[[quoteright:350:[[Franchise/TheFlash http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/picture_47_7213.jpg]]]]
[[caption-width-right:350:In a fit of cosmic {{Irony}}, the editor who [[ClueFromEd inserted this footnote]] was killed by a horde of roving {{Ninja}} the very next day.]]

->''"You must understand, Mr Lucas, that this man is Japanese and he has difficulty getting his tongue round his r's."''
-->-- '''Captain Peacock''', ''Series/AreYouBeingServed''

[[SelfDemonstrating/JapaneseRanguage Serf-demonstlating velsion hele.]]

Where a joke is made about pronouncing "R's" and "L's" incorrectly in Japanese, or other pronunciations. When this trope is used, the letters are often reversed where the sounds they are making are not ones that would cause that problem--e.g. "R" (when pronounced "are") being replaced with "L", when a long "ah" sound would be more likely.

The above is a bit extreme, but there is some truth to this: Japanese has neither English R nor English L - it has a sound that might be best described as a combination between an R and L[[note]]physiologically this sound does exist in American, Canadian, and Australian English but for psychological reasons sounds quite different: it's the alveolar tap used to make the quick 't' or 'd' sounds in words like "better" or "rider".[[/note]], leaning a bit more towards "l", if not for the incredible variation it sees in various dialects of Japanese. So, a native Japanese speaker who's not fluent in English can have difficulty telling when to use an R or an L, or will simply use their native R/L sound (which quite often sounds like the wrong letter to an English native) or an L in all cases. The biggest hurdle for Japanese natives is often making the tongue movements necessary for the "r" sound. If you want to know what this is like, try pronouncing some Welsh or Gaelic words. The same is true of Korean - it has R's and L's, but these are different allophones of the same phoneme, which is pronounced as an L when it's at the end of a syllable (which doesn't happen in Japanese).

Exactly why the creators of romanization decided to just use R's for everything is a mystery for the ages.

There are other "pairs" in Japanese like this, such as V and B, H and F, etc. Likewise, there's no sound for "th" in Japanese, so S sounds are used instead. Unsurprisingly, this is a big hurdle for Japanese natives learning English; e.g., "thunder" is often written and pronounced "sanda", "sander", "sunder", etc. However, this particular example rarely occurs (as a mistake).

Also applied to other [[InterchangeableAsianCultures Asians]] - even if the accent doesn't fit (though Chinese are prone to r/l mistakes as well, particularly Cantonese speakers), or with exaggerated accents of their own.

The Japanese L/R can also occasionally sound to English-speakers like a D (specifically, the "tap" that replaces unstressed /t/ and /d/ in North American and Australian English), but not much seems to be made of this in media.

Closely related to SpellMyNameWithAnS. Often used as part of AsianSpeekeeEngrish or IntentionalEngrishForFunny. And, of course, one must be careful talking about this or invoking it deliberately, as doing so can come across as ''intensely'' racist. (Which it is, fundamentally.)

There is one more problem like this - in Spanish, both "V" and "B" are pronounced like the English "B" (except between vowels, in which case it's a sort of subtle cross between the two that doesn't exist in English). It goes to the extent that many native Spanish speakers have a hard time differentiating between the two in their own language, and this can become a trouble when speaking English. Curiously, Japanese also has this exact issue in addition to the L/R thing. Also, Arabs struggle to pronounce "P" and "V", replacing them with ‘B’ and ‘F’ respectively -- see more on ArabBeobleTalk. Central and Eastern European languages can have a similar problem with "V" and "W" -- see VampireVords.

Generally it's an honest mistake; the humor comes from onlookers. Words in katakana are spelled phonetically with a set of standard characters which ignore the original non-phonetic spelling. When the word in katakana is transliterated normally, it may be unrecognizable. The translator must have a good understanding of how the word is spelled in both katakana and the original spelling. This becomes NP-hard with completely made up words, leaving the translator to interpret the correct spelling of a word that may have no correct spelling (or be vaguely similar to an existing word). Alternatively, they can pray an official transliteration appears eventually. Usually it does, but not always! Sometimes not for years even for major works (Transformers has this problem), and basically never for many smaller works (such as obscure one-off [=OVAs=]). This can result in the interpretation ending up totally different from what was intended.

When a Japanese character can speak English perfectly, but talks like this for the reason of ObfuscatingStupidity and/or for amusement, it is ElectiveBrokenLanguage.


* [[http://www.youtube.com/watch?v=jCKxWQCs3f0 An old Jell-O commercial]] from the 50's shows a Chinese baby trying to eat Jell-O with chopsticks while the narrator speaks Japanese Ranguage. This is a good demonstration of the trope applied to Chinese accents: all the R's become L's, but the L's are untouched (it's not Jerr-O).
* A Japanese commercial for Jelly Beans (cell phones, not the candy) was accompanied by a song about... [[http://www.youtube.com/watch?v=hPH4NI7EFh8 Jerry Beans]].
* When the Isuzu automobile first came on the market, a commercial had a customer frustrating a Japanese Isuzu dealer with his failure to be able to pronounce the name of the car right. The dealer, resignedly says to the customer, "That's okay, kid. I can't pronounce "Chevroret."

