Cultural Translation

aka: Americanization

Apollo: Something about this seems... off.
Phoenix: Ha ha, don't be ridiculous, Apollo. [serves sushi] Now come, and let's all enjoy a traditional American meal around the traditional American kotatsu.

When a show is redubbed for release in another country, the dubbers often will replace the cultural references with others more easily recognized by the foreign audience.

In the best of cases, Cultural Translation will change obscure cultural references that many viewers would not "get" into related, but more familiar, footnotes without interrupting the flow. In the worst of cases, it can come off as a pandering attempt to edit anything vaguely foreign or potentially offensive out, even when the images make it blatantly clear that the characters aren't, and were never, in [insert home country here]. Willing Suspension of Disbelief gets a hard day from overzealous Cultural Translation in a Foreign Remake.

Compare with Woolseyism, where the changes are generally made for aesthetic reasons, and rather than translating the concept, instead replace the original with something completely different but which fits better with the new target audience.

Dub Name Change, and Keep It Foreign are subtropes. For when this trope is attempted, but still has setpieces that reveal its true country of origin, see Thinly Veiled Dub Country Change.


Examples

    open/close all folders 

    Advertising 
  • In a Multigrain Cheerios commercial that ends with "The box says 'Shut up, Steve'" — the British-accented voices of the two actors are dubbed over into American English for American audiences (both versions are aired in Canada, which is surprising the first time you see whichever you haven't seen before).
  • Advertisements are often redubbed to fit the local accent, such as redubbing American ads with Australian voice actors, or German ads with Swiss voices.

    Comic Books 
  • The Greek "ΚΟΜΙΞ" ("comix") magazine, a publication focusing on quality reprints of classic Disney comics (mainly Duck family stories), uses cultural translation to great effect. Although most accents can't be rendered in Greek, the translators make extensive use of off-beat vocabulary (also appropriately rural or dated where needed), folk tradition or classic, timeless references rather than contemporary/modern pop culture, and straight-up neologisms. Arguably faithful to the spirit of the original stories, the result works extremely well and never causes the reader to stop and think about translation issues.
  • There was a French digest compiling several issues of various, mostly X-Men-related Marvel comics (which bore the name Titans somewhat ironically) printed in the late-80s or early-90s, in which the names of American superheroes were a wide selection of direct translations, non-translations, and cultural translations. Nightcrawler, for instance, was still "Nightcrawler," but Phoenix became "Phénix" and Wolverine (this was well before the character became a household name) became "Serval."
    • In most of French translations, "Nightcrawler" is "Diablo". The exact translation of "wolverine" is "glouton", but it also means "big eater", not really appropriate for a super-hero. Wolverine retains his original name in most current French-language versions.
    • Although the Teen Titans were published at the same time, the mag that featured it was titled "Les jeunes T." (Young T.), presumably to avoid using a similar title.
    • In the early 80s, the French editor who published the Avengers and the Defenders lost the rights of Marvel comics. He then proceeded to keep the French names of the magazines (Les Vengeurs and Les Defenseurs) where were printed the Legion of Superheroes and Infinity Inc series. French readers were confused, to say the least.
    • In Italy, an old translation of Marvel comics renamed Nightcrawler as "Lombrico" (Worm). Note that it's just the most offensive, but hardly the only one. Namor the Sub-Mariner lost his nickname for years, because no translation was fitting.
      • The funny thing is that "nightcrawler" is an American word for a type of worm, so it is actually not a cultural, but a literal translation.
  • Astérix:
    • Asterix in Switzerland featured Asterix and Obelix having their cart repaired by the mascot of French oil company Antar. The English translation replaced him with the Michelin Man, which kept the "mascot" gag as something Brits would recognise, but was totally bizarre in context, as instead of a short Gaulish warrior, Asterix is confronted with a man made out of tires.
      • This resulted in a pun Obelix made in the next panel where he mutters, "Call me fat! Did you see his spare tire?" Confusingly, in later editions, the Michelin Man was replaced with the Antar warrior again, but Obelix's comment left intact, ruining the joke for English readers.
    • In Asterix in Belgium, one of the Belgians becomes obsessed with the idea of cutting root vegetables into chips and frying them. Upon finding a bit of pirate ship with mussels growing on it, he wonders if they'd go together, referencing the Belgian dish moules-frites. The English version has him leap from mussels to fish, as a reference to fish'n'chips.
    • Asterix does this quite a lot, partly due to the series being a Hurricane of Puns. However, the translators generally manage it rather skillfully - one of the strangest examples was in Asterix in Britain, when two background characters are arguing over the price of a "melon." In French, "melon" can mean "bowler hat," but it doesn't have that double-meaning in Britain. Therefore, for the English edition, the exchange was translated to, "Oh, so this melon's bad, is it?!" "Rather, old fruit."
    • Many of Cacofonix's songs count. In Asterix and the Normans, Cacofonix sings a variant of "Un kilomètre par pied" with Latin terms. The English version has him sing "This old man, he played unum..."
    • In Asterix in Spain, Unhygienix mentions having inherited property in Carnac and wanting to develop it with menhirs, implying that he arranged the Carnac stones. The English translation changes the location to Salisbury Plain, a reference to Stonehenge.
    • Asterix and the Great Crossing makes a point of having a bunch of Danish vikings discovering America, teaming up with Asterix and Obelix. The Norwegian version translated the leader of the Viking discoverers to be Leif Eiriksson - a Historical-Domain Character who actually grew up in Iceland, and was the first European in North America anyway. His father, Erik the Red, was conveniently readheaded, and gave his name to the (originally Danish) chieftain who also sprouted red hair. Eric the red was a Norwegian native, by the way. The Danish references were somewhat blurred by this, but the historical in-jokes gained an extra layer for Norwegian readers.
  • One Punisher story has Frank describe a gunman as "shoots faster than greased lightning". The French translation used "shoots faster than his own shadow".
  • Early English translations of the Tintin comics tried to rehome the heroes away from their native Belgium. There are references to British currency, and Captain Haddock's mansion (Marlinspike Hall in English, originally Château de Moulinsart in French) is located in the fictional English county of "Marlinshire". The artwork betrays the non-English setting — cars drive on the right-hand side of the road, and police officers are seen wearing the uniforms of the Belgian Gendarmerie. The CGI movie adaptation appears to be actually set in Britain, and everyone has British accents.
    • Word of God has it that the movie was supposed to be set in a generic "European" location.
  • An issue of The Simpsons parodies this process by presenting supposed examples of The Simpsons, as adapted by other cultures. "The Simpsons Comics Internationale!" presents a Bart Simpson manga (drawn by none other than Nina Matsumoto, whose claim to fame was her original manga Simpsons drawing), a story from Mexico, and a Belgian comic that mixes elements from both Tintin and The Smurfs.note 
  • A bad example of this are the recent Italian translations of the old MAD comics from the fifties. What happens is that you get American comics from 70 years ago filled with contemporary Italian pop culture.

