Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousGerman

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Slight correction about the existance of German military terminology

Added DiffLines:

*** While it might not make sense in context "Fühlung" is an actual military term for keeping contact with an enemy through either combat or reconnaissance and is used in its correct meaning in Film/DasBoot for example.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the first book of his ''Expanse'' series, James S.A. Corey introduces the reader to his version of a pan-European space accent made up of various languages spoken by the working class Belters. When Detective Miller tries to quell a riot, he is confronted by a brute telling him to ''"Schrauben sie sie weibchen"''. There are mistakes in both orthography and punctuation (the correct version being "Schrauben Sie, Sie Weibchen."), but that may be explained away by the fact that it's the future and the speaking person is uneducated. However, the words don´t even make sense on the most basic level. "Schrauben" is the literal translation of "to screw", but in German does not carry the sexual connotation. Moreover, the expression "screw you" would in German require a reflexive pronoun ("sich"/"yourself") if the brute (uncharacteristically) uses the polite "Sie"("Thou") instead of "Du"/"Dich"("you"). Finally, "Weibchen" only means "female animal of any species", not "bitch"/"female dog".

to:

* In the first book of his ''Expanse'' ''Literature/TheExpanse'' series, James S.A. Corey introduces the reader to his version of a pan-European space accent made up of various languages spoken by the working class working-class Belters. When Detective Miller tries to quell a riot, he is confronted by a brute telling him to ''"Schrauben sie sie weibchen"''. There are mistakes in both orthography and punctuation (the correct version being "Schrauben Sie, Sie Weibchen."), but that may be explained away by the fact that it's the future and the speaking person is uneducated. However, the words don´t even make sense on the most basic level. "Schrauben" is the literal translation of "to screw", but in German does not carry the sexual connotation. Moreover, the expression "screw you" would in German require a reflexive pronoun ("sich"/"yourself") if the brute (uncharacteristically) uses the polite "Sie"("Thou") instead of "Du"/"Dich"("you"). Finally, "Weibchen" only means "female animal of any species", not "bitch"/"female dog".



* ''Literature/TheJournalEntries'' avert it at one point with TranslationConvention, but you'll only get the reference oif you already know the German. Ken describes his lover Aaden Satpulov as "the Black Ploughman of mephits". Aaden is a body builder, and WordOfGod is that "Black Ploughtman" is the correct English translation of [[Creator/ArnoldSchwarzenegger Schwarzenegger]].

to:

* ''Literature/TheJournalEntries'' avert it at one point with TranslationConvention, but you'll only get the reference oif if you already know the German. Ken describes his lover Aaden Satpulov as "the Black Ploughman of mephits". Aaden is a body builder, and WordOfGod is that "Black Ploughtman" is the correct English translation of [[Creator/ArnoldSchwarzenegger Schwarzenegger]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''WesternAnimation/AdventureTime'', Princess Bubblegum sometimes lapses into German, usually when she's surprised or excited.
-->'''Princess Bubblegum:''' What is all that noise? ''Ach, mein Glob!'' ([[OhMyGods "Oh, my Glob!"]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The UsefulNotes/SegaSaturn game ''Wachenröder'' which was only released in Japan features an opening narration in German.

to:

* The UsefulNotes/SegaSaturn Platform/SegaSaturn game ''Wachenröder'' which was only released in Japan features an opening narration in German.



* ''Stahlfeder'' (a VerticalScrollingShooter for the UsefulNotes/PlayStation, whose name means "steel spring") has German ship and pilot names.

to:

* ''Stahlfeder'' (a VerticalScrollingShooter for the UsefulNotes/PlayStation, Platform/PlayStation, whose name means "steel spring") has German ship and pilot names.



* There is a Japan-only AdventureGame for the [[UsefulNotes/TurboGrafx16 PC Engine CD]] known as ''Götzendiener'' ("Idolaters").
* In the UsefulNotes/PC98 version of ''VideoGame/LifeAndDeath'', there is a rare chance that the nurse at the front desk will say "Wie geht es Ihnen?" ("How are you doing?") instead of her usual Japanese dialogue.

to:

* There is a Japan-only AdventureGame for the [[UsefulNotes/TurboGrafx16 [[Platform/TurboGrafx16 PC Engine CD]] known as ''Götzendiener'' ("Idolaters").
* In the UsefulNotes/PC98 Platform/PC98 version of ''VideoGame/LifeAndDeath'', there is a rare chance that the nurse at the front desk will say "Wie geht es Ihnen?" ("How are you doing?") instead of her usual Japanese dialogue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->''"The entire ''Gestalt'' of the ''Weltanschauung'' of these former ''Wunderkinder'' was characterized by a certain ''gemütlich'' attitude toward each other's ''Schadenfreude''."''[[labelnote:Translation]]''The entire ''shape'' of the ''worldview'' of these former ''prodigies'' was characterised by a certain 'cheerful'' attitude toward each others ''enjoyment of others' misfortune''''[[/labelnote]]

to:

