Now Which One Was That Voice?
Common in anime
and Western Animation
, and related to Hey, It's That Guy!
and Hey, It's That Voice!
. This is the former standard in Western Animation where voice actors are lumped into a simple list under the heading "Voice Talent." This makes viewers who recognize an actor's name have to do a search
to determine which character they were, which can be problematic especially if they used an alias for this production (or if someone has a very large vocal range
This is generally a sign that the voice acting was not unionized
for the production and at least one if not the majority of the voice talent are using aliases.
This is also prevalent in dubbed Anime and Video Games, but only for the dub cast. The credits list the Japanese voice actor in the standard Actor-Role method, while the English voice actors, by contrast, use the stock-standard "block of names". Many live-action dubbed films go farthernote
and don't list the English dub actors at all.
There are three types of this...
Type 1: The actors are not credited at all
Occuring typically with older anime English dubs and video games, in these instances the dub voice talent will not be mentioned in the credits at all. This is often a major sign that it's a non-union dub and thus a lower-budget production. Unfortunately, due to union issues (or lack there of), the chances of finding out any official info of the cast are close to none—especially if the majority of voice talent have little to no VA experience or it is an older production.
In many cases, an official cast listing is made by the dubbing company/recording studio and sent to the game publishers, who publish it in the game credits at their own discretion.
Type 2: List of Actors names only
All V As
involved in the production are listed, but the credits do not tell you which characters they voice. While it does lead to guesswork and deduction in order to figure out who voiced whom, at the very least it creates a good starting point to go off of. Both non-union and union productions perform this type of crediting, although non-union credits run the risk of including aliases and leaving certain names out. This was very commonplace in western animation during the '80s and '90s, but in recent years has fallen out of fashion in favour of more specific, film-like credits.
Type 3: Main Characters only
This type seems like an aversion at first, since all major characters have their actors properly credited. On the other hand, any recurring, special guest, or otherwise minor characters are either relegated to "Additional Voices" or not even credited at all.
Not to be confused with
when the Man of a Thousand Voices
forgets which voice he used for a particular character.
open/close all folders
- Fairly common in Transformers shows when they would only list a list of the voice actors of the series (averted in the original 1986 movie, the live action films, Animated and Prime). The RTM-1 dubs of some of the Transformers anime (released as Transformers Takara) took this further by not crediting the English voices at all.
- Pretty much every entry in the Sonic the Hedgehog franchise, games and cartoons both, only list the VAs and don't pair them with characters. It got worse in the 2010-onward games with the new voice cast; some VAs use aliases and Laura Bailey isn't credited period.
- 99% of works dubbed into Hungarian are a mix of types 2 and 3. A lector reads the names of the main voice cast over the credits. The characters' names are almost never mentioned; which leads viewers to guess who's voiced by who.
- Same happens with most of Polish dubs. To make matters complicate, the amount of dub credits the lector reads depends on the time (if too little, the voice reads only the information about the dub studio) and also on the presence of a non-instrumental song during credits. There are some dubs which put the dub credits on-screen (f.e. most of movie dubs made for cinemas).
- Almost every Latin-American dub ever. Latin-American Spanish dubs handled by Buena Vista International (Pixar films and Disney series and movies) do credit their dubbers, but only after the original credits.
- Any dub released by Bandai Entertainment (pre-2012, before they quit home distribution entirely)
- Many series released by Geneon (before Geneon died, obviously).
- Any English dub that was made by Animax did not credit the voice talent they used at all.
- A few of Saban's early English dubs of anime never listed voice actors, while some in the '90s only credited the main actors for characters (ie: Eagle Riders, Honeybee Hutch) and left the rest of the voice cast unknown.
- All dubs by ZIV International (and a lot of obscure '80s anime dubs in general) lack their voice acting credits.
- Pokémon has always been this way, and remains so to this day. Strangely, the first season featured an alphabetical list mixing the English and Japanese casts together, despite the Japanese version never being legally available in the US. After that, only the English cast was credited, with the Japanese cast going unmentioned. The exception is Ikue Otani, who's voice for Pikachu is kept for the English dub. Satomi Korogi (Togepi) also occasionally received credit.
- No dub from 4Kids Entertainment ever featured proper voice credits, even their theatrical films like Pokémon: The First Movie.
