main index Narrative
|
Ye knowe eek*, that in forme of speche is chaunge*
With-inne a thousand yeer, and wordes tho
That hadden prys*, now wonder* nyce* and straunge*
Us thinketh hem*; and yet they spake* hem so,
And spedde* as wel in love as men now do;
Eek for to winne love in sondry* ages,
In sondry londes*, sondry been usages.*
TV writers often have an odd idea of what "old-fashioned" English sounds like. Generally, they seem to think, it sounds vaguely like Shakespeare or the King James Bible, with plenty of "thee"s and "thou"s and verbs ending in "-est" or "-eth"; this results in the bizarre fake language Ye Olde Butcherede Englishe, a bastardization of modern English grammar and vocabulary, with archaic terms sprinkled throughout.
Ye Olde Butcherede Englishe is occasionally even dignified with the name "Old English"; this, naturally, is quyte wronge.
—Geoffrey Chaucer, Troilus and Criseyde, Book II (roughly, "You know that language changes over a thousand years, and words that were then in use now seem strange to us; but they really did talk that way, and they spoke as eloquently about love as anyone did in any age or country.")
Old EnglishActual Old English, which developed after the Anglo-Saxon-Jute invasion/colonization/settlement/takeover of England in about the 5th century and was spoken until the early Middle Ages, is a language completely incomprehensible to the modern ear, though a few words and idioms have survived. It is a West Germanic language, closely related to Modern Frisian, Dutch and, to a lesser extent, German, with a smattering of words derived from Latin, Greek and Celtic, and substantial Norse influence in the tenth and eleventh centuries. It really is a separate language, with features such as noun declensions that modern English doesn't have. As an example, the first two lines of a 7th century poem called "Cædmon's Hymn" are:Nu scilun herga hefenricæs uard
metudæs mehti and his modgithanc
... which, even with "and his" having helpfully survived unchanged, is just about impossible for the modern English speaker to turn into "Now let me praise the keeper of Heaven's kingdom, / The might of the Creator, and his thought..." without having studied Old English. Other words (nu as "now", scilun as "shall", hefen as "heaven", uard as "ward" or "guard") are only obvious in a hyperliteral side-by-side translation, which necessarily ignores the changes in meaning which many of these words have undergone. If provided with a translation following Woolseyist principles, these original words would be practically indiscernible.
People who might want to hear what Old English sounds like can watch the DVD of Benjamin Bagby's recitation of Beowulf; it's available on Netflix. Keep the subtitles on if you want to follow the action. Michael Drout has also made recordings of all surviving Old English poetry available free at his siteMiddle EnglishXXIII. For to make Tartys in Applis. Tak gode Applys and gode Spycis and Figys and reyſons and Perys and wan they are wel ybrayed co-lourd wyth Safron wel and do yt in a cofyn and do yt forth to bake wel.*
- Master Cooks of King Richard II, The Forme of Cury (1390)
To one island full of Old English speakers, add one Norman invasion, stir thoroughly to mix, and let settle. The resulting mix is Middle English, heavily influenced by the French- and Latin-speaking ruling class that existed after 1066. Middle English, spoken from the Middle Ages through a few decades before Shakespeare's day, is more understandable for a speaker of modern English. For example, Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales begins with the lines:
Whan that Aprill with his shoures sote
The droughte of March hath perced to the roote
This looks much more like the English that modern readers know than "Cædmon's Hymn" does—especially if one has a reference handy to "translate" some of the more unfamiliar terms like "sote" and "perced," which translate to "sweet" and "pierced" respectively. It can still be rather headache inducing, however, to have to read said piece of literature wholly in Middle English.