->''"The entire ''Gestalt'' of the ''Weltanschauung'' of these former ''Wunderkinder'' was characterized by a certain ''gemütlich'' attitude toward each other's ''Schadenfreude''."''[[labelnote:Translation]]''The entire ''shape'' of the ''worldview'' of these former ''prodigies'' was characterised by a certain 'cheerful'' ''cheerful'' attitude toward each others ''enjoyment of others' misfortune''''[[/labelnote]]

Added: 213

Changed: 348

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)


* Every ''VideoGame/QuestForGlory'' game features several themes, and the themes of the first one were discovery, winter/spring, and Western European mythology, which resulted in a lot of Germanic-inspired stuff.

to:

* ''VideoGame/GenshinImpact'': Mondstadt is loosely based on Germany, and Fischl speaks with various German terms to give herself the air that a "Prinzessin de Vertilung" should have, but in reality she is just a {{Chuunibyou}}.
* Every ''VideoGame/QuestForGlory'' game features several themes, and the themes of the first one game were discovery, winter/spring, and Western European mythology, which resulted in a lot of Germanic-inspired stuff.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the English dub of ''Literature/InfiniteStratos'', the German, Laura does this (considering that she is voiced by [[Creator/TiffanyGrant the same actress]] as [[Anime/NeonGenesisEvangelion Asuka]] and the aforementioned [[Manga/ChronoCrusade Stella]]), fitting in better with her thick accent. The original [[NotEvenBotheringWithTheAccent didn't bother]].

to:

* In the English dub of ''Literature/InfiniteStratos'', the German, Laura does this (considering that she is voiced by [[Creator/TiffanyGrant the same actress]] as [[Anime/NeonGenesisEvangelion Asuka]] and the aforementioned [[Manga/ChronoCrusade Stella]]), Satella]]), fitting in better with her thick accent. The original [[NotEvenBotheringWithTheAccent didn't bother]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the English dub of ''Literature/InfiniteStratos'', the German team member (Laura) does this, fitting in better with her thick accent. The original [[NotEvenBotheringWithTheAccent didn't bother]].

to:

* In the English dub of ''Literature/InfiniteStratos'', the German team member (Laura) German, Laura does this, this (considering that she is voiced by [[Creator/TiffanyGrant the same actress]] as [[Anime/NeonGenesisEvangelion Asuka]] and the aforementioned [[Manga/ChronoCrusade Stella]]), fitting in better with her thick accent. The original [[NotEvenBotheringWithTheAccent didn't bother]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/TheReturnOfTheLivingDead'' Ernie is a man from Germany (who is strongly implied to be an escaped ex-Nazi due to him listening to a [=WW2=] march about panzers in Africa and having a portrait of Eva Braun on his wall) who comments that the acid rain is "Coming down like ''einen getrunken soldat''" (like a drunken soldier).

to:

* ''Film/TheReturnOfTheLivingDead'' ''Film/TheReturnOfTheLivingDead'': Ernie is a man from Germany (who is strongly implied to be an escaped ex-Nazi due to him listening to a [=WW2=] march about panzers in Africa and having a portrait of Eva Braun on his wall) who comments that the acid rain is "Coming down like ''einen getrunken soldat''" (like a drunken soldier).

Added: 332

Changed: 190

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/TheReturnOfTheLivingDead'' Ernie is a man from Germany (who is strongly implied to be an escaped ex-Nazi due to him listening to a [=WW2=] march about panzers in Africa and having a portrait of Eva Braun on his wall) who comments that the acid rain is "Coming down like ''einen getrunken soldat''" (like a drunken soldier).



* ''Film/KindergartenCop'' includes Arnold saying "Das macht mich stinksauer! Jetzt bin ich sauer!"[[note]]That makes me stinking mad! Now I'm mad![[/note]]

to:

* ''Film/KindergartenCop'' includes Arnold is one of the few films in which they don't pretend that Schwarzenegger's character is American, with him saying "Das macht mich stinksauer! Jetzt bin ich sauer!"[[note]]That makes me stinking mad! Now I'm mad![[/note]]mad![[/note]] and his partner later putting on an accent when pretending to be his sister from Austria.

Top