- This created a giant misconception where fans for many years believed Megan Hollingshead was the original voice for Officer Jenny. In reality, an actress named Lee Quick was the voice. It doesn't help that Jenny was the only voice role that Quick is believed to have had.
- Both dubs of AKIRA. Coincidentally, both were non-union. Newer remastered releases don't feature any English credits and only feature a list of Japanese voice actors without roles.
- Bleach lists the English voice cast, but not their roles.
- Burn Up! Scramble (featuring Wendee Lee)
- Cowboy Bebop (Odd, considering that the dub has been lauded for being superior to the original Japanese, even by the creators.)
- GUN×SWORD has English credits, but doesn't list the voice cast.
- Ranma ˝: partially. This was later corrected for the Blu-ray release, where the guide booklet does properly credit the main English cast, but ironically doesn't credit the Japanese cast, who have never received official credit in the US.
- Outlaw Star
- Rurouni Kenshin
- Samurai Champloo
- Played Straight in the Tenchi Muyo! series; averted with the first movie and OVA 3 however, and later corrected for OVAs 1-2 for their re-release, at least for the main cast. This was confusing since the first 7 episodes were dubbed non-union with aliases before the show switched to union with the same actors and their real names. Tenchi Universe only credited a list of the main voice actors, with smaller roles going completely uncredited, despite the show having a union dub.
- Particularly bad in Star Blazers, where the American voice actors received no credit.
- Street Fighter II V.
- Fruits Basket. Which is frustrating when you're trying to figure out who Kimberly Grant voiced, but isn't really a big deal when you recognize the voice actors. (Lesse, Laura Bailey is Tohru, Eric Vale is Yuki, Jerry Jewell is Kyo, John Burgmeier is Shigure...)
- Dragon Ball and Dragon Ball Z. This was corrected for DBZ's remastered season sets, although a few voices still weren't listed, and a couple were miscredited. DB's season sets still contain this trope, as well as some of the DBZ movies.
FUNimation's collaboration with Saban and Ocean for DBZ's original dub also featured this trope. The international dub of the second half of DBZ that brought back the Ocean cast saw the voice actors not credited at all. Actually, the only people that were credited were Akira Toriyama and the person that composed the dub music.
- Persona 4: The Animation's English dub is a type three example due to being non-union like the Shin Megami Tensei games (below). A lot of characters are uncredited; not too noticeable when it's "Reporter #2" for instance, but it's just plain bad when Rise, Dojima, and Naoto (three of the main characters) have no listed voice actor. Johnny Yong Bosch voices both Yu and Adachi, as he did in the game, but is only listed as Yu in the credits.
- Sailor Moon the original English dub falls under type 2.
The dub cast isn't even listed in the credits of Osamu Tezuka's Metropolis
- The G Force Guardians Of Space dub was a clear "no list at all" case, although the voice actors were later revealed. Its predecessor Battle of the Planets only credited the main voice actors note and never the rest of the voice pool, which have only been revealed in secondary sources and interviews note
- Robotech - One of the earliest anime dubs. Also non-union, meaning most of the names aren't even real.
- Ninja Scroll, which featured an alphabetical list of aliases for it's cast credit. Trying to figure out it's English voice actors can be a real pain in the ass for some characters.
- Perfect Blue - Only Bridget Hoffman (Mima) and Wendee Lee (Rumi) have been officially revealed, but only through cast interviews. Despite this, Bridget Hoffman's alias "Ruby Marlowe", was used instead of her real name. The rest of the cast was just a list of aliases.
- Revolutionary Girl Utena credited only the main cast, but the voice actors voicing the main cast were the only ones in the show at all, so while no actors were uncredited, some smaller roles were.
- The credits for the English dub of Tekkon Kinkreet only lists the Japanese voice actors.
- Star Blazers does not credit it's English dub cast at all. They were all non-union at the time. Many of them were not heard in much of anything else and remained unidentified for decades until some of them, pleasantly suprised to find out that the show is still remembered, began contacting fanclubs online.
Many Japanese-developed video games list only the Japanese voice credits, period.
- Super Smash Bros.. Brawl, which is strange since the first two entries avoided this. Likely a union issue (the voice actors for the Metal Gear characters are union members, most of the other actors aren't).
