-->-- '''Victory message''', ''Hero Klungo Sssavesss teh World!!!'', the StylisticSuck minigame of ''VideoGame/BanjoKazooie: Nuts & Bolts''

[[DescribeTopicHere Describe of Intentional Engrish for Funny to Here.]]

This is writing anything in the style of a BlindIdiotTranslation or TranslationTrainWreck, to make it funny, due to the [[WordSaladHumor unintentional hilarity]] of those tropes. Typical "Engrish" is the most popular style, particularly using the infamous opening of ''VideoGame/ZeroWing'' as a template. Just have fun with improper placing of articles and prepositions, screwing up plural and singular forms, throwing in BluntMetaphorsTrauma terms, or just use the wrong word for what the sentence calls for.

Often this can be done by doing a deliberate RecursiveTranslation.

A SubTrope of StylisticSuck.

Compare StrangeSyntaxSpeaker ("Engrish" is an intentional part of the character's speaking style).

Contrast PurpleProse, BeigeProse.

This is not the same thing as a FunnyForeigner who has trouble speaking another language.

Compare ElectiveBrokenLanguage, when someone who has a good grasp of English deliberately speaks like this for amusement or for the reasons of ObfuscatingStupidity.

Might be seen on a ShoddyKnockoffProduct.


* Appears in some spam for "male enhancement products": "Present to the girlfriend unforgettable night! Make happy the girlfriend! Charge by sexual energy!" [[note]]Such "creativity" is an attempt to get spams across e-mail filters, which duty is assassinating e-mails containing certain words commonly appearing in spams. And now you know![[/note]]
* [[https://www.youtube.com/watch?v=Ew1bwAezxY8 This ad]] for an anti-dandruff shampoo by Head and Shoulders in Brazil is basically this, but mixed with some Portuguese. It features Joel Santana, a football trainer who has achieved {{memetic|Mutation}} status from his funny sounding (but still quite understandable) Engrish, as first shown in [[http://www.youtube.com/watch?v=BoxA9ghHkOM this interview.]]