[[folder: Anime and Manga]]
* Usually, whenever the opening or ending theme of an anime has a moment where the singer sings English, you'll tend to find an example of this, due to the abundance of common English words with either "R" or "L".
** A good example here could be ''Manga/{{Beck}}'', where the interplay of plot and music is very frequent (since the protagonists are a rock band). Very notable when it's Koyuki's turn to sing; all of his songs are in English... A language he, let's just say, doesn't master very well.
* In the ''Mazinger'' series:
** ''Anime/MazingerZ'': Due to this, [[TheDragon Baron Ashura]] was called Baron Ashler in the Spanish dub. And sometimes [[CoDragons Count Brocken]]'s name is mispronounced like Blocken. Oh, and [[BigBad Dr. Hell]]'s name is written "Heru".
** ''Anime/UFORoboGrendizer'': In some cases, a translator will simply give up and transliterate raw. This trope affected the main character, Duke Fleed, whose name was written like "Dyūku Furīdo". Several of his enemies also suffered from it: "Blackie" was written "Burakki" (as raw as it gets), and Gandal was turned into Gandar.
* Lucia and Rina from ''Manga/MermaidMelodyPichiPichiPitch'' are sometimes called Ruchia and Lina.
** Madame Butterfly has had her real name transliterated as "Lanuha", "Ranfa", and others.
* In the ''Anime/SamuraiChamploo'' episode "Baseball Blues", the interpreter Doubleday talks like this. Like everything else in the episode, it's played for comedy.
* The opening credits of ''LightNovel/{{Slayers}} NEXT'' feature a map where the city of Seyruun is spelled "Sailoon".
** [[SpellMyNameWithAnS Given that no two people can seem to agree on the proper spelling of names in Slayers]], this hardly comes as a surprise, and this is far from the only place where this crops up.
** This is actually the proper spelling, as the name of the nation is meant to reference the similarities between Amelia and Franchise/SailorMoon.
** Then, of course, in the second episode of ''Try'', Amelia's fist reads "HUNGLY" in one frame.
* ''{{LightNovel/Durarara}}'' subbers often accidentally put "Dulalala" on the title in the opening sequence.
** That's actually sort of correct. The title refers to Celty, a Dullahan, so spelling it ''Durarara'' is itself an example of this.
** It's ''also'' supposed to be the onomatopoeia for the sound of a motorcycle ("[[Manga/TheEnigmaOfAmigaraFault Drrrr]]"), so it's basically an untranslatable pun that would be "incorrect" either way.
** Actually the title was completely picked at random when the author was promted for one by his editor.
* There's a fair chance that Japanese Ranguage may have been involved in the naming of "Kallen" from ''Anime/CodeGeass''. When pronounced it sounds more like "Karen" and was in fact used by some fansubbers. However, the official transliteration is Kallen, which could possibly be due to someone aware of the problems with Japanese Ranguage and overcompensating. Granted there's no actual evidence for this, but it is at any rate a theory held by a decent enough portion of the fanbase, and there are fans that reject the "Kallen" transliteration outright.
** It was explicitly used in some fansubs, where she called herself Kallen when referring to her English bloodline, and Karen to Japanese.
*** It should be noted however, that ''Karen'' is a common name in both the English '''and''' Japanese languages (though in Japanese the E sounds ''even more'' like a short I), in English it was derived from Kathrine, and its Kanji [ 可憐 ] means lovely when referring to a girl or flower.
* In one episode of ''Manga/LoveHina'', Keitaro and Naru are studying English, and trying to figure out if a particular word is pronounced "correct" or "collect".
* Done in the ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' dub for the voice of [[MoeAnthropomorphism Japan]], as part of the dub taking the NationalStereotypes comedic basis of the series UpToEleven.
* In ''Anime/{{Gravion}}'', there is the message "Planetaly Defence System All Destroyed A Decased Citizen 10,000,000 STATUS CLITICAL!"
* In ''Manga/{{Hellsing}}'', during the Brazil arc, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.
* This trope, combined with the Japanese confusion between 'B' and 'V', led to [[Myth/NorseMythology Verthandi]] becoming [[Manga/AhMyGoddess Belldandy]] in ''Manga/AhMyGoddess'' from the original Japanese to ''English''. Belldandy, or more appropriately, Berudandi, is the closest Japanese can get in regards to a phonetic spelling of Verthandi in Japanese kana. Considering when the series first started, both Fujishima and various translators let the error stand, since that's how fans knew the name. The Scandinavian translations get the various names of the deities correct. It should also be noted that the translators started getting the names correct for new deities and such over the course of the series.
* A recurring instance of this comes in many {{Mecha}} series, where the giant robots' heads-up displays will read "ROCK ON" instead of "LOCK ON". Banpresto included a tongue-in-cheek acknowledgment of this in the UsefulNotes/GameBoyAdvance ''VideoGame/SuperRobotWars'' games, where [[Anime/MobileSuitGundamWing Wing Gundam Zero's]] targeting display says "ROCK" on the left side...and "[[RockNRoll N ROLL]]" on the right.
** The anime series for the second ''VideoGame/SuperRobotWarsOriginalGeneration'' game seems to be turning this into a running gag, as the term "ROCK ON" appears twice within the first four episodes. Then again, if "AN ERROR" is any indication, it may be a legitimate mistake.
** But maybe not, in some scenes you can see that the Japanese mechs ROCK ON to their targets while the European mechs LOCK ON instead.
*** The anime is directed by Creator/MasamiObari, who also gave us [[Anime/{{Gravion}} STATUS CLITICAL]], so yeah.
* Speaking of mecha, an infamous Japanese scan claimed the ''[[Anime/HeavyMetalLGaim L-Gaim Mk. II]]'' featured a Morvabul Flame, which is a [[EpicFail seriously impressive example]] (for the record, it's supposed to be the much less epic-sounding "movable frame").
* The late 70s anime ''Captain Future'' was adapted from [[Literature/CaptainFuture an American pulp science-fiction series]]. Unfortunately, these American roots were unknown to or ignored by the makers of the German dub, resulting in pseudo-English character names re-translated from Japanese: female sidekick Joan Randall turns into Joan Landor, Marshall Ezra Gurney becomes Ezella Garnie, and ArchEnemy Ul Quorn goes by the name of Vul Kuolun.
* No one is quite sure if Ling Yao's bodyguard is [[SpellMyNameWithAnS Lan Fan or Ran Fan]] in ''Manga/FullmetalAlchemist''.
* ''LightNovel/VampireHunterD'' gives us the term "dunpeal", which is what happens when the word "{{dhampyr}}" is subjected to this trope about ten times.
* The heroine of ''Manga/GunsmithCats'' is named Irene Vincent. Her nickname was originally Larry - the author wanted a name that sounded exotic and foreign, so he picked the name "Larry", not realising it was a male name. When the series was translated into English, the Ls and Rs were flipped to make it Rally, which fits as she's into cars. However, the mangaka still insists that it's Larry (he corrected a fan at a convention once, saying "It's Larry, not Rally"). Larry is also the name of her father, so it's possible she took the name from him and the author knew what he was doing all along.
* ''Anime/RebuildOfEvangelion'': Kaji's attempts to speak to Americans in Rebuild 2.0. Everyone else who speaks English in the film is [[SurprisinglyGoodEnglish really quite good]], but Kaji is ear-crunchingly awful. If it weren't for the subtitles he'd almost be unintelligible.
* Subbers of ''Anime/InuYasha'' can't seem to decide between "Kilala" and "Kirara". Actors in the dub say "Kilala".
** Though "Kirara" makes more sense (this ''is'' Feudal Japan we're talking about).
* Ravi/Labi/Rabi/Lavi from ''Manga/DGrayMan''. Even the official publishers don't know how to translate this guy's name!
** And then there's Arystar Krory, whose name is supposed to be a reference to Aleister Crowley...
* On the same note, Maito Guy/Might Guy/Mighty Guy/Maito Gai/[[AccidentalInnuendo Mighty Gay]] from ''Manga/{{Naruto}}''.
* In ''Manga/AzumangaDaioh'', Tomo and Osaka comment that Bruce Lee's name sounds like "Blue Three," causing them to imagine him beating up Blue One and Blue Two.
* The B-V version of this trope is probably the reason ''Manga/BlackLagoon'''s female lead is nicknamed "Revy." "Reby" would be a more natural shortening of "Rebecca," but "Revy" is the official transliteration for some reason. "Levy" also crops up in some transliterations. That aside, since it's originally a Hebrew name anyway, it can be safely spelled Revecca too; the Hebrew letter for the 'b' sound is also one of the Hebrew letters for 'v', and the original Hebrew name was Rivkah.
* In the trailer for K-On! the movie, Ritsu shouts "Lock 'n' LOLL!!"
** K-On! creator Kakifly took his pen name from the name of fried oysters, "kaki fry", yet spells it with an L when using Roman letters. He has also written out Ritsu's name as "Ritu" on at least one drawing. Note that this isn't actually a mistake, but the correct way this kana should be romanized according to the official Japanese "Kunrei-shiki" romanization system, while the more familiar "Ritsu" is romanized through the system devised by [[https://en.wikipedia.org/wiki/James_Curtis_Hepburn James Curtis Hepburn]], an American physician and missionary active in Japan during [[TheGayNineties the Gilded Age]].\\
Hepburn system is much better known in the West, but in Japan both romanizations are actively in use[[note]]Supplemented by the older Nihon-shiki system on which Kunrei-shiki is based[[/note]] and often freely interchanged ''even within the single word'', aided by the fact that since it is faster to type "tu" than "tsu", for example, a simplified form of Kunrei system called "Wapuro Romaji"[[note]]Wapuro being a "wasei eigo" (that is, a Japan-created "English" word) for word processor, from the Japanese phonetical spelling "[=WArudo PUrosessa-=]"[[/note]] is used to enter Japanese text on the keyboard.
* Some Japanese writers are aware of this and intentionally use it for comedic effect. In a ''Manga/DetectiveConan'' episode, Kogoro Mouri thinks his daughter '''Ran''' Mouri is referring to herself when she tells him that she set up a wireless '''LAN''' (local area network) in his detective office.
* In ''Manga/DragonBall'' the character Krillin is named Kuririn in the original Japanese version and even the official English manga. The official transliteration from Japan is "Klilyn"; for a time in the anime, he wore a baseball cap with "Kulilyn" printed on it.
** Similarly, Buruma; ("Bloomer", to go with the underwear ThemeNaming present in the Briefs family) is romanized as "Bulma", though this might have been done for the ''obvious'' reason. Vegeta's daughter Bura (Bra) became Bulla, likely for the same obvious reason.
** Also, Vegeta's Garlic Gun became "Gallick Gun" in the English dub.
* In ''Manga/KazeToKiNoUta'', Serge is knocked out with a liquid from a bottle labelled ‘ETHEL’.
* This is actually a minor plot point in ''Anime/DeathNote''. The unknown person killing criminals throughout Japan is called "Kira" by the media, but Light notes that it's supposed to be "Killer". In the live-action movie, Lind L. Taylor is an American, and actually pronounces it "Killer" as he gives his speech challenging Kira.
* In one episode of ''LightNovel/DogAndScissors'', an extended scene featuring Maxi has a US Liberty coin behind her. Unfortunately, it's misspelled as "Riberty".
* ''Manga/SailorMoon'' occasionally had this problem, usually due to translation errors. Queen Metaria is the most famous example - WordOfGod is it's "Metaria", which is a Latin word meaning roughly "sealed", and it's spelled that way in the title card of one of the episodes of ''Anime/SailorMoonCrystal''. However, all official translations and most fan translations mistake it as a reference to metal (mainly because many other villains in the series have names referencing metal), and spell it Metalia or Metallia. (Later reprints of the manga used the spelling "Metaria", on Naoko's insistence.)
** There's also an alarming number of people who spell Queen Serenity's name as Queen Selenity - she does at one point say that she is an incarnation of the Greek goddess Selene, but "Serenity" is actually a word, as well as a reference to a lunar landmark, the Sea of Serenity.
** Kaolinite has been translated as Kaorinite, Kaori Night and Kaori Knight.
** Ptilol tends to get this a lot, her name being mangled as Puchirol or even Petite Roll in one case.
** The Amazoness Quartet also got this - [=CereCere=] became [=CeleCele=], [=PallaPalla=] became [=ParaPara=] and [=VesVes=] became [=BesuBesu=] in the dub and [=BethBeth=] in the subtitles. They're named after asteroids which were named after Roman goddesses - Ceres, Pallas and Vesta, respectively.
** Geneon's subtitles gave the name Byruit to Viluy.
** Calaveras was occasionally spelled Caraveras or Karaberas.
* ''Anime/YuGiOh'' has a character called Malik (an Arabic word meaning "ruler"), whom the English dub calls Marik. Fans can't seem to agree on what it should be, though many compromise by using Malik for his normal self and Marik for his SuperpoweredEvilSide.
* Lua and Luca in ''Anime/YuGiOh5Ds'' are often called Rua and Ruka in fansubs.
** One episode had a VillainOfTheWeek named... either Lotten or Rotten. Even the series itself couldn't decide, since it was spelled both ways on-screen at various points.
* In ''Anime/YuGiOhZEXAL'', the world whence all the bad people come is spelled out on-screen many times as "Varian", and cards relating to that world have a V in their name. Yet for some reason all the fansubs and Wikis seem to think it's "Barian".
* ''Anime/YuGiOhArcV'' has a character whose name is displayed on-screen as "Layra" many times, yet fansubs insist on calling him Reira for some reason. A lot of fansubs also use Selena instead of Serena, despite the fact that again her name was clearly displayed as "SERENA" onscreen many times.
* The German translation of ''Manga/OnePiece'' spells Luffy's name (for the unfamiliar, that's pronounced "Loo-fee", not "Luff-ee") as Ruffy, pronouncing it like "Ruff-ee" rather than "Roof-ee". According to a translator Q&A in the manga, this was intentional, since "Ruffy" (as in "rough") sounds more like a pirate name than Luffy.
** The 4Kids English dub of ''Manga/OnePiece'' changed Zoro's name to Zolo, since Zoro sounds too similar to ''Franchise/{{Zorro}}'' (whom the character was named after anyway). Zoro's first name, Roronoa, is also an example of this, being a mangling of the real-life French pirate's name l'Olonnais.
** There's a town the Straw Hats visit rather early on which is officially named Loguetown. The author spelled it this way deliberately, intending it to be a pun on pro'''logue''' and epi'''logue''', since the town itself is nicknamed "The Town of Beginnings and Ends". Many fansubbers and the Creator/FourKidsEntertainment dub missed the joke, and called it Rogue Town.
** There are also arguments as to whether the desert town is spelled Alabasta or Arabasta, though Alabasta is the official spelling.
** Almost no one gets poor Mr 2 Bon Kurei's name right - 99% of translators both unofficial and official call him Bon Clay. (WordOfGod is Bon Kurei is the correct spelling, as he's named after a Japanese holiday).
* Fans of ''Manga/JojosBizarreAdventureStardustCrusaders'' can't agree on whether one character's name is Avdol or Abdul. (They're both right - in Arabic, the letters "b" and "v" and the letters "u" and "o" are interchangeable, so the name can be correctly spelled Avdol, Abdol, Avdul or Abdul.)
** Subs tend to spell N'Dour's name as N'Doul, despite him being named after Youssou N'Dour, although this case might be an intentional copyright dodge as even official translations tend to do, because the series is crammed full of musical references, so adaptations have to tread lightly to avoid copyright violation lawsuits.
* The Pioneer translation of ''LightNovel/ShakuganNoShana'' spelled Wilhelmina, an actual Dutch name with historical significance, as Wirhelmina.
* A rather hilarious example (which has been shown on several forums dedicated to Engrish fails) happens in one episode of ''Manga/TanteiGakuenQ''. In it, Dan Morihiko explains that the "Q" in "Q Class" stands for "Qualified", at which point the word "QUARIFIED" is displayed on-screen in front of him in big letters, appearing one letter at a time.
* One member of the main trio in ''Anime/LittleWitchAcademia'' is a Finnish girl named "Lotte". While the Japanese actors themselves actually do a very good job of properly enunciating the L in her name, there's one instance where it was mistakenly written out as "Rotte".
* The Japanese language occasionally mixes up H and F as well, because the kana for ''fu'' belongs to the H-family both in hiragana and katakana. The ''Webcomic/OnePunchMan'' anime has Genos taking extensive notes (some in English) on everything Saitama does in case it's related to his GameBreaker power, including a labelled diagram of the angle at which he rests on his '''h'''uton.
* There's a sign in the background in an episode of ''Anime/{{Trigun}}'' that says "Coffe & Restlant!!".
* In one episode of ''Anime/OutlawStar'', there some text that says [[http://78.media.tumblr.com/f5d627e25fef199f52a1aaa325f61912/tumblr_p0qireDekX1raap89o1_500.png "Congraturation!"]]. There's also an instance of "Heart Blake" but strangely, in a later scene it's corrected to "Heart Break".