    Comic Strips 
  • One of Gary Larson's The Far Side comics was a whale singing into a microphone underwater (Referencing Whale Song). The caption originally read "A Louie, Louie...wowoooo...We gotta go now...", but was changed for the Danish book version into "I'm singing in the rain..." Because that was more of an international hit. In the collection Prehistory of the Far Side, Larson noted that he found the Danish version funnier in retrospect.
  • In Garfield, references to fudge are usually translated to "chocolate" in the Spanish version of the strip.
  • In the Danish translation of the (in)famous arc about the baby raccoon in Calvin and Hobbes, the raccoon was changed into being a squirrel. Probably because raccoons are not naturally occurring in Denmark, while the squirrel is a fairly common and charismatic mammal that most people have encountered.
    • In the French translation, a reference to the different varieties of peanut butter (chunky and extra chunky) was changed to jam (strawberry and raspberry). References to dollars were also changed to francs or euros, despite the characters still mentioning that they live in the U.S.

    Films — Animation 
  • The Neil Gaiman novel Coraline, in its adaption to film, has been remodeled from an England-based storyline to one based in the United States.
  • In Fantastic Mr. Fox the animal characters are all played by Americans - but the setting is still in the English countryside. Presumably this is a form of Translation Convention for Talking Animals. Interestingly, the human villains are English accented.
    • Lampshaded by Bill Murray in promotional interviews for the film. When asked why all the animals had American accents but the farmers had English accents, his reply was "BECAUSE they're the bad guys!"
  • The Polish dub of the Shrek movies are full of Polish pop-culture references. For example Donkey sings the theme song of a Polish TV drama when Shrek decides to go to the Potion Factory in Shrek 2.
    • The original Hebrew dub of Shrek 2 changes the line "give him the Bob Barker treatment" (i.e. neuter him) to "give him the David D'Or treatment" (David D'Or is an Israeli countertenor). After the singer threatened to sue, the line was changed.
    • Ditto the Czech dub. For example, the "let's neuter him" line continued "we're not Srstka and Kubisova", which referenced two very well known celebrities (a stuntman/actor/moderator/sportsman and a singer) who are known as animal lovers and devoted to a long running pet adoption TV programme.
  • The Arabic translation of Disney's Hercules compares Hercules to Antar, the legendary Arab hero.
  • Madagascar. In the original, the two apes learn that Tom Wolfe is coming to New York and plan to throw poo on him. In the German translation, he was replaced by - Hillary Clinton, for whatever reason.
  • In The Lion King, Zazu, imprisoned, is forced to sing for Scar, and so he sings 'I've Got a Lovely Bunch of Coconuts'. The German dub changes it to 'Sur le Pont D'Avignon'. Supposedly because most of Germany doesn't know the song 'I've Got a Lovely Bunch of Coconuts'.
  • Inside Out:
    • In non-English versions of the film, the text on the signs is translated to the respective language.
    • Riley's distaste for broccoli became a distaste for green peppers in the Japanese version, as the stigma broccoli has among kids is more of a Western thing. Oddly enough, some pieces of merchandise made for the Japanese market still show it.
    • In the version show in the UK and some other countries such as Australia and Latin America, the emotions of Riley's dad are seen watching a game of soccer rather than hockey (which arguably would make him even more distracted than he already is in the scene).
    • In some foreign versions, Bing Bong reads the warning sign on Abstract Thought from right to left rather than left to right.