[[folder:Anime & Manga]]
* The Mid-Childan Intelligent Devices from ''Franchise/LyricalNanoha'' spoke odd English in the first season, probably because the writer just couldn't be bothered with proper grammar (Raising Heart's "I can be shot"). However, it stuck and the Devices nowadays are unimaginable without a healthy dose of slightly broken English dialogue.
** TheMovie, has the Devices speaking proper English (though Raising Heart keeps its {{Catchphrase}} "Stand by ready!"). The only hiccup in the dialogue being what was presumably "strategy" being translated as "wisdom and tactics".
* ''Anime/AngelBeats'': TK's catchphrasiest CatchPhrase, GET CHANCE AND LUCK!! Which is a reference to the same BlindIdiotTranslation in the ending theme of ''Manga/CityHunter''.
** Hilariously, the official sub misses the point, and partially corrects the grammar to "''good'' chance and luck." And it still doesn't make any sense.
* Used in the dub version of the ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' anime. [[TheStoic Japan]] always [[JapaneseRanguage speaks Engrish]], while characters like [[PsychopathicManchild Russia]] and [[ImmortalImmaturity China]] and occasionally get this treatment as well. The Northern Europeans also get this occasionally, but the Eastern Europeans get it most of the time. One example:
-->'''Iceland:''' (over a map of the country Iceland) Hey, Iceland here! This is map kicks ass![[note]]No, that's not a typo.[[/note]]
* ''Anime/PuniPuniPoemi'': "Banana! Banana!" "Cucumber... eggplant." "Caviar!" "Papaya..." [[https://www.youtube.com/watch?v=H0EVRNe0QKI "GIANT ASPARAGUS!"]]
* ''Manga/AzumangaDaioh'':
** Miss Yukari is "[[LampshadeHanging supposedly an English teacher]]", but every time she speaks English it's with a very thick accent. "Oh yah, great! Fan-''tas''-teek!"
*** Sadly TruthInTelevision for some English teachers in Japan. It's why many schools employ "Assistant Language Teachers" for English classes. Sadly these never appear in anime.
** In one episode, [[LargeHam Chiyo-chichi]] comes to Osaka in a dream and attempts to speak English: "''Hallo, everynyan! How ah you? Fine, sank you! I wish I were ah burd!''"
** In one episode, Tomo finds a photograph of a woman dropped by Mr. Kimura, who explains she's [[https://www.youtube.com/watch?v=0AgDbAT56I0 "Mai waifu."]] Yes, [[MemeticMutation this is where the term came from.]]
* ''Manga/KimiNiTodoke'': Chapter 69 has Ryu trying to say 'preserved'; he ends up just saying 'perverved,' which confuses Chizuru enormously.
* Parts of the ending theme for the first season of ''Anime/GhostInTheShellStandAloneComplex'' "Lithium Flower" sounds odd to native English speakers ("she's so number nine" anyone?), but it was written and performed by an American singer.
* The [[Anime/ExcelSaga anime version]] of ''Manga/ExcelSaga'' had its fair share of gags involving deliberately terrible English:
** At the end of the third episode, Excel is interrogated by soldiers speaking outrageously bad English. "Hwat is yo porpoise?" "Commandah, she's got it!"
** The first RecapEpisode featured a replay of one of the "Beautiful Theater" segments from episode eight, badly-dubbed into English. "You give... chewing gum?"
** Episode 17 sees Excel and Hyatt on a mission to the United States, where Excel [[https://www.youtube.com/watch?v=7x39Jp-z61M tries to communicate with some street thugs in their native language]]: "Hello, Merry Christmas! I'm, uh, Excel! You are dog!"
* A non-verbal version in one episode of ''Literature/SoundEuphonium''. After Natsuki mocks Yuko for wearing a shirt with the silly but grammatically-correct phrase "My staple food is love" written on it in GratuitousEnglish, Yuko counters that [[HypocriticalHumor Natsuki's shirt]] says "Cement Addiction", which makes no sense at all.