[[folder: Comic Books ]]
* The {{Trope Namer|s}} is a [[UsefulNotes/TheSilverAgeOfComicBooks Silver Age]]-era Franchise/TheFlash comic (seen above) where Barry Allen goes to Japan and is greeted as "Barry Arren-san." The ClueFromEd said that the it came from "Difficurty of pronouncing "L's" in [[http://www.superdickery.com/dude-doesnt-even-look-japanese/ Japanese Ranguage]]"
* Used in an even more insane and racist and insanely racist way with Egg Fu and Dr Yes, the Oriental Eggheads who frequently try to capture Franchise/WonderWoman in their Diabolical Moustahce Trap.
* The WesternAnimation/DonaldDuck cartoon "Donald Applecore", after Donald winds up accidentally DiggingToChina.
* [[Music/{{Voltaire}} Voltaire's]] (not ''that'' Creator/{{Voltaire}}) comic ''Deady Big in Japan'' features this, for the most part in lieu of actually speaking Japanese. It even lampshades it, when they refer to a "Escuratuh Attendent" and the bottom says "Escalator Attendant, for those who don't speak Japanese". Of course, he's pretty good about getting the accent right, instead of just replacing Ls and Rs, still.
* ''ComicBook/AmericanBornChinese'' is a graphic novel by Gene Luen Yang that features Chin-Kee, a hollibel Chinese steleotype who tarks rike this. [[spoiler: This trope is actually being deliberately invoked in-universe, as Chin-Kee, who is in reality the legendary Monkey King (ItMakesSenseInContext), actually speaks perfect English, and is speaking in this manner for reasons that are never adequately explained.]]
* Every Asian in ''ComicBook/MortadeloYFilemon'' (And most stuff from Spain for that matter) speaks with the "L in place of R" variety, regardless of their country of origin. Then again, they look so [[EthnicScrappy racistically caricaturesque]] it's almost fitting.
** Curiously lampshaded in "El premio No-Vel", when the VillainOfTheWeek's assistant is annoyed by the misunderstandings caused by talking this way and decides to try another variety using C instead of P. It instantly backfires when he calls his neighbor Paquita "Caquita" ("little poo"), and she responds by punching him.
* A oriental Martial Arts expert in a ''ComicBook/SpirouAndFantasio'' comic used "L"s instead of "R"s (in the original French version anyway).

[[folder:Fan Wolks]]
* ''Plan 7 of 9 from Outer Space''. A YellowPeril supervillain delivers his NewEraSpeech about what's going to happen to the United States once he's conquered it, [[ArsonMurderAndJaywalking culminating in "Your children will get the three R's confused with the letter L."]]

* Kim Jong-Il in ''Film/TeamAmericaWorldPolice'' talks like this, as emphasized in his song "I'm so ronery".
* ''Film/AChristmasStory'': "Tis the season to be jorry. Fa ra ra ra ra, ra ra, ra, ra" May be a {{lampshad|eHanging}}ing, since the old Asian man immediately yells at them, "Not 'ra-ra-ra-ra' -- falalalala!", and gives up when they fail to get it right. And they may have been simply jerking their boss's chain for the Parker family's amusement, ad they immediately switch to another L-heavy carol, rather than something else.
* Music/WeirdAlYankovic's movie ''Film/{{UHF}}'' does the supply-closet gag with an entire karate team leaping out [[PreAssKickingOneLiner and screaming "SUPPLIES!"]].
* Referenced in ''Film/LostInTranslation'' (Charlotte asks, "Why do they switch the R's and the L's?"), and briefly used ("Lip my stockings!").
* ' In the same movie, a Japanese man asks Bill Murray's character if he knows "Lat Pack". Bill replies, "Oh, Rat Pack?" to which the Japanese man nods.
* ''Film/BackToTheFuturePartII'': In 2015, Marty [=McFly=] is shown to be working for a Mr. Fujitsu, who pronounces his name as "Mock-Fry".
* Invoked intentionally by the Chinese Uncle Benny in ''Film/LethalWeapon4'': "Flied lice!? It's called ''fried rice,'' you plick!"
* A plot point in ''Film/{{Chinatown}}''. "Bad for glass".
* ''Film/TheLastSamurai'' has Algren's new hosts struggling to pronounce his surname.
* In the film ''Film/UnderTheRainbow,'' Billy Barty's spy character is supposed to meet a Japanese spy using the code phrase, "The pearl is in the river." When a Japanese visitor tries to help an old lady whose necklace broke and her pearls fell into her dinner plate, the businessman tells her, "The pearl is in the river (liver)." Naturally, the spy mistakes him for the contact.
** Interestingly, the real Japanese spy pronounces the phrase correctly, confusing the spy.


* Two-part joke:
-->'''Q:''' What do you call a woman with one leg shorter than the other?
-->'''A:''' [[{{Pun}} Eileen]].
-->'''Q:''' What do you call a ''Japanese'' woman with one leg shorter than the other?
-->'''A:''' Irene.
* What do you call Music/LadyGaga's [[{{Oireland}} Irish]]-Japanese stepsister? - [[Music/{{Queen}} Rady O'Gaga]].
* A Greek man loves going to a certain Chinese restaurant and asking what the special is. The special is ''always'' fried rice, and he loves hearing the waiter say "flied lice" - it makes the Greek laugh and laugh. The waiter HATES this, and is horribly embarrassed by it. When the Greek has to leave town for a month on business the waiter works with a speech therapist and tries hard. When the Greek came back and asked what the special was, the waiter said "The special today is ''f'''r'''ied '''r'''ice''. How's THAT, you clazy Gleek??"
** A common and slighty more off-color variant is omit the man's Greek ethnicity and replace "Gleek" with "plick."
* There were three men working for a construction contractor, two Americans and a Japanese man, and the contractor told the first American to dig out a hole to lay a concrete foundation, and the second American to mix the concrete, and the Japanese man to go out and get the necessary supplies to dig the hole. He comes back the next day, and sees that no progress has been made, so he goes to the man who was supposed to lay the concrete and starts yelling at him, but he says "It's not my fault, the other guy never dug the hole, so I couldn't lay the concrete." The contractor goes to the other man and yells at him, but he says "It's not my fault, the Japanese guy never got me the digging equipment." Annoyed, the contractor looks for the Japanese man, but he is nowhere to be found. Frustrated, he sits down, and suddenly the Japanese man pops out and yells "SUPPRISE!"
* A Japanese woman goes to an eye doctor. The doctor tells her, "I'm sorry, but you have a bad cataract." The woman says, "No, not cataract. Is Rincoln Continental!"
* A Japanese chemist in UsefulNotes/ColdWar-era New Mexico was heard to remark, tongue firmly in cheek, that translating English to Japanese was difficult.
-->"R or L? R or L? Hard to tell. Sometimes seem compretry landom."
* Creator/JohnPinette, after getting kicked out of a Japanese restaurant due to his BigEater tendencies, was told "[[http://youtu.be/TfDSZkQvuXU?t=3m5s You eat like]] [[Film/FreeWilly Fee Wirry!]]".
** A RunningGag in his comedy. While coming off a waterslide too fast, he skidded across the water and was launched out of the pool, flying through the air.
--->'''John:''' You know that scene from ''Free Willy'' where he jumps over the kid? I cleared ''four''! There were some Japanese tourists there, and God bless them, I made their vacation. ''[pointing up, Japanese accent]'' "ISSA FEE WIRRY!"
* From Website/{{Tumblr}}:
-->[[http://svartikotturinn.tumblr.com/post/107360128833/a-good-alternative-name-for-neon-genesis A good alternative name]] for ''Anime/NeonGenesisEvangelion'': ''[[HoYay Pink]] [[UsefulNotes/SigmundFreud Freud]]: [[Music/TheWall The]] [[AttackOfTheKillerWhatever War]]''.
* Two women are talking at the office. "I just don't understand it," says the first woman. "No matter what I do or what I wear, I just can't get a date!" "You should see my doctor," said the other woman. "I had the same problem in the past, and he really helped me out." So the first woman makes an appointment, and goes to see the doctor, who is Japanese. In his office, he tells her to take off her clothes, turn around, and bend over. Finally, he says, "I am sorry. There is nothing I can do for you." The woman is upset and asks, "Doctor, what's wrong with me?!" He responds, "You have Zachary." "What's Zachary," the woman wants to know. The doctor replies, "Face rook Zachary rike ass."