    Films — Live-Action 
  • The American sub of Kung Fu Hustle replaced an offhand reference to two beautiful lovers Chinese mythology with Paris and Helen of Troy. The sub script is Woolseyed in other areas as well, while the dub is more straightforward, including keeping the reference to Xiaolongnu. The French dub preferred the less subtle Romeo and Juliet.
  • A rare example in which only cultural references were changed. In the European versions of Demolition Man, all references to Taco Bell were re-dubbed as Pizza Hut, due to Taco Bell's relatively small foreign penetration. Both companies are owned by the same conglomerate.
  • In the 17 Again trailer, Michael says to his friend: "You look like Clay Aiken!". In The Russian version of the trailer his line was replaced with "You look like Elton John!". Apparently this is done because most Russian viewers don't watch American Idol and have absolutely no idea who the hell Clay Aiken is, while Elton John is quite famous. But the problem is that this guy does resemble Clay and in fact doesn't look like Elton.
  • The Russian dub of Evolution replaced the song Wayne sings to attract the dragony alien with Alla Pugacheva's song Iceberg. The result was hilarious. (The song is basically a love song addressed to a man, to begin with...) "And you're so cold, like an iceberg in the ocean..."
  • At the end of Oceans Eleven as Danny is leaving the jail, he tells Rusty "Ted Nugent called. He wants his shirt back." In other versions, the reference is changed to Elton John.
  • Monster-in-Law, when Jane Fonda chews out the unnamed pop star for not knowing about "Roe vs Wade". Now abortion was / is a controversial topic in Germany too, but an American character referencing German laws wouldn't have made sense, so in the German translation, she mentions Richard Nixon instead.
  • In the German dub of Full Metal Jacket, the Drill Sergeant Nasty calls Leonard "Private Paula" (because it's a both a female name and, presumably, sounds close enough to Pyle), since Gomer Pyle is almost unknown in Germany.
  • François Truffaut's film version of Fahrenheit 451 is set, surprisingly, in England, whereas the novel is set in the United States. It's never stated, but everyone has British Accents (except the Austrian star actor), the post boxes and houses are very period British, the clothes are as well, and the children in the school (one of the last survivors after The Good Old British Comp was created the previous year) chant "Twice two is four, twice three is six..." Americans generally say "two times two", not "twice", when doing math.
  • An adaptation of AKIRA is in the works. An early script review has indicated that it is now Manhattan that has been destroyed and rebuilt. However, the setting is kept intact (Japan buys what remained of Manhattan Island after the U.S. took a dive). It's still called "Neo Tokyo", Tetsuo is now Travis and half the characters are now American. The review indicates that the plot itself remains faithful to the manga.
  • The Indian in the Cupboard's movie adaptation did this with a British work, changing the setting from England to New York and making the main characters all American. The American cowboy and Native-American action figures from the book remain American in the film.
  • The American comedy Jungle 2 Jungle starring Tim Allen was a remake of the less slapstick-y French comedy Un Indien dans la ville (which was billed variously as Little Indian, Big City or An Indian in Paris for international release), but the American remake actually eventually found its way back into French theatres under the title Un Indien à New York.
  • Countless kung fu movies get dubbed in English with the main character's name changed to something like "Freddy Chan" or "Ricky Lee". In China, and especially Hong Kong, where many of the films were originally made, it's fairly typical for people to have a western given name for use when talking to western people. For example, Jun-fan "Bruce" Lee.
  • The live-action film version of Street Fighter made the All-American soldier Guile into the protagonist instead of Japanese warrior Ryu, the franchise's usual lead character. Somewhat justified since Guile was one of the few characters in the Street Fighter II series who was motivated by his grudge against the Big Bad M. Bison, whereas Ryu's rivalry was primarily with Sagat at the time. Ironically enough, Jean-Claude Van Damme, the actor who played Guile, couldn't fake a convincing American accent if his life depended on it.
    • The fact that the Big Bad is called "M.Bison" is this trope plain and true.note 
  • The Hilary Swank film P.S. I Love You is set in New York City, with an American heroine. The novel it is based on by Cecilia Ahern, is set in Dublin, with an Irish heroine. The husband remained Irish, though, but was played by Gerard Butler, whose Scottish accent never ceases to perplex.
  • Fever Pitch was originally a autobiography about a fan's obsession with the Arsenal Football Club in England (in fact, Nick Hornby's, who also wrote High Fidelity below). It was adapted into a American movie about a fictional person's obsession with baseball's Boston Red Sox. Conveniently, the word "pitch" applies to both football/soccer and baseball, so the title remained the same. The ending had to be changed at the last minute due to the Sox actually winning the World Series. The ending actually mirrors that of the British-made first film adaptation, in which Arsenal wins the First Division for the first time in 18 years. Unlike the Sox win, the Arsenal win was, at that time, historical fact.
  • The 2007 film The Seeker, based on Susan Cooper's The Dark Is Rising series of books, stayed in Britain but made the main character and his family Americans.
  • Constantine changes the nationality and location of the UK-set (American-owned) comic Hellblazer to Los Angeles. Since the release of the movie, the comic book character of Constantine has stated that there's another guy with his name and a similar job in the US.
  • The film version of Nick Hornby's novel High Fidelity moves the setting from London to Chicago (and changes the central character's name) while otherwise remaining fairly faithful. The Broadway musical shifts the location to Brooklyn.