* ''Anime/MagicalPokaan'' did an entire episode with the characters speaking almost entirely in this. "Lets anjoyu Engrish. Are you leady? Startu!"
* One episode of the original anime of ''Manga/SailorMoon'' has [[https://www.youtube.com/watch?v=olPOx_UAJHQ a scene]] where Usagi demonstrates her inability to speak English, and the group greets a gentleman in English with varying proficiency in the language. It goes from Minako's near flawless, "Nice to meet you," to Makoto's less fitting but all the more hilarious, "Thank you!" Later in the episode they go to a party where Usagi continues to mangle the language while drunk.
* ''Anime/{{Toradora}}'' has a character shouting "Ladies and Zentlemen!" at one point. Intentional because one of the other students immediately asks what the hell a "zentleman" is.

[[folder:Card Games]]
* One of the cards in ''''TabletopGame/{{Munchkin}} Fu'' is "[[JapaneseRanguage Engrish Transrate Plobrem]]". There's also Subtitles. The subtitles are translated "all your base are belong to us" in a ShoutOut.

[[folder:Comic Books]]
* Even Creator/AlanMoore has dabbled in this trope. One of the fake ads in the ''ComicBook/NineteenSixtyThree'' series he wrote for Creator/ImageComics is called [[http://indevelopment.org/2002/1963/shamed_l.htm "Shamed By You English?"]] it offers mail order English lessons from a spectacularly unqualified teacher. An excerpt:
-->'''QUESTION:''' How do I know your method works?\\
'''ANSWER:''' Letters in thousands there in my files, from peoples in all life walks, testimonials, proved to us the Linguage Institute Method. Amazing to achieve results. If below, you send in the coupon, some of these letters I can share you with.
** It was likely inspired by the {{real life}} inept phrasebook ''The New Guide of the Conversation in Portuguese and English'', better known as ''English as She is Spoke''--the world's first ironic best-seller, read entirely for humor's sake (Creator/MarkTwain wrote a special introduction for a reprinting in the US). It contains such gems as "Your gun have it load? Let aim it! Let make fire him!"
** The ad was distributed (with no credit to Moore) on a mailing list which added some spelling errors, including one that made the post even funnier. When the ad mentions that "countless men and women being who are held back in their social jobs and lives" because of their poor English, the re-posting [[CountryMatters leaves out the "o" in "countless"]].
* ''Big Hero 6'' (the original Creator/{{Marvel}} comic book, not [[Disney/BigHero6 the Disney movie]]) got its name from this trope -- it's an all-Japanese team of heroes, and the name is supposed to be a JapaneseRanguage mangling of "Six Mighty Heroes" or something similar.
[[folder:Fan Works]]
* Creator/HansVonHozel, [[StealthParody most]] [[PoesLaw likely]].
* In ''[[http://fiction.entstcommunity.org/viewstory.php?sid=3703 Farce Contact]]'' the crew of [[Series/StarTrekenterprise NX-01 Enterprise]] patch their primate Universal Translator through the comm circuits, resulting in the dialogue from Zero Wing. Upgrading to a more efficient UT [[DirtyMindReading does not improve matters]].