* In ''Literature/GoodOmens'', Newt Pulsifer has a car called a Wasabi, an early example of Japanese car manufacturing. And it talks, voiced by someone who, according to the book, was clearly ''not'' a fluent speaker in Japanese ''or'' English.
--> "Prease to frasten sleat-bert."
* Creator/RobertAntonWilson's ''Schroedinger's Cat'' trilogy has a character who gives an impassioned pre-hanging speech with all the Ls and Rs swapped.
* ''Literature/TheDestroyer'': Remo Williams did this to intentionally anger his master Chiun, even though there's no indication Sinanju shares Japanese linguistic patterns.
* In the Creator/BeverlyCleary book ''Emily's Runaway Imagination'', set in the '20s, a classic episode of AgeAppropriateAngst results when Emily runs into the one Chinese man in town while walking her dog, whom he greets as Plince. She unthinkingly corrects him that it's Prince, and although he's nice about it, [[NeverLiveItDown all the other adults start asking her how Plince is every time they see her]].
* In one of the ''Literature/{{Jennings}}'' books, Pettigrew makes an [[{{Pun}} Incredibly Lame Joke]] about a Chinese stamp-collector. The punchline is "Philately will get you nowhere".
* Henry Beard's ''Latin for All Occasions'' is basically a phrasebook for those times when you need to speak classical Latin. For times when you're in a Chinese restaurant, he helpfully translates "Do you have 'flied lice'? Ha ha ha!" as "Habesne olyziam flictam? Hae hae hae!"
* The President of the United States in ''Literature/CharlieAndTheGreatGlassElevator'' calls a wrong number twice, and both times ends up speaking with East Asian men who talk like this.
* In Creator/JamesClavell's ''Literature/{{Shogun}}'', the stranded English sailor, James Blackthorne, becomes "Anjin-san" precisely because of this; his name is impossible for Japanese to pronounce correctly.
* In the novel ''Voyage of the ''Javelin, about a young man from late 19th-century New England who joins a merchant sailing crew on a round the world voyage, this becomes a plot point as one Chinese-born crewman tries to warn everybody about pirates as they pull into an Asian port, but everyone ignores him thinking he's telling them about the harbor pilots. The ship gets attacked and suffers casualties.

[[folder: Rive Action TV ]]
* Similar to Anime, if a Japanese Live Action Show theme uses English (Mostly seen in Toku), than there tends to be some of this. For example, in the main theme of ''Series/KaizokuSentaiGokaiger'', there's a moment where the singer is suppose to say "Let's go! Let's go!", but instead says "Ret's go! Ret's go!" (Even the subtitles say "Ret's").
** Similarly, ''Series/TokumeiSentaiGoBusters'' has the MonsterOfTheWeek called "Metaloids" and the heroes' partner robots as "Buddyloids" but the fansub groups prefer using "-roid" instead because of "android".
** ''Series/ZyudenSentaiKyoryuger''. The villainous organization is called "Deboth". While it sounds awkward, Toei ''insisted'' on using that spelling despite it was called Devoss/Deboss before and one of the rangers made a pun which the latter spelling is more appropriate.
** ''Series/KamenRiderOOO'' has the Tajadol Combo. It's obviously supposed to be Tajador, being a combination of '''Ta'''ka, Ku'''ja'''ku and Con'''dor''', but the official spelling used by Toei is Tajadol. Note that they also refer to the Condor Medal as the Condol Medal, and OOO's sword weapon is the Medajaribur.
** ''Series/KamenRiderDouble'' also suffers from this, with Kamen Rider Accel's weapon being officially named "Engine Brade" by Toei. (Though it could be a pun on "brake", since it kind of resembles the brake handle on a motorbike.)
** In ''Series/KamenRiderKiva'', the official spelling is Garulu, though subs tend to use Garuru. The real spelling wasn't made clear until the next series, ''Series/KamenRiderDecade'', which had the name written on the Form Ride card in English letters.
* ''Theatre/TheOddCouple'': The boys befriend a Chinese wrestler (Jack Soo) who brings Felix and Oscar Jewish takeout- "chopped river", "rox" and "bager and cleam cheese".
* ''Series/{{Seinfeld}}'': Jerry's girlfriend, Donna Chang (who changed her last name from "Changstein" and is from Long Island and very occidental), says "ridicurous".
* The "Erizabeth L" sketch from ''Series/MontyPythonsFlyingCircus'', where a stereotypical Asian director (claiming to be the Italian director Creator/LuchinoVisconti) helms a production of ''Elizabeth R'' and insists that his actors pronounce it his way. This extends to the on-screen title.
** Creator/MontyPython also had a song on their audio recordings which was the old standby Anglican hymn "Jerusalem" with all the L's and R's swapped, thus retitling it "Jelusarem". ("And did those feet, in ancient times, wark upon Engrand's mountains gleen...")
** Chapman again played an Chinese stereotype in the "Cycling Tour" episode, who had difficulty pronouncing UsefulNotes/{{Cornwall}}. "Colrnlrnwarrll..."
** Chapman seemed to be fond of portraying the Chinese stereotype, as in the School Prize-Giving sketch where he portrayed a Chinese Maoist impersonating the Bishop of East Anglia and awarding the prizes to "Peopre's Repubric of China!"
* ''Series/TopGearUK'': Jeremy Clarkson sometimes indulges in this. For example his version (based on prior urban legend) of how the Mitsubishi Starion got its name is that the American advertising agency misheard the Japanese executive saying Mitsubishi ''Stallion'', and ends with a comedy "marverrous". Then again, he switches into an equally daft [[UsefulNotes/AmericanAccents American accent]]; "Ok, weeee'll have the [=BROchures=] prinned tonight!"
** He also mentioned once that the Nissan executives had asked if The Stig could do a "rap" in their new car, and he replied "No, he likes easy listening. Oh, a ''lap''!"
* Used (subverted?) in ''Da Series/KathAndKim Code'' (movie-length Christmas special of ''Series/KathAndKim''). As the family is sitting down for dinner one of the characters says "this chicken is bloody rubbery". The others think he's making one of these jokes, but the "chicken" turns out to be the latex fake breast Kath had lost earlier in the episode.
** In the "China" episode of ''Giles Wemmbley Hogg Goes Off'', Giles attempts the same joke, which the waiter interprets literally and starts apologising for profusely, whilst Giles feebly explains what he was trying to do.
* Creator/JasperCarrott did a routine referencing this about how if a group of British people go to any far-eastern restaurant somebody in the group will impersonate the waiter too loudly "Flied lice, ha ha ha! As if he's deaf! He gets it every night of his life. He goes straight to the kitchen and pisses in the soup, it's your own fault!"
* In an episode of ''Series/AreYouBeingServed'', a JapaneseTourist came into the store with his "Cledit Caa" (Sooooooo!). Captain Peacock's attempts to communicate with him are at least as hilarious as the tourist himself ("You wanty buy?" "Whaty-wanty?") Also:
-->'''Captain Peacock''': And this, Honourable Mr Lucas.
-->'''Tourist''': Rucas ''(bows deeply)'' Sooooo!
-->'''Lucas''': No, no, no, ''L''ucas.
-->'''Tourist''': Rucas!
-->'''Lucas''': No, ''L''uuucas--
-->'''Captain Peacock''': ''(interrupting)'' You must understand, Mr Lucas, that this gentleman is Japanese. He has difficulty [[DoubleEntendre getting his tongue 'round his "r"s]].
--> ''Long {{beat}}''
-->'''[[AmbiguouslyGay Mr]] [[CampGay Humphries]]''': You know, I would have thought that it was just a matter of practice...
* ''Series/GetSmart'' had a Chinese villain who called himself "The Claw." Unfortunately, he had trouble getting this across properly. His catchphrase was "It's not 'The Craw,' it's 'The Craw!'" It gets better. In the Spanish dub of the show, the villain's name is (correctly) translated to "La Garra", and his catchphrase becomes "¡No es «La Gala»! ¡Es «La Gala»!".
* One episode of ''Series/HaveIGotNewsForYou'' had a joke featuring this, resulting in one of the panellists complaining about "razy lacism". The Dutch version, after an item about an escalator being stolen in China, had a pun featuring this. Sadly, it doesn't work in English.
* In the pilot of ''Series/ModernFamily'', Mitchell and Cam introduce their adopted Vietnamese daughter, who they've named Lily. Dimbulb Phil thinks she'll have trouble saying that name.
* Used on ''Series/TheBennyHillShow'', where you'll get things like "breast" instead of "blessed", "whore" instead of "whole", etc.
* On an episode of ''Series/TheyThinkItsAllOver'', the panellists were shown footage of a Japanese shouting competition and asked to translate the sentence being shouted into English. Team captain and former cricketer David Gower decided to poke fun at opposing captain and former footballer Gary Lineker's brief stint playing for Nagoya Grampus Eight by suggesting they were shouting, "Get that Rineker off, he's clap!"

* ''Official UsefulNotes/PlayStation Magazine'' featured a fake Japanese game contest commentator who employed this trope. As a joke, he once denied being one of the writers in a "lacist" persona.
* In a ''Magazine/{{Cracked}} Mazagine'' spoof of ''Black Sheep Squadron'' many years ago, Capt. Boyington is disguised as a Japanese person. He gets almost found out at one point, being asked, "Are you sure you're Japanese?" To which he replied, "Of course. Didn't you notice I'm reversing my [=Rs=] and [=Ls=]?"
** As a matter of fact, the real Pappy Boyington ''did'' speak passable Japanese. He used this for entertainment during his time as a [=POW=], taking advantage of the fact that few of the camp guards spoke any English. Boyington would approach a guard, smile, and compliment him profusely in Japanese. The guard would smile and thank him. Boyington would then switch to English, maintaining his smile and ass-kissing tone while insulting the living shit out of the oblivious guard (subjects included, but were not limited to, homosexuality, bestiality, questionable parentage, and who may or may not have fucked the guard's mother), who would continue to smile, nod, and thank him, to the endless amusement of the American and Australian prisoners.