- The Capcom fighting games Marvel vs. Capcom 2, Plasma Sword and both Capcom vs. SNK games: they didn't even include the Japanese voice cast, save for CvS2's announcer, Hiroaki Asai. Most of Capcom's other arcade games during the '90s used the block of names style of crediting instead.
- Many of the entries in the Shin Megami Tensei series don't include English voice credits.
- The Sims 2, although some detective Googling and Hey, It's That Voice! will let you figure them out.
- The DS remake of Final Fantasy IV played this straight (unlike the other entries in the series). Thankfully, Jonathan Klein (the voice director) was nice enough to confirm pretty much all of the voice actors and their characters via a guessing game format. He also did the same for other games such as Valkyrie Profile 2 Silmeria and Star Ocean The Last Hope.
- Resident Evil: Revelations credits the Japanese voice cast, but doesn't credit the English one. Many of the major characters are easy to pick out, though. (Michelle Ruff as Jill Valentine, for example).
- With the exception of Symphonia and Phantasia (the latter being dubbed in Japan where unions aren't an issue), the majority of games in the Tales series are non-union and thus don't list the English voice actors.
- The Soul series:
- Soulcalibur II had a list for the Japanese voice cast during the credits, but zilch for the English voice cast. The only reason the English VAs in II are known is because the character profiles allow the player to toggle on and off the name of the VA while listening to each individual character's quotes.
- No credits whatsoever for Soulcalibur III and IV (though oddly, the Star Wars guest characters in IV did have their actors credited).
- A "block of names" for V (barring Roger Craig Smith, who was properly credited for Ezio).
- Fire Emblem Awakening features the third version of this trope; the (non-union) dub was mostly done by non-union actors (or ficore), who are credited as their character, but a few characters were voiced by union actors, who went uncredited.
- While Batman: Arkham Asylum avoided this, both Arkham City and Arkham Origins are both a type 2, which left a few misconceptions about the voice cast of these games.
- For Arkham City, these included the idea of Dee Bradley Baker replacing Steve Blum as Killer Croc, Crispin Freeman was Robin, and Kari Wahlgren was Vicki Vale, but these aren't the case: Blum confirmed he reprised the role of Killer Croc and in addition to voicing the respective roles of Two-Face and Catwoman, Troy Baker and Grey DeLisle were also respectively Robin and Vicki Vale.
- Arkham Origins's misconceptions included Steve Blum again reprising the role of Killer Croc, Grey DeLisle replacing Kari Wahlgren as Vicki Vale, either James Arnold Taylor or John Kassir as Firefly, and Kimberly Brooks voicing the younger Barbara Gordon, but again, this isn't the case. Despite returning yet again, this time, Blum was indeed replaced as the voice of Croc, with Khary Payton replacing him; as noted above, Wahlgren was never Vale in City to begin with, meaning DeLisle didn't replace anyone; and while Kassir's in the game, Crispin Freeman was Firefly. Moreover, Brooks and Taylor aren't even in the game, making the misconceptions about them odd.
- League of Legends' voice cast are not credited. A number of the characters' voice-actors have been found by the actors crediting themselves on their personal website, but many of them are just fans' suspicions.
- In an Inversion, Shadow Hearts only gives the English voice cast.
- Bravely Default contains a complete cast list, but does not match actors to characters.
- Kingdom Hearts has credits that attributes the voice actors to the Original Generation characters and crossover characters from other Square Enix games, but the Disney roles are just listed as "Disney Character Voices" and tends to cause trouble when The Other Darrin hits.
Western Animation, Same Language
Pretty much any cartoon made before the 90s. Shows like The Flintstones
only properly credited the main actors, and Mel Blanc
was the only voice actor credited in Looney Tunes
cartoons, fueling the misconception that Blanc did all
the original Looney Tunes voices. Before this, it wasn't standard practice at all for voice actors to be credited.
- Recess lists who played who for the main cast, and then everyone else's voice actor is listed as "Additional voices", not saying who voices who, which carried into most of the dubs of the series (and it often varies on if Miss Grotke's going to be part of the "main" or "supporting" cast, she's "supporting" in most foreign dubs).
- All animated Disney films up to The Sword in the Stone did this. See below for the sole exception to this.
- All of Nickelodeon's Doug and the first season of the Disney series don't list who played who.