* Chuck Palahniuk's novel ''Literature/{{Pygmy}}'' is entirely written in IntentionalEngrishForFunny.
* In Neal Stephenson's ''Literature/SnowCrash'', advertisements and posters for Mr. Lee's Greater Hong Kong are written in this style, although Mr. Lee speaks excellent English.
* ''YouWillSelectADecision'': Two CYOA gamebooks "written in Communist Russia then hastily translated to English".
* The voice messages in Newt's [[TheAllegedCar crappy Japanese car]] in ''Literature/GoodOmens''. "Prease to frasten sleat-bert."
* The ''Website/LegendsOfLocalization'' book ''This be book bad translation, video games!'' uses this for its title. It's all too fitting for a compilation of [[BlindIdiotTranslation/VideoGames exceptionally poorly translated moments in video games]]. (In fact, the title was obtained via Google Translate.)

[[folder:Live-Action TV]]
* The mock game show ''Banzai!'' used vast amounts of BlindIdiotTranslation for comedic effect, such as [[http://www.youtube.com/watch?v=8-x-NiiedjM this clip about Squirrel Fishing]]. It should be noted that the Japanese characters used in the show graphics were, more often than not, total nonsense.
* The menus of ''Series/TheITCrowd'' series 2 DVD include a spot-on parody of ''Zero Wing'', featuring scenes from the episodes translated into IntentionalEngrishForFunny. For example, Roy's line "I don't know many heterosexual men who read ''Heat'' magazine." becomes "Man is gay for reading warmth."
* One episode of ''Series/{{Bones}}'' had Angela trying in vain to put together a baby toy. The instructions were written in this style.
* Because ''Franchise/SuperSentai'' is usually better at English than this (while not perfect) we're not sure if ''Series/TokumeiSentaiGobusters'' is funning with us or not when it comes to its most stereotypical Engrish phrases ("Let's Morphing!" "Let's Driving!" "4, 2, 3, 1, let's go!")
* ''Series/TheJulekalender'' is filled with intentionally bad English. Depending on the version, the "Nisses" speak a mix of English and Danish/Norwegian/Finnish. It's satire of bad English among Danes/Norwegians/Finns, but younger viewers may miss it because they have had English classes at school and many of them also LearntEnglishFromWatchingTelevision.
* In ''Series/NewsRadio'', Jimmy James has his autobiography ''Capitalist Lion Tamer'' translated to Japanese and back to English. The result: ''Macho Business Donkey Wrestler''.

* Eugene Hutz of Music/GogolBordello deliberately does this in his music to add a humorous quality to it. His English is great in RealLife, since he's lived in the US since the 80s. An example would be the title of the song "Undestructable" or the following lyric in "Voi-La Intruder":
-->"You can usually profound me in between of my wings"
* "[[https://www.youtube.com/watch?v=lp_PIjc2ga4 Elektronik - Supersonik]]" by Zladko "Zlad!" Vladzic, a resident of the fictional Eastern European country [[{{Ruritania}} Molvania]] [[FakeNationality portrayed by Santo Cilauro, an Australian]], has Slavic-sounding broken English lyrics.
* Scottish power metal parody band Gloryhammer sometimes use bad English in their lyrics since the archetypical power metal band comes from somewhere like Finland or Norway and thus has no native English speakers among the members to clean up the lyrical content. They also throw a bit of AccentOnTheWrongSyllable into the mix, for the same reason.
-->"Demon at-TACKED me but then it was slain, the dragon appeared and a batt-LE was fight, I spoke from the words of a powerful scroll, and magical dragon became now al-LIED"
* This is part of ''Music/{{Massacration}}''[='=]s lyrics composition, the other part being gratuitous brazilian portuguese.

