gear Solid outside Japan.
    • Nectaris GB
    • Ninja Ryukenden GB, the Japanese version of Ninja Gaiden Shadow
    • PawaPuro GB
    • Pokémon Card GB, the Japanese version of Pokémon Trading Card Game
    • Puzzle Bobble GB, the Japanese version of Bust A Move 2: Arcade Edition
    • Super Chinese Fighter GB
    • Super Donkey Kong GB, the Japanese version of Donkey Kong Land
      • Donkey Kong GB: Dinky Kong & Dixie Kong, the Japanese version of Donkey Kong Land 3 (which added GBC support)
    • Taiyou no Yuusha Fighbird GB
    • Tecmo Bowl GB
    • Track & Field GB, the Japanese version of International Track & Field for the Game Boy Color. An odd title for two reasons: a different Track And Field game was released earlier for the original Game Boy, and the Japanese title for this series is generally Hyper Olympic or Hyper Sports rather than Track & Field.
  • A few Game Boy Color titles had "Deluxe" or "DX" as a suffix, if they were an NES port or a colorized remake of an earlier Game Boy game.

     Game Gear 
  • A few Game Gear games had "GG" or "Gear" in their titles:
    • Fantasy Zone Gear
    • Gear Stadium (Batter Up in the U.S.), a spin-off of Famista.
    • The G.G. Shinobi
      • The G.G. Shinobi Part II: Silent Fury.
    • GG Aleste. The "GG" stands for "Galvanic Gunner"
      • GG Aleste II
    • GG Doraemon: Norasuke no Yabō
    • Pro Yakyū GG League
      • Pro Yakyū GG League '94
    • Ichidant~R GG
    • The GG Portrait spin-off series of Virtua Fighter
    • Zan Gear, a port of a PC war sim by Wolf Team titled Zan.
  • Virtua Fighter and Panzer Dragoon both had spin-offs for the Game Gear that featured the word "Mini" in their titles.

     Wonderswan  

     Game Boy Advance  

     Nintendo DS  

    PlayStation Portable  

    Xbox 

    HD (High Definition) 

    Wii 

     Nintendo 3DS 

    Neo Geo 

    PC-FX 
  • In the not very large game library for the NEC PC-FX, it was quite common for titles to end in "FX":

    Online 

    Arcade 
  • Arcade games that use the word "Arcade" on its title.
  • Darius Burst Another Chronicle
  • Guilty Gear Accent Core
  • Melty Blood Act Cadenza
    • And arguably, Melty Blood Actress Again: Current Code (as with Street Fighter above, Actress Again started out on console, first)
  • Phantom Breaker: Another Code
  • Thunder Force AC, arcade version of Thunder Force III
  • Trouble Witches AC, what was supposed to be an updated version of the PC game was brought to arcades
  • Several NES games were ported to Nintendo's Vs. System, which was essentially an NES modified for arcade cabinets. All the games available were prefixed with the word "Vs." on their titles. Most of the games were straight ports with the difficulty increased for arcade play, but some games had exclusive features not found in the home versions.
    • Vs. Atari RBI Baseball
    • Vs. Balloon Fight
    • Vs. Battle City
    • Vs. Castlevania
    • Vs. Clu Clu Land
    • Vs. Duck Hunt (unlike the NES version, players could shoot the dog in this one)
    • Vs. Excitebike (later ported to the Disk System in Japan)
    • Vs. Freedom Force
    • Vs. Gradius
    • Vs. The Goonies (notable in that the home version was only released in Japan, meaning that this arcade port was the only alternative to play the game in America outside of importing the Famicom cart)
    • Vs. Gumshoe
    • Vs. Hogan's Alley
    • Vs. Ice Climber
    • Vs. Mach Rider (released in two versions, Endurance Course and Fighting Course)
    • Vs. Mahjang
    • Vs. Mighty Bomb Jack
    • Vs. Ninja Jajamaru-kun
    • Vs. Pinball
    • Vs. Platoon
    • Vs. Raid on Bungeling Bay
    • Vs. Slalom
    • Vs. Soccer
    • Vs. Star Luster
    • Vs. Stroke & Match Golf (a port of the NES Golf game released in "Men" and "Ladies" versions)
    • Vs. Super Mario Bros.
    • Vs. Super Sky Kid
    • Vs. Super Xevious
    • Vs. TKO Boxing (the NES version was released as Ring King)
    • Vs. Tennis
    • Vs. Tetris (notably based on the Tengen version, made before their fallout with Nintendo)
    • Vs. Top Gun
    • Vs. Wild Gunman (notable for its appearance in Back to the Future Part II)
    • Vs. Wrecking Crew