* The Music/DragonForce GagDub video "Herman Li is Cool" exaggerates Herman's accent by making him speak like this.
* The final gig of Music/XJapan's 2010 North American Tour happened to be located at the Roseland Ballroom in [[BigApplesauce New York City.]] Music/YoshikiHayashi had to talk about this in a promotional clip. The result? ROWSWAND BAWWROOM, MOTHERFUCKER!
* {{Gackt}}'s tour named [=YELLOW FRIED CHICKENz=]. Or, as Gackt calls it, "[[http://www.youtube.com/watch?v=_lQLW7D95Zo YELLOW FLIED CHICKINZ]]." Fans have started referring to the concert as "[[MemeticMutation Yellow Fudge Cakes]]" after Gackt's...''interesting'' pronunciation.
* Music/RuckaRuckaAli (pronounced in the song as "Rucka Rucka Ari") is intentionally making fun of the various Asian stereotypes in "Ching Chang Chong".
* Rin and Len from ''Music/{{Vocaloid}}'' are sometimes mistaken for Lin and Ren. Luka is also sometimes called Ruka.
** Miriam's genderbend is called William. In English, the two names don't seem to rhyme (genderbend names are usually supposed to rhyme with their real counterparts), but since the Japanese pronounce Miriam ''"miriamu"'' and William ''"uiriamu"'', they do actually rhyme.
* Played for laughs with Creator/AllanSherman's song "Lotsa Luck":
-->When you buy a tape recorder of the automatic kind,\\
Lotsa luck, pal, lotsa luck.\\
If it's simplified for folks who aren't mechanically inclined,\\
Lotsa luck, pal, lotsa luck.\\
There's a small instruction booklet that's a hundred pages long,\\
And on page one, you get stuck.\\
It says, "If unsatisfactory,\\
You must bring this to the factory,"\\
But the factory's in Japan,\\
So rotsa ruck!
* [[https://www.youtube.com/watch?v=EkTsNvi9cGY The YouTube upload]] of the third ''Manga/FullmetalAlchemist: Brotherhood'' opening theme "Golden Time Lover" calls it "Golden Time '''Rubber'''".

* Japan has a particular fondness for the Dullahan, an Irish legendary spirit who's similar to the Headless Horseman. However, there's a tendency to mistranslate its name back as ''Durahan.'' The ''VideoGame/DragonQuest'' series and ''VideoGame/MonsterRancher'' are among the series to bear Durahans where they really should have Dullahans.
** ''VideoGame/VagrantStory'' uses both spellings inconsistently, depending on whether you're fighting the Dullahan or looking him up in the bestiary.
*** Also, check the ''{{LightNovel/Durarara}}'' example in the Anime/Manga section.
** ''VideoGame/GoldenSun'' gets the name right... but the attack where its sword turns into a lightningbolt the size of the screen is translated as Formina Sage, which the last one would correctly translate as Fulminous Edge.

[[folder: New Media ]]
* The NFL blog "Kissing Suzy Kolber" does this with their fictionalized Pittsburgh Steelers wide receiver Hines Ward (an Korean-African American) character.

[[folder: Newspapel Comics ]]
* There's a ''ComicStrip/TheWizardOfId'' strip where a stereotypical Asian person gets tossed into the prison, and strikes up a conversation with perennial inmate Spook. He remarks that he's hungry, and would "rike big dish of flied lice". Spook tells him the food's bad enough already, don't go giving them ideas...

[[folder:Plofessionar Wlestring]]
* Sometimes [[TropesAreTools this isn't all bad.]] Though inaccurate, rolling elbow isn't as fearsome sounding as ''[[Wrestling/MitsuharuMisawa Roaring Elbow]]!'' is it? Ironically, it was an English speaker, Wrestling/JoeyStyles, who turned this from Engrish to its standard name while observing Wrestling/MasatoTanaka in Wrestling/{{ECW}}.
* She's known as Malia Hosaka, except in Wrestling/{{FMW}}, where she was Maria Hosaka.
* Due to long stints in Japan, Wrestling/LowKi's FinishingMove, Ki Krusher, is also known as the Key Clasher, despite him never calling it such.
* This is why Wrestling/FergalDevitt became Prince Devitt when he went to Japan, as opposed to say, any delusions about his royalty, though he may in fact have those as well. Prince only has one r in it, so the Japanese fans could remember how to say it, but they seemed perpetually confused about how to say Fergal.
* Cherry has sometimes been billed as Che Li in Ice Ribbon, Neo Women's Wrestling and Wrestling/DramaticDreamTeam.
* Daijo: Osaka Women's Pro Wrestling will alternatively print veteran wrestling clown Piko's name as Doton Bolshoi and Dotonborishoi (it's in reference to Dotonbori Pro and Command Bolshoi, so it really is a matter of preference)
* After coming to Wrestling/{{New Japan|ProWrestling}} to join Wrestling/BulletClub, Tanga Roa's name has alternatively been spelled as Tanga Loa. Again, [[AccidentalPun not such a bad thing]] since his TagTeam with Tama Tonga is called '''G'''uerrillas '''o'''f '''D'''estiny.

[[folder: Ladio]]
* In the "Uxbridge English Dictionary" round on ''Series/ImSorryIHaventAClue'', one go-to joke is "[Word beginning with L or R]: A Japanese [Rhyming word beginning with R or L, or sometimes W]". These days it tends to produce [[LamePunReaction murmurs of discontent]] from the audience rather than laughter, though.

[[folder:Tabretop Games]]
* TabletopGame/{{Munchkin}} Fu, the version of the game that parodies martial arts movies and anime, has the card "Engrish Transrate Plobrem".
* TabletopGame/YuGiOh has a few examples:
** Invoked with the Jerry Beans Man card - since he's an anthropomorphic jelly bean, his name is a pun on "jelly beans" and the English name Jerry.
** Buster Rancher is clearly supposed to be Buster Launcher.
** Is it Northwemko or Norsewemko? The official card's name is Divine Grace - Northwemko, but people can't agree on what it "should" be.
** Then there's the Koa'ki Meiru archetype. It's actually supposed to be Core Chimail, being a portmanteau of "core", "chimera" and "mail", but for some reason the literal katakana spelling is the official one.

* Christmas Eve speaks like this in ''Theatre/AvenueQ'', plus idiosyncratic grammar. Her pronunciation of "recyclables" as something along the lines of "lee-psych-er-a-burrs" is incomprehensible to anyone but her husband. One of her songs is "The More You Ruv Someone (The More You Wanna Kirrem)."
** Steleotypicer, but rike she says, "Evelyone's a ritter bit lacist!"
* Used for a joke in "Gliding Through My Memoree" from ''Literature/FlowerDrumSong'', with an obviously Asian girl being passed off as Irish:
-->'''Frankie''': Say something Irish.\\
'''"Irish" Girl''': Ellin go blah.
* "Message from a Nightingale" in ''Theatre/TheDrowsyChaperone'', a ''King and I'' knockoff whose cast recording the Man in Chair accidentally plays instead of the eponymous ShowWithinAShow, abounds with this. Lampshaded by the Man in Chair, who notes the actor playing the Emperor is the same one performing ''Chaperone's'' comical Latin lothario:
--> Man of a thousand accents. All of them offensive.