- The Simpsons never lists who plays who (type 2) The only exceptions are second-season episode "Old Money" (which gives a list of all the voice actors' characters under their credit, as the producers got sick of people asking who did what voice and chose to list them all on the next episode in production) & The Movie.
- South Park only lists the voice actor names, though the recurring actors (Trey Parker, Matt Stone, April Stewart, Mona Marshall) tend to be a little easier to match up to roles than the guests and occasional actors they use to spread work out. As it's a non-union production, there are also cases where some guest voices will be uncredited, or the other actors in the voice pool will use aliases.
- The Brothers Flub was a Type 2. The credits listed all the voice actors, but never clarified who voiced which character.
- The Earthworm Jim cartoon is a Type 2.
- Kappa Mikey is Type 3, it listed the voice actors who played the main characters along side each other, but only listed the names of any guest voice actors and not their characters.
- The Golden Films series of videos depicting fairy tales, famous novels, and the like, none of the voice actors are credited although animation fans can identify people like Cam Clarke, Jim Cummings, JeffBennett, Corey Burton, Rob Paulsen, Kath Soucie, Candi Milo, and Tress MacNeille among other voice actors in the casts.
- The credits for the Augenblick episodes of Superjail! often had mistakes (as noted by a crew member), and only ever listed the names of David Wain, Teddy Cohn, Richard Mather, and Chris McCulloch. This meant quite a few voice actors went uncredited for their work until the switch to Titmouse for the next two seasons.
- Thanks to Mixels being in short form, there are no credits to tell the voice actors. There are only a few confirmed voice actors in the series and they all come from outside sources. However, this was finally averted with the "Mixed Up Special", which gave credits at the end.
- The Amazing World of Gumball credits the main five characters with specific voice actors and everyone else under "Other Voices". This list is only changed once per season, meaning single episode guest stars are credited in over 30 episodes they don't appear in, and doesn't take into account how some of the main voice actors also play secondary characters.
Western Animation, Dubbed
- The Swedish◊, Norwegian◊ and Danish◊ credits of Fillmore! on Scandinavian Disney Channel really didn't list who played who. Also, Fillmore! was second to-the-last new TV show on Nordic Disney Channel that received the Swedish-Norwegian-Danish-Arabic combo credits (at the time the show debuted in Scandinavian Disney Channel (August 2005), this channel aired live-action shows in subbed version.).
- The English dub of Felidae only lists the original German voice actors, although people think Cary Elwes is Francis, Burt Reynolds or Michael Madson is Bluebeard, and John Hurt is Pascal.
- The Polish dub of the The Country Mouse and the City Mouse Adventures cartoon was one of first Polish dubs made for TV to use the dub-credits on screen. Those dub credits of the Polish dub of the series is a mix of types 2 and 3 which beside the studio's name and crew listed only the two main voice actors who voiced Emily and Alexander.
Live Action Television
- The Untouchables is a rare Live Action example... and it's an Inversion at that: During the Opening Credits, the actors playing the principle characters of the episode are shown. However, when the cast list is read in the closing credits, the only one of them that is specifically paired with his character is Robert Stack (Elliot Ness). The co-stars and special guest stars are listed but their characters are not named in the credits, even though they were the principles; being standard text credits, the pictures are not shown either. This is followed by the listing of the rest of the episode's actors paired with their characters, first the Recurring Characters then the one-shots.
This is a common practice in most
anime series nowadays; Funimation
tends to give the English voice cast precedence
in the credits over the Japanese voice cast,note
as do Sentai Filmworks
and did ADV Films
back when they did dubs. Others firms that credit both casts include Bang Zoom, Ocean Studios, and Streamline Pictures.
- The Sonic Rush series are the only Sonic games to match up the voice actors to their characters.
- Catherine,an interesting exception among Atlus/PCB Productions dubs.
- As noted before, unlike its successors, Batman: Arkham Asylum generally avoided this by listing who the voice for the characters are.
Pretty much any Western cartoon made after the 90s. The 90s marked a transition period with a mix of this trope and proper credits.
- Alice in Wonderland is the first Disney animated film to have the characters' names list next to those of their voice actors. This actually would not happen again until 1967's The Jungle Book.
- The Fleischer Brothers movie Mr. Bug Goes to Town may be the earliest example where the voice actors are credited for which characters they voiced.
- The Simpsons Movie showed pictures of each character each actor/ess voiced along with their names in the credits.