  • What makes the American remake of the Japanese film Shall We Dance? rather bizarre is the fact that part of the plot has to do with ballroom dancing being somewhat taboo in Japanese culture, something that doesn't translate into American culture. They dealt with this by making it about the male dance taboo in American (i.e., only gay men dance.) This gets reinforced as all the characters are paired off at the end except J.Lo's, though as she had a relationship with her previous pro partner perhaps that's implied, suggesting that the only reason to ballroom dance is to either find a mate or repair your extant relationship, while the Japanese version was simply about the social taboo around a sport requiring male/female contact.
  • The League of Extraordinary Gentlemen added Tom Sawyer as a character. Sawyer's character as a young adult was based on Mark Twain's less well-known novel Tom Sawyer, Detective.
  • Yes-Man is Very, Very Loosely Based on a True Story; the book of the same name by and about Danny Wallace, a Dundonian living in London. The film is set in LA and stars Jim Carrey. The film bears almost no resemblance to the original book.
  • When Godzilla: King of the Monsters! was brought to the United States, scenes with an American reporter played by Raymond Burr were added into the film, with dialogue changes and edits used to make it seem like he was interacting with the Japanese cast. Interestingly, this version was later dubbed back into Japanese and shown in Japan under the name Monster King Gojira, and it was a hit, with future kaiju films including reporter characters inspired by Burr. The makers of Godzilla were suspicious of the poor dubbing of the time and thought American audiences wouldn't watch a subtitled version. Plus, they probably felt that more Americans would get the message about atomic weapons if it was in English.
  • Great Expectations by Charles Dickens was adapted into a film in the early 2000s, changing the location from 19th-century England to 20th-century Southern California.
  • The War of the Worlds by H. G. Wells is set in Victorian England with the narrator traveling to London. In the 2005 film, the invasion begins in New Jersey and the narrator travels to Boston.
    • The earlier 1953 film adaptation similarly moved the story to southern California, while the famous 1938 radio version by Orson Welles took place in New Jersey.
  • Insomnia is a 2002 remake of a 1997 Norwegian film with substantially altered plot and characters from the harder, more cynical Film Noir original. The constant daylight of the Scandanavian summer was a crucial plot point and symbol in the original, so the American remake was located in Alaska in order to preserve that aspect of the story, while still managing a US location.
  • The Birdcage, a 1996 remake of the French film La Cage aux folles (the American a direct translation of the original French). Unlike most American remakes of foreign films, it is not set in New York, but rather in Miami, Florida. The contrast between the LGBT-friendly South Beach and highly conservative (and religious) politics more closely reproduces the contrast between the Saint-Tropez nightclub scene and ultraconservative politics of the original.
  • Point of No Return was a relatively faithful remake of Luc Besson's Nikita. The original featured locations in both France and Italy, while the American version remained entirely within the continental US, albeit moving from Washington D.C. to southern California (a shift arguably as great or greater, both geographically and culturally).
  • One Missed Call, the American remake of the Japanese horror film Chakushin Ari, changes the setting to America. The scene in which a famous TV evangelist tries to exorcise the ghost from an unfortunate victim was based on a similar scene with a Buddhist priest.
  • Norwegian film The Bus suffered this fate when being remade in Denmark. The main idea of a revolting people who gets their way against their own elected representatives were smoothed down, and the fact that the Beadle actually worked against his own superiors on behalf of the people, was arguably too Norwegian to fit in a Danish environment. To this, add some Hotter and Sexier elements, well fitting for the Danish spirit, and gloss out a more strict morality code, fitting for a traditional rural Norwegian society (like, for instance, the way you regard booze and drinking).
  • Dark Water. The Japanese movie was based on a book written by the same author of The Ring. The constant raining (which is a major element of the movie and book) made more sense in the Japanese version, since Japan is a very wet country and it's not strange that more than one heavy rainfall occurs there daily. But in the American version, it takes place on an island in New York. While a lot of rainfall does occur there, it's not enough that it would permeate the entire movie.
  • The second film adaption of Lord of the Flies changes every British reference into an American one.
  • Inverted with Run Fatboy Run which is actually a Britishized version of Michael Ian Black's original script.
  • In the book that The Bridge on the River Kwai is based on, Major Shears is British. In the movie, he was made into an American.
  • Matilda has its setting transferred to the United States, and all the characters are Americans — except the evil headmistress, making her an Evil Brit by default.
  • This may be a borderline case since the cartoon series based on the original book was crammed with ethnically and racially ambiguous characters, but it's quite remarkable how populated The Wachowskis' 2008 big-screen version of Speed Racer is with Occidental actors (mostly American and British) as the characters.
  • The French comedy The Tall Blond Man With One Black Shoe was remade in the US as The Man With One Red Shoe, with the humorous violence made more sadistic, the sexual content turned quite prudish, and the characters more finely defined as heroes and villains.