     Wii U 

     Misc Systems 
  • The Bomberman Live downloadable titles on Xbox Live take their subtitle from the Xbox Live network they're available on.
  • Despite the association, it didn't start with Nintendo. Commodore 64 games sometimes did this; in fact, during the N64's reign there was the occasional joke about how "64" on a game used to mean something else.
    • See here, and note that The Other Wiki doesn't list a single one of these.
    • The Angry Video Game Nerd made a joke about this in his Superman 64 review. Everyone expected him to do the game for the N64, but he started the video saying: "Superman...on Commodore 64. Yeah, that's what you mean, right? The Commodore 64? [...] The game came on floppy disks. Remember those: the ones that actually are floppy?"
  • Sinclair Spectrum games did this too. (Any of 16, 48, ZX, 128 or Spec could easily have found itself interwoven into a title; Spectipede and Specvaders stick most in the memory.)
  • Apple's naming scheme for the first Macintosh applications (MacPaint, MacWrite, MacDraw...) led to many game titles copying the formula, e.g. MacBandit (a slot machine simulator), MacLanding (a Defender clone), MacGolf, MacVegas, MacSurgeon, MacWars, MacChicken and MacManager. This mostly went away after the first couple of years; one later example was the shareware game MacBrickout.
    • Apple, and their related accessory makers, have done this a few times. The lowercase i mentioned below started before the iPhone or even iPod was conceived, as many peripherals and software for the original iMac in 1998 made use of it in a trend that continues to this day, for example iTunes, iTools (which is now MobileMe), iWork, iLife and so on. Interestingly the last two include the successors to the early MacWrite, MacDraw and later AppleWorks programmes.
      • Though it has now come full circle with iTools/MobileMe, as Apple has renamed it again to iCloud.
  • Some gamers expected this to be common with the Xbox 360; however, this has yet to materialize. It appears Microsoft may have banned this practice to the point where not even CNN's Anderson Cooper could get 360 into a title.
  • The Playstation port of Thunder Force V is titled Thunder Force V: Perfect System.
  • Snatcher CD-ROMantic for the PC Engine (the original versions for the PC-88 and MSX2 were on floppy disks).
  • It is not feasible at all to even begin to count the hundreds, if not thousands, of apps for the iPhone that include the "i" at the beginning of their name, and apps for the Android that have the word "droid" at the end of their name (alternatively "droyd", to avoid the legal wrath of Disney and/or add Xtreme Kool Letterz).
  • Arcus Pro68K and Cho Ren Sha 68k for the Sharp X68000.
  • Sonic Advance was ported to the N-Gage as SonicN.
  • The PC Engine Super CD-ROM² ports of Puyo Puyo were titled Puyo Puyo CD and Puyo Puyo Tsū CD.
  • The iOS/Android version of Itadaki Street is titled Itadaki Street for SMARTPHONE in Japan, Fortune Street Smart in North America and Boom Street Smart in Europe.
    • Back in the days before Universal apps (which the same app will work on all iOS devices but display differently), most iPad ports of iPhone and iPod Touch titles will have the title "for iPad" or "HD". For example, Shazam for iPad, Angry Birds HD, the only difference being that they can take advantage of the iPad's higher resolution display.
  • Games for Windows almost always avert this trope, but a good number of other apps are or were (particularly during The '90s) named for the year of its release — for example, Windows itself through the year 2000.
    • One program using this trope is Kermit 95, a communications tool written in 1995 for Windows 95. The Kermit 95 FAQ suggests that Kermit 95 may also be called:
    UltraHyperExtremeTurboCyberOpenEnterpriseSmartSecureE-CommercePowerPro-2011 Gold Millenium Edition!
    • Microsoft Office is one such example of a program that, since the version released for Windows 95, continues to be named for the year of its release, even nowadays—even though these versions are usually released a year or two before the named date. The only exception is Microsoft Office XP, though that is also an example of this trope as Windows XP was the current version of Windows when this version came out.
    • The "Gold" version of Command & Conquer: Tiberian Dawn was listed as "Command and Conquer 95" in its French version, and its executable is named C&C95.EXE
    • There also was the unimaginatively titled remake Thexder for Windows 95.
  • The PC-98 version of Blandia is titled Blandia 98 on the cover, though the title screen omits the number.
  • Square Enix's Japanese mobile phone games include Guin Saga Mobile, Itadaki Street Mobile and Tobal M.
  • Brřderbund Software's first successful releases were unauthorized ports of Galaxian and Space Panic, titled Apple Galaxian and Apple Panic and originally developed in Japan for the Apple ][. Apple Galaxian was later retitled Alien Rain, and Apple Panic, which substituted apples for the aliens of the original game, was also ported to other platforms.
  • The first baseball game released for the PC Engine's CD-ROM² (pronounced "CD ROM ROM") add-on unit was NCS's ROM ROM Stadium.
  • Virtual Boy Wario Land, the only Virtual Boy game to have the system's name in the title.
    • The Japan-only V-Tetris may also be an example.
  • Even Steam has examples, with The King of Fighters XIII Steam Edition and Higurashi: When They Cry Steam Edition.
  • The games on the Fairchild Channel F, which were all called Videocart is the oldest example of this trope. They went as far as to exclusively demand a trademark of the term.

     Other 
  • This was quite common in music especially during the 80s:
    • The Power Station's first album was called The Power Station 33/3, The Power Station CD, or The Power Station XDR depending if it was Vinyl, CD or Cassette format.
      • Similarly, Public Image Limited's 1986 album was called Album on the vinyl version, Compact Disc on the CD version and Cassette on the cassette version, and even MP3 on the MP3 version. However, the 2012 remaster keeps the Album title as it had most widely been known by that name.
  • In the C++ programming language, header files (which were named in C++'s predecessor C with a .h extension) can also be named with a .hppnote  extension, to match the .cpp extension of the C++ source files (formerly .c in C).
  • Also from the programming world, nearly every Java library begins with the letter J (for instance, Jython, the Java port of Python), while nearly every .NET Framework library ends with a # symbol (for instance, Gtk#, the .NET port of GTK+), due to the framework's primary and most popular language being C#.
    • And Java's Swing library makes up for its lack of J... by naming nearly every single class in the library with an initial J. JFrame? JTable? JMadness!
  • The two most popular widget toolkits for Unix-like operating systems, Qt and GTK+, which are written in C++ and C, respectively, tend to follow this sort of naming convention for implementations for other programming languages. For example, the original implementations for Python were PyQt and PyGTK, though the developers of Qt now maintain PySide, which uses a more liberal license than PyQt, and PyGTK was replaced with PyGObject for version 3 of GTK+.
  • As seen above, many Python libraries begin with "Py", similar to Java libraries beginning with "J". An exception is the Visual Novel engine Ren'Py, which ends with it instead.


Alternative Title(s):

Super Title Sixty Four Advance