[[folder:Video Games]]
* In ''VideoGame/RetroGameChallenge'', the majority of the games are translated like this to maintain the game's overall {{Retraux}} feeling. "You shooted 27 asteroids!" and "Your adventure is not end!" are just two examples.
** Though ''Guadia Quest'''s localization is more reminiscent of a typical Creator/WorkingDesigns translation, with [=NPCs=] that show signs of MediumAwareness and a duck that says [[ShoutOut "Aclaf! Aclaf!"]]
* ''VideoGame/MondoMedicals'' and ''VideoGame/MondoAgency'' manages to make this ''disturbing''. Notably, Creator/{{Cactus}}, the games' creator, hails from Sweden but is a fluent English speaker.
* Fawful from ''[[VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga Mario & Luigi: Superstar Saga]]'' talks like this all the time. His most [[MemeticMutation meme-tastic]] quotes "I HAVE FURY!" and "[[EvilTastesGood the mustard]] [[DoomyDoomsOfDoom of your doom]]!" have contributed to making him [[EnsembleDarkhorse one of the most popular villains]] in the series.
** Fawful makes a comeback in ''[[VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory Bowser's Inside Story]]'', thus adding to his incredible list of memorable quotes.
* Indie platformer ''Explodemon'' has the title character talk entirely in Intentional Engrish For Funny. Made all the funnier by the fact that everyone else doesn't.
* In ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl''/''Platinum'', a clown congratulates the player with "{{A winner is you}}!". It helps that the translator is a member of Website/SomethingAwful.
** Even earlier in the series, ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver''/''Crystal'' had Earl Dervish (who even says "Want to be a winner is you?" when asking the player if he/she wants to hear his lectures on Pokémon) and a foreign Team Rocket member, who both speak broken English. Although the former also appears in ''[[VideoGame/PokemonStadium Pokémon Stadium 2]]'', he speaks English normally in it. The latter appears in ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' with his Engrish intact.
** And even earlier than ''that'', ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'' introduced the Pokemon Abra, Kadabra, and Alakazam. Their Japanese names were bad English-to-Japanese transliterations of Edgar Cayce, Uri Geller, and Jean Robert-Houdin, all famous magicians.
* ''VideoGame/DigimonWorld4'' might do this. Leomon, sans memory, describes a fortress which he vaguely remembers being named "Dreadnaught". According to other mentions, it's actually named ''Dread Note'' - whether it's deliberate that Leomon said the wrong name isn't certain.
* Prism Orange from ''VideoGame/Disgaea2CursedMemories''.
* The much happy Flash game ''[[http://www.newgrounds.com/portal/view/520768 Ching Chong Beautiful]]'' is to the brim this, like "Win Victory!" when level complete has been and "Continue Justice" for to continue level the next.
* ''VideoGame/KingdomOfLoathing'': "An Adventurer is You!"
* The Creator/AdultSwim Flash game ''[[http://games.adultswim.com/my-lil-bastard-puzzle-online-game.html My Lil' Bastard]]'' has this.
* The [[StarfishAliens Orz]] in ''VideoGame/StarControl 2'' are so bizarre that the TranslatorMicrobes cannot translate their language accurately. This is shown by replacing certain words that cannot be translated with the most suitable words marked with asterisks and the use of broken English.
* ''VideoGame/{{Mafia II}}'': When Vito [[spoiler:is in jail]], you can try to speak to an obviously insane man who will repeat "you have no chance to survive, make your time!"
* ''VideoGame/{{Iji}}'' contains the Scrambler which, if found and activated, translates the game's standard English into broken English. The distortion gets ''worse'' the longer the scrambler is left on.
* ''VideoGame/HeroCore'' has "Retro!" as one of its language options. If selected, it makes the whole game appear (comically) poorly translated.
* ''VideoGame/{{Fez}}'': Just about everyone talks this way except Dot.
* ''VideoGame/{{Stinkoman 20X6}}'' parodies Japanese-made video games from the NES era, translation and all.
* The messages you/the frog gets at the end of each level of ''VideoGame/{{Zuma}}'' are written like this.
* Done intentionally by ''VideoGame/{{Minecraft}}'''s achievement pop-ups. "Achievement get!"
* In ''VideoGame/LEGOUniverse'', when the Venture Explorer's computers interpret a coded Maelstrom message, it is mistranslated as "All your base are belong to me!"
* In ''VideoGame/NaziZombies'', a good deal of [[UsefulNotes/KatanasOfTheRisingSun Takeo's]] humor, especially from Ascension onward, relies on him occasionally slipping into this from his other role as TheComicallySerious.
--> Creator/{{Confucius}} [[FauxlosophicNarration say...]] '''[[SophisticatedAsHell GET MORE BURRETS]], '' [[PrecisionFStrike DAMNIIIIT!!!]]'' '''
* The level clear screen in ''VideoGame/TheAngryVideoGameNerdAdventures'' reads "Conglaturation!", a reference to the [[BlindIdiotTranslation infamous]] ending screen from the ''VideoGame/{{Ghostbusters|1984}}'' NES game.
* If you take a detour into the broom closet en route to the boss' office in ''VideoGame/TheStanleyParable'', the narrator will ramble on incredulous as to why you decided to step inside. If you wait long enough, he'll deprecate your choice by claiming that when you go talk about this with your friends, you'll be all "OH DID U GET TEH BROOM CLOSET ENDING? TEH BROOM CLOSET ENDING IS MAI FAVRITE!" reminiscent of a typical web commenter.
* One victory screen in ''VideoGame/AaaaaAAaaaAAAaaAAAAaAAAAAARecklessDisregardForGravity'' says "You winner is yourself!"
* In ''VideoGame/SupraMayroKratt'', you can play as Mayro (Mario), Luggy (Luigi) and Joshy (Yoshi). You must pass the "finnish line", then you have "winned".
* The store page for ''VideoGame/SaintsRowIV'''s Anime Pack DLC is intentionally written like it was badly translated from Japanese.
* Jelonzo, the clothing shop owner in ''VideoGame/{{Splatoon}}'', does not speak the Inkling language natively, and talks like this. A lot of "you are Xing the Y" type phrases abound.
* ''VideoGame/MuteCrimson'' uses this for all in-game dialogue and narration. However, menu texts, developer messages, even background art and cutscene cinematics are rendered in grammatically-correct English, heightening the contrast.
* A stealth segment in ''VideoGame/RetroCityRampage'' parodies ''VideoGame/MetalGear'', including its own takes on that game's Engrish catchphrases such as "A truck are begin to move" and "I was feel slept".
* The ''VideoGame/RhythmHeaven'' game "Space Dance" uses this throughout the tutorial.