    • French actor Pierre Richard could well be considered the patron saint of this trope: He starred in The Tall Blond Man With One Black Shoe mentioned above but also in Le Jouet (The Toy) which was remade as The Toy starting Richard Pryor, and Le Jumeau (The Twin) remade as Two Much starring Antonio Banderas (though both screenplays were based on an American novel called Two Much). With Gérard Depardieu he made Les Compères (Comdads) remade as Fathers' Day with Billy Crystal and Robin Williams, Les Fugitifs (The Fugitives) remade as Three Fugitives with Nick Nolte ans Martin Short and La Chèvre (The Goat) remade as Pure Luck with Danny Glover and Martin Short.
  • An odd case with Straw Dogs and its 2011 remake. The original was directed by Sam Peckinpah and starred Dustin Hoffman, both Americans, but took place in the UK. The remake will take place in the Deep South, swapping the negative portrayals of rural Englishmen for negative portrayals of American rednecks.
  • The German comedy Bella Martha (American title: Mostly Martha) tells the story of a gourmet chef in Hamburg who after the death of her sister in a car accident has to look after said sister's daughter and who also falls in love with another cook. Both the cook and the child's father are Italian and the ending of the film is set in Italy, the epilogue showing that Martha marries her colleague and lives with him and her niece in Italy, where she sets up a new restaurant. In the American remake No Reservations, the story is set in New York, the inconvenient father of the niece is removed from the story, and the chef and her love interest are both white Anglos, removing the immigration subplots (the Italian cook in Bella Martha having difficulties communicating in German, Martha moving to Italy in the end). Which is all the more remarkable considering that the United States usually prides itself on being a nation of immigrants.
  • Before dubbing became the method of choice, early sound movies were sometimes produced in several versions simultaneously on the same sets. For instance Laurel and Hardy did a German and a French version of Pardon Us, learning their texts phonetically and interacting with different supporting actors. In some cases this led to cultural translations as well, e. g. in the 1932 German film F. P. 1 antwortet nicht the main protagonist was cast and performed in a way that played to the expectations of the intended audiences of what a masculine hero should be. In the German version Hans Albers (aided by sidekick Peter Lorre) was brash and ebullient, in the French version I. F. 1 ne repond plus Charles Boyer was more suave, and in the English Floating Platform 1 Does Not Answer Conrad Veidt was cool and reserved.
  • In the French dub of Back to the Future, Marty's brand name was changed from Calvin Klein to Pierre Cardin.
    • In the Spanish dub it is Levis Strauss (Levis Strauss underwear?) because there was no foreign underwear brand that was particularly famous in Spain at that time. Ditto for the Italian dub.
  • In the original version of One, Two, Three, MacNamara makes sure nobody will play “Marching Through Georgia” for his Georgian boss. In the German version he makes sure no songs about beer and wine are played for the Coca-Cola boss.
  • The Departed, an American remake of Infernal Affairs, moved the setting to Boston and replaced the Triads with The Irish Mob. Furthermore, many details were changed in order to mirror the story of the notorious Boston mob boss James "Whitey" Bulger.
  • The American Taxi remake relocates the story from Marseilles to New York. The taxi driver (who also changes both ethnicity and gender) was a bicycle courier rather than a scooter-riding pizza delivery boy before. The Peugeot 406 taxi turning into a mean, lean rally machine is replaced by a Ford Crown Victoria turning into a kind of streetmachine with even more useless Rice-style body modifications. Now speaking of the lead cop, while Emilien Coutant-Kerbalec is simply untalented at driving a real car, Jimmy Washburn has to be completely clueless about automobiles, maybe because Americans were thought to be unable to grasp the concept of simply not being able to drive a car. Also, the original villains were two stereotypical German men like the French see the Germans in two Mercedes-Benz 500 E. Perhaps also since the American stereotype of Germans, lederhosen etc., wouldn't look good on tough bank robbers, they were replaced by four supermodels in a BMW.
  • In foreign editions of Captain America: The Winter Soldier, four points of Steve's list of things he missed while being frozennote  are replaced with popular stuff from the country the dub comes from, chosen via polls on the various international Facebook pages. In the UK version, for example, the points are The Beatles, Sean Connery, Sherlock and the 1966 Football World Cup finals. Also, in the foreign versions of this list, Star Wars is not penned out like in the US version. Other countries' versions can be seen here.
  • In The Avengers, Tony Stark at one point refers to the fact that Steve Rogers alias Captain America has been frozen for 70 years by calling him a "Capcicle", a pun on the superhero's name and either icicle or Popsicle (an American brand of ice pop that has become a generalized trademark). It seems that the creators of the German dub have chosen the latter interpretation, even though this brand is unknown in Germany. So, Tony calls Steve "Captain/Käpt’n Iglo" in the dub instead, after the mascot of a brand of frozen food. This is even serves as yet another one of those pop-culture references which are going straight over Steve's head, due to to Käpt'n Iglo having been introduced as late as 1985, as opposed to Popsicles, which have been existing by that name since The Twenties.
  • The film Love, Rosie is an adaptation of another Cecilia Ahern novel (see PS I Love You above) named Where Rainbows End. This time the setting was shifted from Dublin and Boston to a generic English town and Boston for no particularly obvious reason.
  • In the Danish film Pusher II, Tonny's crimelord father is called "Smeden," meaning "the Smith," because he chops stolen cars. In the English subtitles, however, he's called "the Duke" for some reason.
  • For the French dub of Scary Movie, in the opening where the girl originally said Kazaam is a scary movie due to Shaq's bad acting, she instead says Space Jam and Michael Jordan.