[[folder: Video Games]]
* ''VideoGame/DragonQuest'': The hero Roto, or Loto.
* ''VideoGame/ShadowHearts'' has the problem of the translators turning all R's into L's, and all B's into V's. There's a character called Halley - didn't it occur to anyone on the translation team that his name might be Harry?
** ''VideoGame/{{Persona 2}}: Eternal Punishment'' has the same problem with a spell: Lily's Jail or Release Jail?
** ''VideoGame/FinalFantasyIV'': A lot of fans are pretty sure that Rydia was meant to be '''L'''ydia, a much more common English name (everyone else [[AerithAndBob (with a real name)]] has an English name).[[note]]Not to mention the name's connection to the occult thanks to [[Film/{{Beetlejuice}} a certain '80s paranormal humor film]], which would be fitting for a Summoner.[[/note]] The mistranslation seems to have stuck, since [[GoodBadTranslation it does sound appropriately exotic for the not-at-all-mundane character in question]].
* TruthInTelevision: The endings to many Japanese-developed video games of the '80s and '90s managed to misspell "congratulations" along these lines. "Congraturation" was probably the most common, perhaps most famously in ''VideoGame/{{Stop the Express}}'' and ''VideoGame/GhostsNGoblins''; "conglaturation" showed up in the ''VideoGame/{{Ghostbusters|1984}}'' NES game; and ''Ninja Kid II'', a.k.a. ''Rad Action'', even managed to misspell it "[[http://www.vgmuseum.com/end/arcade/b/rada.htm conglatullations]]". See also AWinnerIsYou.
** ''VideoGame/{{Ghostbusters|1984}}'' for the Master System, while generally better than the NES game, had Gozer's name transliterated as "Gorza".
** Similarly, ''VideoGame/SamuraiShodown 4'' [[strike:conglaturated]] [[strike:congraturated]] congratulated the battle winner with a message of "VICTOLY!"
** ''VideoGame/TheKingOfFighters'': "Laund bun! Lady... Goh!"
** Another one from SNK is that they can't seem to know how to write "capoeira" (the Brazilian martial art style, which is used by Richard Meyer and Bob Wilson in the ''VideoGame/FatalFury'' series, as well as Soiree from ''KOF Maximum Impact''): most of the time, they write it as "capoella".
** Also crops up in anime sometimes, though a little differently. On more than one occasion screens had announced missile lock with '[[http://danbooru.donmai.us/post/show/337493/cap-engrish-g_gundam-gundam-gundam_rose-mecha-rang Rock On]],' unintentionally invoking [[ThePowerOfRock a different trope]] at the same time.
*** Video games have done that too: in one of the ''Franchise/MegaMan'' arcade games, Wily telegraphs an attack with [[CrosshairAware a moving crosshair]] that adds a small "ROCK ON!" label shortly before firing. Unless it turns out to be a pun on the protagonist's Japanese name. A crosshair labeled "ROCK ON" also appears in the AttractMode of the Creator/DataEast mecha action game ''Act-Fancer: Cybernetick Hyper Weapon''.
** An interesting example exists in ''VideoGame/GuiltyGear'', where the special blocking technique that avoids chip damage but uses up the super bar can be transliterated as Faultless Defense or Fortress Defense, both of which describe the technique accurately. Also, a variant of a LagCancel move that requires super bar energy can be either False Roman Cancel (False because it resembles the real one but uses half as much energy) or Force Roman Cancel (an FRC can always be used, even if your attack misses, while a regular RC can only be used if you make contact).
*** Arc System Works apparently likes puns based on this trope, considering that VideoGame/BlazBlue can be read as "Blaze Blue" or "Brave Blue" from the kana.
* ''VideoGame/CookingMama'''s eponymous character speaks with a very heavy accent.
* The name ''VideoGame/{{Gradius}}'' was a transriteration of "Gladius". In the arcade version of ''VideoGame/WonderBoyInMonsterLand'', the sword you start the game with is called the "gradius".
** For those who don't get it: ''gladius'' is Latin for (a type of) "sword". The kind used by a ''gladiator'', which Latin word has survived into English unchanged.
** Some sources call the fourth boss of ''Gradius IV'' "Belial", while the manual for the UsefulNotes/{{P|layStation2}}S2 CompilationRerelease calls it "Viral", and the Shadow Gear is called "Club" (Crab) in some Japanese material.
** And Lord British / Road British in ''Salamander / Life Force''.
* The ''VideoGame/BreathOfFire'' series is infamous for [[BlindIdiotTranslation poor translations]], especially the second game. This gives us such items as the "fishing lod".
* In the NES version of ''VideoGame/DoubleDragon'', the name Roper is romanized into "Lopar" in the manual. The NES version of ''Double Dragon III'' has [[GoodBadTranslation Bimmy Lee]].
* ''Franchise/MetalGear'':
** The main heroine in the MSX version of ''VideoGame/MetalGear2'' is named "Horry". Later releases of the game spells it "Holly", but not before the "Horry" spelling showed up in the Previous Operations text-only recap of ''[=MG2=]'' in ''Metal Gear Solid''. Speaking of which...
** ''VideoGame/MetalGearSolid'':
*** Otacon notes that REX was a joint venture with ''Rivermore National Labs'', while this might be a BlandNameProduct, it is more likely a mistranslation of ''[[http://en.wikipedia.org/wiki/Livermore_National_Laboratory Livermore National Laboratory.]]'' This is backed up by fact that Otacon mentions the use of NOVA and NIF lasers, both projects done by Livermore National Labs.
*** During development, the character Deepthroat was known in the script as 'Deep Slaught' due to mistransliteration of the kana. This did eventually get fixed before the game came out.
*** The {{Kaiju}} {{parody}} [[KingMook giant Genome Soldier]] from the ''Integral/VR Missions'' expansion pack and UpdatedRerelease is called "Genola". This was probably supposed to be 'Genora', as '-ra' or '-rah' is used as a slightly cheesy [[LawOfAlienNames suffix]] for giant monster names in {{Tokusatsu}}.
*** The Japanese version of the game spells Ocelot's name in his lifebar as "Ocerot".
** ''VideoGame/MetalGearSolid2SonsOfLiberty'':
*** An interesting InUniverse plot point/GeniusBonus use of this - the name of the GovernmentConspiracy, "La Li Lu Le Lo", is based around the Japanese syllabary - Japanese phonemes are listed in 'a i u e o' order and the Japanese have no letter 'l', meaning that the organisation is named after letters that could but don't exist. This is related to the conspiracy having edited information to the point of stripping away whole letters in the alphabet so [[LanguageEqualsThought people can't think about it]]. Of course, the characters are all in-universe speaking American English...
*** In a strange aversion for TooSoon reasons, in ''VideoGame/MetalGearSolid2'' [[http://kotaku.com/5844190/what-osama-bin-laden-and-metal-gear-solid-have-in-common Kojima confirmed]] that the spelling/writing of Raiden's name was changed at the last minute from kana to kanji so that this would not transliterate his name into (bin) Laden, as the game was released shortly after September 11, 2001. Hideo Kojima was very nervous about this as the story (coincidentally) involved terrorists attacking New York.
*** There is a credit for "Viblation effects" in the opening credits. Of the English version. Of both the Tanker and Plant chapters. And this wasn't fixed in the UpdatedRerelease either.
*** Fortune's voice actress's name is misspelled in both the credits and BossSubtitles as "Maula Gale" rather than "Maura Gale".
** ''VideoGame/MetalGearSolid4GunsOfThePatriots'' did a cross promotion with ''VideoGame/AssassinsCreed'' in which Altair's costume could be unlocked for Snake. The trailer announcing this ended with Creator/HideoKojima saying "Did you rike it?" in a hilariously thick phonetic accent, which [[MemeticMutation the Internet leapt on]] for WebAnimation/{{YouTube Poop}}s and other such injokes. Noticeably averted in ''VideoGame/MetalGearSolidGroundZeroes'', in which Kojima's AuthorAvatar says "Snake, what took you so long?" with an accented but still clear 'l'.
** Teliko's unusual name in ''VideoGame/MetalGearAcid'' seems to be an attempt at an in-universe version of this - her birth name is actually the ordinary (if old-fashioned) Japanese woman's name "Teruko", which she supposedly disliked. However, when joining SWAT her name was misspelled 'Teliko' on her application form, which she decided to keep. Never mind that the mixup isn't between '-ru' and '-li' and that Teliko would have been writing her name in English characters anyway...
* ''VideoGame/{{Touhou}} 12.8: Fairy Wars'' has one of the more amusing instances of this, as the accompanying English translation for the final battle music with the intended TitleDrop is written as "[[http://www.youtube.com/watch?v=OuK87fEVg0I Faily Wars]]".
* An engrish mistranslation resulted in one of the bosses in ''Franchise/DevilMayCry'', Nero Angelo (Black Angel in Italian), being referred to as Nelo Angelo.
** Similarly, the fourth game has a demon named Berial, rather than Belial.
* ''VideoGame/{{Valis}}'', or Varis? This mistake sometimes occurs in the English dubs of ''Valis 2'' and ''III'' for the UsefulNotes/TurboGrafx16. The UsefulNotes/SegaGenesis version of the first game has the caption "GET FANTASM JUELY."
* In the international version of ''VideoGame/SuperMarioBros2'', the enemy Clawgrip was mistranslated as Clawglip. This error even remains in the SNES version (''VideoGame/SuperMarioAllStars''), but was finally fixed in the GBA version (''Super Mario Advance'').
* ''VideoGame/JetSetRadio Future'''s multiplayer has a "Plactice Mode".
* In ''VideoGame/KirbyAndTheAmazingMirror'', the recurring [[AnIcePerson ice-based]] MiniBoss Mr. Frosty has his name mistranslated as Mr. '''Flosty'''.
* Origami Kid in ''VideoGame/ComicJumper''.
* The early ''Franchise/TheLegendOfZelda'' games had an enemy named Zola, which was changed to Zora in later games. Moblin has been spelled Molblin and Mobrin.
* ''Vowels'' are not exempt from this in Japanese, most especially the 'u' as pronounced in words like "bug" or "slug". In every ''VideoGame/DragonQuest'' game prior to VIII, Bubble Slimes were referred to as Babbles. In ''VideoGame/MegaMan2'', one Robot Master is variably called either Clash Man or Crash Man, and many believe the actual name was intended to be ''Crush'' Man.
* ''Franchise/{{Metroid}}'': The "Varia" Suit was pretty obviously supposed to have been "Barrier" instead, due to its overall improved defensive ability and (eventual) resistance to extreme temperatures. Strangely, the manual for ''Metroid II'' even refers to the suit itself as the "Barrier Suit", and refers to the in-game "Varia" item as an upgrade to create it. [[GoodBadTranslation Of course, the Varia Suit would eventually become a default to which other upgrades are applied]].
* There is a Famicom game titled ''The Triathron''.
* ''VideoGame/JourneyToSilius'' has this, as the name was intended to be ''Journey to Si'''r'''ius''.
* Taiwanese game developers aren't immune to this trope (in fact they might be even ''worse''), as demonstrated by ''[[http://bootleggames.wikia.com/wiki/Titenic Titenic]]''.
* Creator/DataEast released a game titled ''Death Brade'' (also known as ''Mutant Fighter'').
* The Super Famicom PlatformGame ''Jerry Boy'' (released in the U.S. as ''[=SmartBall=]'', and not to be confused with a different SNES game titled ''Jelly Boy'') has a main character resembling a blob of jelly. This is justified by him originally being an ordinary boy named Jerry, and a risqué pun on [[VirginShaming "cherry boy"]] may also have been intended, but the title screen of the unreleased sequel unambiguously says ''VideoGame/JellyBoy2''.
* These tend to pop up in the ''VideoGame/{{Lufia}}'' series' translations, often in enemy names such as "Ramia" (Lamia), "Gorem" (Golem), and "La Fleshia" (Rafflesia).
* In ''VideoGame/AeroFighters 2'', "fly" is written as "fry" in several lines, including Spanky's [[MemeticMutation immortal]] line:
--> I never thought I'd be frying over a jungle.
* ''VideoGame/MagicalChase'' has a shot power-up called "Balkan." It's probably supposed to be "Vulcan" and has nothing to do with Eastern Europe. ''VideoGame/ForgottenWorlds'' likewise features a "Balcan Cannon."
* ''Magical Error wo Sagase'', an UsefulNotes/ArcadeGame by Techno Soft, has a title screen asking the player to "Please Insert Corn."
* [[WordOfGod According to senior manager Seth Killian]], ''VideoGame/FinalFight / StreetFighter'' character Rolento was originally to be named Laurence/Laurent, but then this trope got a hold of his name.
** Another from ''Street Fighter'' (specifically, ''VideoGame/StreetFighterV''): "Easy opelation!", courtesy of Hiroki Yasumoto as Guile.
* Some of the Japanese names in ''{{Franchise/Pokemon}}'' are actually supposed to be either foreign words or mashups of them. For example Magnemite is Coil. There was one Pokémon in particular in the 3rd gen that caused a headache for people - Manectric. The Japanese name is Raiboruto, which could be transliterated as Raibolt (which makes sense, given "rai" means thunder). Except the official transliteration is Livolt, completely opposite of what most people were expecting regarding the R/L and B/V issue. At least it still passes as a portmanteau of "Live Volt", [[LuckyTranslation maintaining the "electric creature" theme]].[[note]]Granted, the Volt is a ''measurement'' of electric potential, as opposed to ''actual'' electricity (i.e. a ''B''olt).[[/note]]
* Subverted by the rhythm game ''[[VideoGame/SoundVoltex Sound Voltex Booth]]''; as its branding and interface has a highly futuristic and "electric" look, making it double as a PunnyName.
* ''Minky Monkey'', a Technos Japan arcade game, has a "COPYLIGHT" notice on the title screen.
* In the English translation of ''VideoGame/{{Parodius}}'' for the SNES, one of the bullhorn messages is "ALL LIGHT NOW!" Of course, these messages weren't intended to be meaningful.
* Sometimes, old game sound chips couldn't even tell L and R apart. If you choose to hear them as such, for instance, [[VideoGame/AlienSoldier Epsilon Eagle]] says "Ret's go!" and [[VideoGame/AlteredBeast Neff]] says "Wercome to your doom!"
* The UsefulNotes/ArcadeGame ''Seibu Cup Soccer'' has "Algentina" as one of the national teams.
* Taito's 1989 arcade ''VideoGame/ViolenceFight'', while chock full of {{Narm}}y Engrish, has a standout with one of the main characters, called "Lick Joe" - or should we say, ''Rick'' Joe.
* ''VideoGame/WorldOfWarcraft'': In the ''Mists of Pandaria'' expansion, a lot of the Mogu talk like this. Particular mention goes to Xin the Weaponmaster in the Mogu'shan Palace dungeon, when you are told that you "surry the great regacy of our people". Given that WOW is an American game, and Mists of Pandaria was intentionally Asian themed, this crosses over with IntentionalEngrishForFunny.
* In ''VideoGame/MegaManX8'', one boss's name is spelled Gigavolt Man-O-War in the manual and in dialogue, but Gigabolt Man-O-War in the splash screen before his stage. The English voice actors (boss names on splash screens are read aloud in this game) even pronounce it both ways.
* This is the cause of the [[VideoGame/FinalFantasyVII Aeris/Aerith]] eternal argument - "th" is not a sound in Japanese, so it gets rendered as "su" in katakana, which was mistranslated as an "s". Square Enix have repeatedly said that it was always meant to be Aerith, since it's supposed to sound like "Earth" (and early promotional artwork of the character was labelled "Erith"). Regardless, there are still people who will vehemently insist that it's Aeris.
** Nibelheim is meant to be Niflheim, one of many references in the game to Norse mythology. Since the "f" in the word is pronounced like a "v", and "b" and "v" are often confused in Japanese, this could be a case of a double-use of this trope.
** Helletic Hojo is pretty clearly meant to be Heretic Hojo.
** A few enemy names were mangled in this way too, Cokatolis (Cockatrice) and Allemagne (Ahriman) being just some examples.
* Believe it or not, Zidane of ''VideoGame/FinalFantasyIX'' was a result of this. His name is written Jitan in katakana, and was meant to be Gitan (pronounced roughly "ZHEE-tahn" with a nasal sound), a French word meaning "gypsy", which matches up with his last name being Tribal - a tribal gypsy, get it? However, since "zi" is often written and pronounced "ji" in katakana, the translators mistook his name for the name of a French football (soccer) player.
** A few references to older ''Franchise/FinalFantasy'' games are mangled in this way. Marilith (the fiend from the original ''VideoGame/FinalFantasyI'' is mistranslated as Maliris. Gurgu Volcano became Mount Gulug (spelled "Mount Gulg" in initial translations of the first game).
** There are two names that are actually not examples of this trope, despite everyone thinking they are - Limit Glove (Quina's Blu Mag spell) and Valia Pira (a boss). People assume these names were supposed to be Limit Globe and Barrier Pillar respectively, which make sense - the attack looks like a globe, and the boss is a pillar that uses barriers. However, the katakana for these names deliberately uses the "vu" katakana (a special katakana used only for foreign words) - they write them as リミットグローヴ (Rimitto Gurōvu) and ヴァリア・ピラ (Varia・Pira) respectively, whereas Limit Globe would be リミットグローブ (Rimitto Gurōbu) and Barrier Pillar would be バリア・ピラー (Baria Pirā - also note the long "a" sound in "Pirā"). In the first case at least, the globe-like attack animation was most likely intended as a pun on the attack name, not as an indication of how to spell it.
** Freya's long-lost love, Sir Fratley, is supposed to be named Flatley, a reference to Michael Flatley, the famous step-dancer known for the Riverdance. This is backed up by the sandstorm-strengthening ritual in Cleyra being very Riverdance-esque.
** Some foreign translations, like the French one, spell Vivi's name as Bibi.
* Speaking of Marilith, this fiend was named Kary due to space limitations in the original NES version of ''VideoGame/FinalFantasyI'' - which is also an example of this trope, as it was meant to be Kali, as in the Hindu goddess.
* Riku's AnotherSideAnotherStory mode in ''VideoGame/KingdomHeartsChainOfMemories'' is officially called "Reverse/Rebirth" mode in English. Both words are pronounced and written the same way in Japanese, and both are thematically-appropriate, so the English translators decided the only way to keep the meaning was to have them both in the title.
* One enemy in ''VideoGame/KingdomHeartsII'' is called Magnum Loader. It should actually be Magna Roader, which is the name of an enemy in ''VideoGame/FinalFantasyVI''.
** The North American release of the game misspelled Xigbar's real name, Braig, as Bleig.
* Before ''VideoGame/KingdomHeartsBirthBySleep'' had an English translation, fans took to calling the new enemies "Unbirths". When the English translation came out, it turned out they were actually called "Unversed".
* ''VideoGame/TalesOfPhantasia'': Is it Cless or Cress? The official Japanese spelling is Cless Alvein, but the English translation uses Cress Albane. (Since another character is named Mint, and cress and mint are both types of herb, Cress would seem to be the correct choice.)
* In the intro to ''VideoGame/TalesOfSymphonia'', two city names can be seen written as Ruin and Parumacosta. In the actual game, these places are named Luin and Palmacosta. [[spoiler:The change from Ruin to Luin was most likely intentional, to make the fact that the town gets destroyed in the story (and reduced to ruins, hence the name) less obvious to an English-speaking player.]]
* One of the many ''VideoGame/PacMan'' clones is named ''Hangly-Man'', obviously supposed to be ''Hungry-Man''.
* In the hub area of ''VideoGame/Disgaea5'', one will hear a song played on endless loop. The song itself isn't bad, but the lyrics can be incredibly difficult to understand without seeing them, as the singer's Japanese accent shines through on many syllables. This makes certain sentences sound less like they're supposed to and more like something completely nonsensical ("I have forgotten" can sound like "Eye of a button" which contextually makes no sense).
* Though its BlindIdiotTranslation is now legendary, the arcade shooter ''Battle Rangers'' actually did manage to avoid this mistake in the written dialog... But the tied-up P.O.W.s you find will yell for "''HERP!''" until you rescue them.