[[folder:Web Animation]]
* Some of the ''WebAnimation/HomestarRunner'' games, such as "Secret Collect", seem to be based on this, including being the TropeNamer for YourHeadASplode. It gets really silly, since the games in-universe aren't supposed to be made by people who don't speak English.
** In the ''WebAnimation/StrongBadEmail'' "little questions", Strong Bad gets a set of questions from a Swedish viewer in broken English, so Strong Bad answers in kind.
--->'''Question:''' How did you seen out when you was a baby?\\
'''Strong Bad:''' Every age I have seen out as a baby. I think I has the solution: width times height.\\
'''Translation:''' I was one hot baby. All the girl babies were like, "Check out that hot baby."
** In "other days", Strong Bad answers an email from a Polish viewer asking him "Please to be untieing that shoelace on the back of your head."
--->'''Strong Bad:''' Untie my shoelace, eh Janus? [[YourMom Your mother]] is the speed limit! Your aspirin, Strong Bad.
* ''WebAnimation/SenpaiClub'''s opening song nonsensically boasts, "LIGHT CHOCOLATE LOVE LIFE."

[[folder:Web Comics]]
* In a ''Webcomic/BobAndGeorge'' sub comic, Wily makes the CATS virus, which will infect robots and make them speak Engrish. The main character infiltrates his lair by pretending she is infected.
** In another sub comic, ''Zero Wing 2'' is finally made, and the game tutorial is like this.
* ''Webcomic/DarthsAndDroids'' has a [[http://www.darthsanddroids.net/episodes_zerowing/0001_zerowing.html Zero Wing 'translation']].
* In ''Webcomic/KnightsOfTheOldCoding'', while [[VideoGame/MegaMan Doctor Wily]] is verbally inputting the personality codes for Bombman, [[Franchise/{{Kirby}} King Dedede]] [[RunningGag interrupts]] by shouting "Someone set us up the bomb!" which causes a virus to be planted in Bombman causing him to speak in IntentionalEngrishForFunny. His most popular line, when trying to explain to the audience that the comics were going to keep repeating the same period of time during different fights, is "Time is a rubber boomerang."
* The "Fashion Rancher" game in ''Webcomic/SluggyFreelance'' is probably not an example of intentional broken English in-universe. [[http://www.sluggy.net/forum/viewtopic.php?f=5&t=13304&sid=74023e08b89330b68c217c5c0ed6d6bb The potential]] {{Defictionalization}}, however, probably would be.
* The creator of the webcomic you've never heard of ''[[http://z11.invisionfree.com/WOAM/index.php?showtopic=605 Bark Bark Dog and Yell Cat]]'' wrote broken English dialogue, [[UpToEleven then translated it several times in Babelfish.]] The end result is something "[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin rejoiceful, which only average spirit of the brain supports.]]"
* ''Webcomic/FreakAngels'' references a classic bit of Zero wing manglification in [[http://www.freakangels.com/?p=70&page=6 this panel]]
* ''Webcomic/{{Spamusement}}'' is a combination of this and ExactWords, making sight gags from [[http://spamusement.com/ spam email subjects]].
* ''{{Webcomic/Dolan}}''. '''And how'''. It ranges from simple grammar errors to complete gibberish.
* ''Webcomic/TheDailyDerp'': Derpy speaks with strange grammar sometimes, for example beginning her statements with "is".
* ''Webcomic/{{Polandball}}'': Every non-Anglophone countryball speaks like this, including malapropers, randomly inserted "of"s and writing "you" as "yuo".
--> [[http://i.imgur.com/dvt95zE.png WHY YUO BLUB-BLUB BOAT IN POLAND POOL]]