    Gamebooks 
  • Most of the Lone Wolf gamebooks were trimmed for US release. The implication was that most of the page trimming was more for purposes of cost-cutting to maximize profit (even if that meant creating an inferior product), not because of cultural editing. Later books in the series suffered from this far worse than earlier ones, because by that point, the series wasn't selling as well.

    Literature 
  • Discworld:
    • After some deliberation on her blog, one of the Hungarian translators of Terry Pratchett's novels decided to translate the name of the character Susan to Hungarian Zsuzsa. This hasn't met with universal approval among fans, some of whom pointed out that Sto Helit (where Susan is from) was so obviously unlike Hungary that giving her a Hungarian name was jarring. To be fair, the translator really made a heroic effort to get most of the puns translated, and leaving Susan's name alone would have displeased the other half of the fandom.
    • An essay in The Discworld Companion describes the thought processes of the translator dealing with the Dutch editions. Rendering Granny Weatherwax as Opie Wedersmeer was literal, and as a bonus, conveyed something of the character into Dutch. But Dutch does not have the cultural meme of the split-level Morris Minor to describe an elderly broomstick that winces into action now and again. Therefore an exclusively British reference was replaced with a Dutch idiom roughly equating to "granny's bike". Holland may not have Morris Minors, but it does have creaking one-speed clumsy bicycles with no gears and bad brakes.
    • The Czech translator of The Truth was given a different problem. Vampire Otto Chriek, in-universe, comes from a remote Slavonic corner of the Discworld. To reinforce this, in a moment of great stress he is given a long heartfelt expletive to shriek in his native language. In the English version, Bodrovaskie Zheijet! is a meaningless piece of cod-Slavic. The translator's problem lay in making this meaningful in a Slavonic language. Did he replace it with a real swear word? Did he fudge around it? In the end, for a Czech market, he wrote Otto in subtle little ways suggesting he was Russian and left the cod-slavic exactly as it was in English, reasoning his audience would not be offended and would understand only an uncouth Russian would swear as luridly as that, what could we cultured Czechs expect from russians?
    • And the translator approached to do the Polish version allegedly threw his hands up in horror, declaring that he did not consider it possible to think like that in Polish.
    • Replacing many of the cultural references in Soul Music with Hungarian ones was a similarly controversial decision.
  • The Spanish language versions of Lee Iacocca's books Iacocca: An Autobiography and Talking Straight also does this, but to ridiculous levels: All the references about American-style football are replaced with American Rugby (since the translators thought that Spanish-speaking audiences would not know what American-style football is.)
    • Not to mention the translation of those books are the Spanish-language version of Ye Olde Butcherede Englishe, despise the books not being fiction literature and not taking place in the Middle Ages or Ancient Times.
  • As is mentioned in the entry on Woolseyism, the Polish translation of Honor Harrington cycle replaced Haven's State Sec with the name of the local State Sec from the time when Poland was a Real Life People's Republic of Tyranny.
  • In the Spanish translation of a Captain Underpants book, Cher is replaced with Julio Iglesias.
  • The first Harry Potter book had Americanization in addition to its title change, and despite selling well (to say the least) the publishers bore the criticism they received about it in mind when releasing the later books. Once the series became reliably popular in America, Harry always wore "trainers" instead of "sneakers", Ginny Weasley wore a "jumper" instead of a "sweater", Hogwarts served "chips" at its start-of-term feast instead of "fries", and Dean Thomas liked "football" instead of "soccer".
    • Ron still calls his mother 'Mum' however. J. K. Rowling put her foot down for that one, saying in an interview "Mrs Weasley is NOT a 'mom'".
    • The Danish translation sometimes replaces typical British food with alternatives that are more known to Danish readers. For example, the steak and kidney pie in chapter 9 of the first book is replaced with minced meat patty, and the sherbet lemon that Dumbledore mentions in the very first chapter is reverse-translated into "citronsorbet" (lemon sherbet) which is ice cream (sweets similar to sherbet lemon is eaten in Denmark, but ice cream is much more popular).
  • The USA version of Terry Pratchett and Neil Gaiman's Good Omens had, on request by an editor in the New York publishing house, an extra 700-word section included near the end assuaging the readers about the fate of the American character Warlock.
    • The original version had Crowley as a fan of the American show Cheers. In the American version, this was changed to another American show, The Golden Girls, which is just silly.
      • It seems that was a compromise between the collaborators' different tastes in TV shows. The Golden Girls is Terry's.
    • The American translation has one howling error: unfamiliarity with British regional towns meant the American sub-editor changed one reference to the east coast seaport of Hull to "Hell", meaning the passage lost all sense and context. Crowley was going to Hull to make the place even more miserable and gloomy. Going to Hell to perform a temptation is like... well, taking fish to Hull. Nobody would notice.