[[folder:Web Oliginar]]
* On Creator/{{Nigahiga}}, Hanate (played by Ryan) from "How to be Ninja" and "Skitzo" speaks with this accent.
* In ''Literature/GreekNinja'', both Kana and Yamauchi-sensei say "haro" instead of "hello" when they first speak.
* {{Lampshade|Hanging}}d in a ''Dysfunctional Family Circus'' [[http://dfc.furr.org/archive/285.html caption.]]
--> (Thel reads a fortune cookie fortune.)
--> '''Thel''': "Vely Pletty Lady is..." wait, why would they use a bad Jerry Lewis oriental accent when they type??
* The WebVideo/ThirdRateGamer character [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Offensive Stereotype]] does this.
* A ''[[NotAlwaysRight/SisterSites Not Always Learning]]'' story has a Japanese student in an English class telling a story that ends up derailing into ToiletHumour:
--> "As I finished the song, the auditorium was silent. I was very frightened. Then, one man began to crap. Then, another man began to crap. Soon, everyone is crapping. I think they enjoyed my song, after all.”
* ''Podcast/RandomAssault'': The hosts are not above doing offensive Asian accents. Played straight with the title of episode 020: "Ret's Get Lacist!!"
* ''WebVideo/GameGrumps'' did a joke about this at one point, with them pretending to call Shigeru Miyamoto. "Miyamoto" (played by Arin) is initially confused as to who Danny is, but understands when Danny pronounces it "Glame Glumps". (Actual Japanese pronunciation would be "Gēmu Guranpusu" - no Japanese speaker would actually add an "L" sound to "game", especially since "game" (gēmu) is a common loanword in Japanese anyway.)

* Kiyoshi's father from ''Chugworth Academy''. This is the least of his problems, however.
* Nute Gunray in ''Webcomic/DarthsAndDroids''. [[spoiler: This is later a clue that he's taken over R2 when the droid starts speaking like this ... even though what Pete says isn't what the characters hear anyway.]]
--> ''As you know, our brocade is perfectly regal.''
* Heiwa from ''Webcomic/UniversalCompass''
* ''Webcomic/OkashinaOkashi'' (''Strange Candy'') has the "Rube Failies", who always switch their Rs and Ls.
* ''Webcomic/TheInexplicableAdventuresOfBob'' - When ordering at an ice cream parlor, a ninja orders tutti-frutti (adding an extra syllable to "furutti"), and then reveals in a thought bubble that he's annoyed because he wanted vanilla but wasn't sure he could pronounce it.
* ''Webcomic/{{Polandball}}'' does this with all East Asian countryballs. [[http://polandball.wikia.com/wiki/Japanball It's even used on the Polandball Wikia.]]