[[folder:Web Original]]
* Website/SFDebris: [[Series/StarTrekVoyager VOYAGER]] BRING GOOD TEH KOMEDY!
* [[http://dozerfleet.wikia.com/wiki/Just_for_Fun:_Marriage_Theory_According_to_CATS This entry]] at [=DozerfleetWiki=] explains the subject matter of Ferris State's Sociology 225 class entirely in Intentional-Engrish-For-Funny.
* Used in one of the unofficial endings for ''Machinima/RedVsBlue'' episode 100, [[http://www.youtube.com/watch?v=4AtvNwGCboc "Insert Quarter,"]] where [[spoiler: Sarge breaks Vic's computer]] causing a broken English message to appear saying "You have winner!"
* [[Wiki/TVTropes We]] have [[SelfDemonstrating/PokemonVietnameseCrystal this self-demonstrating article]] of a SoBadItsGood [[JustForFun/PokemonVietnameseCrystal translation of Pokémon Crystal]]. [[NoIndoorVoice EVERYONE CALL ME ELF TROPER]]
* ''WebVideo/CodeMENT'' has, "All your drugs are belong to us!" Made all the more amusing because the character announcing it is...[[spoiler:[[StealthPun well, Zero]].]]
* A Let's Play of ''[=SWAT=] 4'' at WebVideo/TheSpoonyExperiment has a level ending with a "Russian police training video" using gameplay footage of Spoony's many failures. Comments are subtitled in Russian, with translated subtitles reading "NOT TO BE STANDING IN WAY FOR COMRADES MAKING ENTRANCE!" and "BEWARE OF JEWS MAKING SNEAK."
* HowDoIShotWeb
* WebVideo/GoogleTranslateSings more or less runs on this.
* WebVideo/{{Caddicarus}} works a subtle one into his ''VideoGame/VibRibbon'' review. Upon stating that the game's music was made by the Japanese group Laugh and Peace, he briefly shows an obvious machine translation of their article on the Japanese-language Wiki/{{Wikipedia}}, which has such gems as "In this item, Music producer I am describes the unit."
* The "You see Ivan" meme, where one possibly-drunken Russian explains the finer points of applying InsaneTrollLogic to guns to another (variously named Ivan, Vladimir, Dimitri, or any other Slavic name the poster can think of). Based on a graphics bug in ''{{VideoGame/Stalker}}'' that caused pistols to be wielded like rifles and vice versa.
--> You see Ivan, when hold peestol like rifle, you will never shoot the inaccurate, for fear of shooting fingers.\\
Observe Vladimir: when hold rifle like peestol, you ''stronger'' than recoil, for fear of hitting face.
* [[http://www.m1-garand-rifle.com/ivan-chesnokov.php Ivan Chesnokov]], a man with a strong WrittenAccent, [[ClusterFBomb strong language]] and stronger views on modding Russian-made guns:
* On Website/{{Facebook}}, the "Angry" reaction is referred to by many as "Angery" or "Angery react".

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/SouthPark'' has several examples.
** "Let's Fighting Love!" from an episode spoofing {{anime}}. [[BilingualBonus In the Japanese parts of the lyrics]], the song actually takes jabs at itself for not making any sense.
--> ''Eigo ga mechakucha'' (The English is absurd/nonsensical)
--> ''Daijoubu'' (It's okay)'', we do it all the time!''
** The "Brack Friday Bunduru" in the Black Friday 3-parter.
** Music/YokoOno in "World Wide Recorder Concert".
--> '''Yoko Ono''': Wery well?! Wery well?! You're gonna be on Ricki Lake, I tell you again! Look at [[TheUnintelligible [???]]] is she doing very well?!
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' had the subtitles on the ridiculous Japanese dish soap commercial from the episode "In Marge We Trust". "I'm disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?"
** Bart's pachinko machine quickly repeats "You a winner! Ha ha ha!".
* In ''WesternAnimation/PhineasAndFerb: Summer Belongs To You!'', the lyrics to the song "J-Pop (Welcome To Tokyo)" are in this style. It's also animated in the style of a CaramelldansenVid, complete with [[ArtShift anime-esque art]]:
-->Welcome to Tokyo\\
Being glad that you are here\\
We came visiting, delightful us\\
Welcome to Tokyo
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}'':
** "War were declared."
** The entire last third of the episode "Reincarnation" is a pastiche of a badly-dubbed 80's anime. Among "mistakes" in the "translation" are extremely redundant dialogue added just to preserve lip-syncing, [[BluntMetaphorsTrauma metaphors translated too literally]], and [[ThinlyVeiledDubCountryChange obviously Asian landmarks being labeled things like "Omaha, Nebraska"]]. At one spot, Amy explains how they are unable to communicate with the aliens as the aliens don't understand Japanese; the word "Japanese" is partially replaced with the voice of an annoyed man (presumably doing last-minute post-production and noticing the obvious mistake) saying "English!"
* In ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'', Mojo Jojo's deep voice combined with his tendency to speak in extremely redundant sentences comes off as a parody of bad dubs.
* Episode 4 of ''WesternAnimation/ClerksTheAnimatedSeries'' ends with TheReveal for the episode lost, so the (apparently North) Korean animation studio is allowed to write it. It's rife with Engrish. To add to the humor, almost nobody's mouth moves when they talk.