  • The US edition of Artemis Fowl and the Time Paradox, by the proudly Irish Eoin Colfer, has equally proudly Irish Artemis start referring to his mother as 'Mom' after making an emotional breakthrough. She gains the title 'Mum' in the UK edition, but even that may be a version of this trope, as she's referred to indirectly as the very Irish "Mam" in the first book.
  • In 1991, Norwegian author Jostein Gaarder published a highly successful juvenile novel called Sofies verden (Sophie's World), which has been translated into 54 languages. It contains references to the geography of the Norwegian capital, Norwegian authors, and a Norwegian poem, which is quoted in the text. Most foreign-language editions kept these references and translated the poem as directly as possible, but the U.S. edition substituted American geography and references to English-speaking authors.
  • The English edition of P. J. O'Rourke's Modern Manners turned all the US-specific references into English ones. And rather clumsily at that: "the Democratic Party" became "the Social Democratic Party" (the Labour Party would have been a much better equivalent) while a series of jokes about US regional accents got mapped onto various regions of the UK seemingly at random.
  • Medieval Icelandic translators of works dealing with Classical Mythology often replaced the names of the Greek gods with Norse ones. For example, Jupiter becomes Thor, Mercury Odin, Juno Frigg, and Venus Freyja. Snarls were inevitable: For instance, both Diana and Minerva become Gefjon.
  • Saxo Grammaticus in Gesta Danorum goes the exact opposite way, describing Norse mythology and society with a Classical vocabulary. Thus, Saxo's mythic Scandinavia is filled with amazons (shieldmaidens), satyrs (dwarfs), nymphs (valkyries?), and fauns (?). People exclaim "by Hercules!", Asgard is Byzantium, jarls are satraps, and the underworld is ruled by Proserpina (Hel). In one thing Saxo is adamant, though: Odin and Thor are not Mercury and Jupiter, because Odin is Thor's father but Mercury is Jupiter's son.
  • In Brazil, lawyers are occasionally called Doctors and this is shown in their translations of Michael Connelly books where Mickey Haller is a protagonist.
  • In Rainbow Magic, some of the UK titles and names were changed when imported to the US.
  • Charlie and the Chocolate Factory changed quite a few terms/items used in the original U.K. text for its U.S. publication: fifty-pence piece to dollar bill, Square Sweets That Look Round to Candies, and the Great Glass Lift to the Great Glass Elevator, etc. This had an interesting effect on the sequel Charlie and the Great Glass Elevator, which was released in the U.S. first and specifically locates Charlie's hometown and the factory to that country when it was left ambiguous in the first book: The U.K. edition has extra dialogue added to the opening chapter to cover for the book using elevator in place of lift. (Mr. Wonka explains that now that the lift is flying, elevator is a better term for it.) While all adaptations of Factory use the term elevator, other cultural detailing is usually downplayed in favor of a Where the Hell Is Springfield? approach (the key exception being the 2013 stage musical, which heavily implies that the town and factory are in England).
  • In Polish translation of Pablo Tusset’s The Best Thing That Can Happen to a Croissant all references to Roger Wilco are changed to MacGyver. Apparently the translator (or editor) concluded that Wilco was too obscure to general audience, and MacGyver will work better because of his huge popularity in Poland during The '90s.
  • Translations of The Bible:
    • The Living Bible (published 1971) was an attempt to translate — or rather, paraphrase — the Bible into modern vernacular English. It tends to avoid introducing any anachronisms, though.
    • The Message takes a different approach, preferring familiar phrases whenever possible. Sometimes this works, such as when "Blessed are the poor in spirit" is translated as "You're blessed when you're at the end of your rope." Sometimes it's distractingly anachronistic or just not a good fit: for example, the house built on sand collapses "like a house of cards," and Psalm 23's "valley of the shadow of death" becomes "Death Valley."
    • The Cotton Patch Gospel, an experimental translation of the New Testament (later adapted into a stage musical), was probably the most consistent and programmatic attempt of this sort. It moved the action of The Four Gospels to the mid-twentieth-century American South, replacing the geography of the Holy Land with roughly equivalent American places, mostly in Georgia.note  John the Baptist lives on "corn bread and collard greens" rather than locusts and wild honey, the shepherds in the nativity story are tending to chicks rather than sheep, the Pharisees become the Southern Baptist Convention, Samaritans become blacks, and Jesus is hanged rather than crucified. Despite all these substitutions, this isn't a novelization or retelling of the gospels, but a versified, footnoted direct translation from the Greek. The author even translated the epistles of Paul into the same idiom.
  • In a talk, the Italian-to-English translator William Weaver apparently stated that he routinely replaced Nutella (an Italian hazelnut chocolate spread, popular in several English speaking markets that aren't the U.S.) with peanut butter, as well as replacing a reference to an Italian novelist in Foucaults Pendulum with Barbara Cartland.
  • In Silver Blaze, a guard has been put to sleep with opium in curried mutton. In the Russian translation, it is traditionally mutton under garlic sauce - curry isn't exactly a Russian cuisine thing.
  • In Dorothy L. Sayers's version of The Divine Comedy, one of the few non-Italian passages — Arnaut Daniel's Provençal speech in Purgatory — is translated into the Scots language, whose relationship to English is very similar to the relationship between Provençal and Italian.