[[folder: Westeln Animation ]]
* A staple of many [[WarTimeCartoon war time cartoons]], like ''WesternAnimation/TokioJokio'', ''WesternAnimation/BugsBunnyNipsTheNips'' and ''WesternAnimation/TheDucktators''.
* In one episode of ''WesternAnimation/FriskyDingo'', Grace Ryan goes undercover as a Japanese woman and takes it UpToEleven with this trope, actually replacing her L's with W's more than R's.
* An East Asian pirate from several episodes of ''WesternAnimation/{{Archer}}'' also spoke like this. Bucky, the character in question, was voiced by Creator/JamesHong.
* There was an extended joke in ''WesternAnimation/DrawnTogether'' about this and driving, with a quote going something like:
-->'''Ling-Ling:''' Evelyone shourd realn to accept the way they L.
** Ling-Ling actually pronounces his name "Wring-Wring" consistently throughout the series. (Which makes you think: [[FridgeLogic Is he mispronouncing his own name, or is it really "Ring-Ring" but incorrectly romanized?]]) And in that same driving episode, his driving test's eye examination chart contains nothing but L's, all of which he pronounces "R".
** Not convinced yet that this show loved to run jokes into the ground? Behold!
--> '''Captain Hero:''' Looking good, Ling-Ling! What's your secret?\\
'''Ling-Ling:''' [''translated''] Ling-Ling find great new shampoo ... also worst lingual enemy.\\
[''holds up bottle of Prell'']\\
'''Ling-Ling:''' P-plerww?
-->'''Ling-Ling:''' [''translated''] Blests! Blests! You know, merrons, headrights, hootels, flied eggs, cleam puffs!
* There's also the local Chinese restaurant in WesternAnimation/SouthPark, the [[UnfortunateNames 'Shitty Wok']] (City Wok). It's run and owned by Tuong Lu Kim, whose most memorable phrase is 'Herro, wercome to Shitty Wok, may I take your order prease?'. Becomes somewhat understandable when it's revealed that [[spoiler:he's actually a white guy with a SplitPersonality, meaning that he's just imitating what he thinks Asians sound like]].
** Taken UpToEleven in the episode where the Chinese Mafia is shaking him down... by tipping over the food trays. "Not the shitty beef!"
** Also done in the appropriately-named episode "The Chinese P'''r'''ob'''r'''em", where [[JerkAss Cartman]] and Butters are infiltrating PF Chang's to find out the Chinese invasion plans. Cartman instructs Butters that all he needs to do is squint and say "Herro, prease" to pass off as a Chinaman. Needless to say, the real Chinese people aren't impressed. The real Chinese people in the restaurant subvert the trope entirely. They speak English with an American accent and tell Cartman and Butters that they are not Chinese.
* Uncle Grandfather from ''WesternAnimation/PerfectHairForever'' speaks like this, being modelled as a stereotypical Asian Obi-Wan-style character.
* A Blue Racer cartoon has this lovely sign: "Colonel Kiochi's chicken farm; [[UsefulNotes/KentuckyFriedChicken Finger ricking good]] flied chicken."

[[folder: Lear Rife ]]
* The majority of examples above are "real life" in that they're not a result of someone deliberately attempting to invoke the trope, they're examples of the reason the trope exists in the first place.
** Since it's easier to learn an accent than a language, but you usually start learning a language with your own accent, a speaker with an otherwise good English accent might keep doing this out of habit even when they should know better.
* There are so many phonemes in all the human languages, you're are bound to mistake one sound for another.
** Arabic k and q are different sounds, but they're pronounced alike from speakers whose languages does not have them in their phoneme inventory.
** Korean differentiates between tense and not tense consonants, transliterated as k/kk, p/pp, t/tt, s/ss. They sound the same to those not trained in it.
** Spanish n and ñ sound very different, but English speakers pronounce both as /n/.
** German u and ü are two different vowels, a distinction not carried in loanwords from German, such as 'über'.
** Finnish distinguishes between long and short consonants, as does Japanese: ''tili'' = "account", ''tilli'' = "dill".
** Russian (and some other Slavic languages) has the whole palatalisation mess, which basically doubles most of its consonants, but is notoriously difficult for non-native speakers.
* In UsefulNotes/WorldWarII, this was also used as a [[TrustPassword shibboleth]]. If an American unit spotted someone claiming to be Filipino, they would ask him to say "Lollapalooza"; if they said "roraparooza", they were shot.
** US Marines in the Pacific would use words with lots of Ls as their perimeter passwords. On Guadalcanal, for example, if a Marine heard somebody move in the dense jungle, he gave the challenge "Lollypop." Anybody who didn't want a faceful of .30-06, .30 Carbine, .45 ACP or buckshot had damn well better be able to pronounce the password, "Lillypad."
** Turned UpToEleven during the "Hallelujah Night", the first night of Guadalcanal landings, when the password given was ''Hallelujah'', resulting in most Marines on beaches shouting ''Hallelujah'' in response to a slightest provocation during the whole night.
* Japanese immigrants to Spanish-speaking countries often have trouble when talking about an Ear, Nose and Throat Specialist: they're known as "otorrinolaringólogos".
* Used frequently in stand-up acts, particularly that of John Pinette, when talking about a Japanese family wanting to see ''Film/FreeWilly''. [[http://www.youtube.com/watch?v=TfDSZkQvuXU Hilarity ensues.]]
* Used for humor in the title of [[http://ocremix.org/remix/OCR02070/ this track]] from Music/OverclockedRemix.
* When UsefulNotes/DouglasMacArthur was considering running for President, a sign erected by Japanese citizens in Tokyo read: "We pray for [=MacArthur=]'s [[ThatCameOutWrong erection]]."
* In Creator/BillBryson's BBC radio series about the English language "Journeys In English", one of his guests, a well-spoken Japanese university lecturer living in England, while speaking about the problems for any Japanese learning English still says "plonunciation" and "my Engrish sometimes causes some probrems".
* This is acknowledged by many Japanese citizens, particularly when they're attempting to learn English or similar... The word "Really" has proven to be a good test.
* Young children often pronounce Ls as Rs when acquiring their mother tongue. However, they are fully capable of telling the difference, evidenced in part by the fact it’s never the other way around.
** It, however ''is'' the other way round in Russian, which is notoriously rhotic, and has its R as a full-on alveolar trill, which is actually kinda hard to pronounce, so most Russian kids didn't learn to say it well until the school.
* LUSH Cosmetics used to make a product called "Flosty Gritter", apparently named for a mistransliteration made by the Japanese LUSH product designer who invented it, Noriko Muira.
* The L/R confusion is actually not just a staple of East Asian languages. It happened in ''all'' Romance languages after the break-up of Latin. You can also find this sort of variation in some African languages and even European ones--consider, for example, the Spanish and Portuguese words for ‘white’, ''blanco'' and ''branco'' or 'beach', ''playa'' and ''praia''. Likewise, Algeria is ''Argelia'' in Spanish. Even English and French have that effect, even though it seems to work in opposite directions: French has ''titre'' (‘title’), derived from Latin ''titulus'', while English has ''purple'', from Latin ''purpura''. In general, some European languages and dialects have trouble with English Ls and Rs as well. Molisan, for example, has L and R sounds, but Ls and Rs are silent if preceded by certain vowel sounds. Attempts to render these in English are difficult even for experienced speakers, a common mistake is "Rey cherry" (really chilly).
** In a couple of Americanized Romance dialects, particularly Brazilian Portuguese and a couple of Caribbean French Creoles, the "back r" sound most associated with French and German becomes a /h/ or /ɣ/ sound, especially at the beginning of the word or what was formally a double r; for example, the title of the 2010 Brazilian novelty hit "Surra de bunda" [[note]]Literally, "punishment by ass" (the song is about cocktail waitresses being annoyed by catcalls); its titular dance move involves a female dancer holding herself up on her hands and smashing a male partner's face into her buttocks with her legs. Audiences outside Brazil saw the move performed by dancer/comedian Sunita Mani in the DJ Snake & Music/LilJon video "Turn Down For What".[[/note]] is pronounced, approximately, /'suha dʒi 'bũndə/.
** Polish, too: the Polish language differentiates between the "conventional" L/l sound and its own unique consonant, written as a "L" with a stroke through the upright as Ł, Ƚ, or small-case ɬ. This denotes a rounding-out of the "l" into something more of a "w" sound, on its way to being a non-rhotic "r".
** The Linear B writing script of Main/AncientGreece transcribed both /l/ and /r/ as R: for example, ''gʷasileus'' (chieftain, cf. Classical Greek "basileus"), ''gʷoukoloi'' (cowherders), and ''Tulisos'' were written as ''qa-si-re-u'', ''qo-u-ko-ro'', and ''Tu-ri-so'' respectively. In the related Cypriot script that was used until the 4th century BCE, /l/ and /r/ were written with two sets of syllables instead of one as in Linear B.
* Another consonant that frequently causes problem with East Asian languages is F, which often winds up being rendered as "H" or "P". Interesting too is that F/P divergence also took place in the evolution of European languages[[note]]Notably consistent for the Germanic languages[[/note]]: for example, English "fish" vs. Latin "pisces," English "father" vs. Latin "pater," etc. (The latter is called "Grimm's Law," which was a major scholarly contribution by Jakob Grimm, of Creator/TheBrothersGrimm fame, when the two were not working on [[WhatDoYouMeanItsNotForKids dark folklore]].)
* The Finnish "v" sound is very soft, often sounding more like an English W than a V. For this reason, Finnish people speaking English tend to pronounce "v" as "w", resulting in Finnish people asking if you have an "owen" (oven) in your kitchen