It is worth noting that Middle English was so variable from place to place and between generations that many words were not understood outside the immediate area of their origin. Hence Caxton's tale of a traveller unable to make a woman in London understand his meaning when he asked her for some eggsEarly Modern EnglishA few centuries and a major vowel shift later (long story short: A lot of words changed pronunciation but not spelling, resulting in the sometimes confusing spellings we have nowadays), Shakespeare and his contemporaries spoke and wrote Early Modern English: mostly understandable to modern English speakers, though with archaic features. This is the language of the King James Bible.Side note Pseudo-early-modern-English seems to be what writers of Ye Olde Butcherede Englishe are aiming for—grammar and vocabulary are modern, and some archaic features are sprinkled in for flavor, without real knowledge of what those features were. In particular, "thou" really doesn't work the way some people seem to think it does—see below. On the written front, spelling, while increasingly standardized, had not significantly changed from to reflect changes in pronunciation—particularly not in the case of vowels, which had undergone a massive change in the transition from Middle English. This resulted in two things: first, the vowel sounds attached to the letters in English are vastly different from what they are in most European languages (causing huge headaches for English-speakers wanting to learn French, Spanish, German, etc., and vice-versa), and second, it is possible to understand Middle English texts, with some difficulty, although spoken Middle English would have been virtually impossible for anyone since at least Spenser's day to understand.Modern EnglishWhat you're reading right now (Not the bandThou, thee, and youLike many west Indo-European languages, English used to have both singular and plural modes of address: English "thou", like French "tu", Spanish "tú", and German "du" were all used when speaking to (singular) intimates and social inferiors; while English "you", French "vous", Spanish "vosotros"*, and German "Ihr" were used when speaking to more than one person, as well as (singular) individuals who did not fall into the previous categories—especially someone of higher social rank. Unlike most of those, English has lost its singular mode ("thou") and now uses the plural mode ("you") exclusively. The singular-plural distinction as a marker of politeness in western Indo-European languages originated in the later stages of Latin, specifically in reference to the Emperor (who was referred to directly by the plural "vos" rather than the singular "tu" (hence "t-v"). (Latin of earlier stages, notably that of the Catholic Bible, had yet to develop this distinction, resulting in even the Judeo-Christian God being referred to with the singular "tu".) This eventually spread to the rest of the aristocracy, and became a standard feature of etiquette. When vulgar Latin evolved into proto-Romance, the distinction was carried over, and the t-v distinction passed on into French, Spanish, Italian, Portuguese, and so on. In other Indo-European languages like the Germanic branch, it was traditionally perfectly acceptable for a subject to refer to his king in the second person singular when speaking to him. Following the Norman conquest, the French t-v distinction was loosely imposed on top of English customs, but it was fairly rare until perhaps the end of the early-modern period, when France was a dominant cultural power. Other languages in the French sphere of influence (such as German) adopted the distinction fairly normally. However, in a misguided attempt to outdo each other in fashionability, the higher end of the social order in England abandoned the use of thou/thee/thy altogether, and since the dialect they spoke eventually became the spoken standard, most variants of the language lost the distinction entirely. (Interestingly, something similar happened in Argentina: people of equal rank or with an existing intimacy address each other with the once formal "vos", now regarded as an even more intimate, less formal pronoun than tú. The usage of "vos" is called "voseo".) An interesting result of this is that (mostly thanks to its fossil presence in the King James Bible) "thou" now appears more formal and rigid to the ears of modern English speakers. That's why you find Vader asking the Emperor "What is thy bidding?" in Star Wars, amongst other things. The only English dialect still to use forms of "thee" and "thou" in everyday speech is Yorkshire English; and, to a lesser degree, the other dialects found Oop North. (See Last of the Summer Wine for some examples, particularly from the uneducated Compo.) In Yorkshire English the "thee" and "thou" have mutated over time to "thi" and "tha", and there is also "thissen" (informal "yourself"). Here the original use of these terms is preserved, with "thi" and "tha" being used informally and "you" being used formally and respectfully. See All Creatures Great and Small for examples. For more information (such how those "-est" endings on verbs work), see The Other WikiTheeMost languages have pronoun cases, and English is no exception. "Thee" is the objective case of the second person singular (used when it's the object of the sentence's action), while "thou" is the nominative case (used when it's the subject). "Thou":"thee"::"I":"me". "Thy", meanwhile, is the genitive (possessive) case. "Thou":"thy"::"I":"my". Now go forth, troper, and impress thy teachers.Thine/Mine/etcMost people seem to think that in archaic speech, "mine" can be substituted where we would use "my". Actually, the rules for where to use which are much the same as the rules for using a versus an - "mine" before words starting with a vowel (or an h), "my" before ones with a consonant. So you have "mine eyes!", but also "my feet!" The same rules apply for thy/thine."Ye Olde Barne Shoppe" and other mutations that make the baby Chaucer cry"Ye" is often used in the eponymous Ye Olde Butcherede Englishe to mean "the", being pronounced "yee"; this is a case of Did Not Do the Research, as this is in fact just a variant spelling of "the", where the thorn (see under Old English above) was gradually worn down into a similar-looking Y. Originally this was abbreviated with the E floating over the thorn, which is how umlauts evolved in European languages: see this Wiki image - [1]
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||