    Live-Action TV 
  • The German dub of Married... with Children had constant references to a (at that time) popular German actor, to the point where the whole German fandom guessed and still is guessing who the heck was supposed to be referenced in the original version.
  • The German dub of the The Golden Girls features this heavily; a lot of the cultural references were changed to either more known celebrities, movies and shows, or rough equivalents from Germany.
  • In the Spanish dub for I Love Lucy, Ricky's long-winded Spanish rants obviously provided a problem. In at least one scene shown on TV Land, a rant was translated into English.
    • In the Latin American dub he just talked in a heavy Cuban accent but at least once it was changed in the episode "Cuban Pals" to "Italian Pals"
  • An extreme case happened in Germany with Cheers, which became "Prost Helmut!". Yes, the translation was set in a German bar, and all characters became Germans. Norm was the Helmut from the title, Cliff became Uwe, and so on. Thankfully, this version lasted only 13 episodes, and the entire series received a translation that was true to the original later on.
  • In the German dub of Scrubs this is sometimes done. One example is the time the janitor poses as Dr. Jan Itor. It's dubbed as Dr. Haus Meister (Hausmeister beeing the german word for janitor and referencing the now show Dr. House (pronounced the same way)).
  • On an episode of a Japanese game show, part of an American contestant's introduction described her as being from the "prefecture" Missouri.
  • Likewise, the Swedish Chef from The Muppets became Danish in their dub.
  • On the Swedish release of Jeff Dunham: Arguing With Myself on DVD, the subtitles had references to Wal-Mart and KFC replaced by references to ICA Maxi and Kronfågel, respectively:
    English!Walter: Welcome to Wal-Mart. Get your shit and get out!
    Swedish!Walter: Välkommen till ICA Maxi. Köp er skit och dunsta strax-i! (Welcome to ICA Maxi. Buy your shit and beat it soon-i!)
    English!Walter: New from the colonel! Chicken and tits!
    Swedish!Walter: Nytt från Kronfågel! Kyckling och pattar!
  • The Slovak dub of Alf - where Alf was voiced by actor Stano Dančiak - used this in a surrealy funny, Breaking the Fourth Wall way. Since Alf often referenced various obscure American movie actors while watching films on TV, Dančiak decided to overdub the most obscure references by Alf simply making remarks like "Starring Stano Danciak".
  • The German dub of Buffy the Vampire Slayer had some of that. In the musical episode Yma Sumac became Britney Spears. In the episode in which Xander was split, the "Kill us both!" Star Trek reference was dropped, and they answered "Then there'll be group sex!" instead.
  • A MADtv sketch spoofed this, with Phil LaMarr as a wrestling agent who helps luchadores get into American wrestling organizations. He spends most of the sketch trying to convince his client that, regardless of how much it speaks of his strength and honor in Spanish, "El Asso Wiper" is not going to be a successful name in the US. The sketch ends with him asking his secretary to send in "Senor Bag-O-Crap".
  • Several Brit Coms have successfully undergone Americanization, including Man About The House (turned into Three's Company), Steptoe And Son (Sanford and Son), and most famously Till Death Us Do Part (All in the Family, and in Germany as Ein Herz und eine Seele). More recently, The Office has been as successful on the left side of the pond as the right. An American version of The IT Crowd was dropped after the first viewing. Queer as Folk (UK) was script-recycled into Queer as Folk (US).
  • The British series Men Behaving Badly ran for six series. A US version was created, to mixed reviews, running for 35 episodes. To avoid a naming conflict, the British version was marketed in the US as British Men Behaving Badly.
  • Similarly, many popular reality shows began abroad, such as Survivor (Sweden), Big Brother (The Netherlands), and American Idol (UK again, as Pop Idol). There are now national Idol versions in over fifty countries, from Argentina to Kazakhstan. After some arguments involving Simon Cowell the UK Pop Idol was re-invented as The X Factor - interestingly the same shift is now happening in the USA with Simon Cowell jumping ship to the new show. Same thing with other Game Shows such as Junkyard Wars/Scrapyard Challenge.
  • Famed Colombian telenovela Yo soy Betty, la fea was remade in the US (and in many other countries) into Ugly Betty.
  • The classic Japanese cooking competition Iron Chef, successfully Americanized to Iron Chef America (featuring Alton Brown's running commentary along with Japanese Iron Chef Masaharu Morimoto, and former competitor Bobby Flay) which is showing on Food Network.
    • The Food Network seems to get that a lot of people watched the show for the cooking and the dramatic competition, with a dash of camp, rather than the other way around.
    • Iron Chef America is unusual as it's more of a spin-off: the original "chairman" is mentioned as the new "chairman" is supposedly his nephew. Fuji Television, the network that broadcasted the original, helps produce it.
  • When they imported Tales of the Unexpected to the United States, they changed the opening narration, replacing the author with John Houseman.
  • Hope Island was an Americanization of the BBC dramady Ballykissangel. The setting for the American version was a Pacific Northwest resort village, that the male lead was switched from a Catholic priest to a Protestant pastor. Had the show lasted longer than a season (it didn't), that would have changed the main dynamic (the original series' main plot for the first three seasons was a Catholic priest slowly falling in love with an agnostic pub-owner), because Protestant ministers are allowed to marry.
  • Before he became a big-name film director, Lars von Trier made a fantasy/horror TV series in Denmark about a haunted hospital called Riget that was one of the best shows of the genre. A US TV adaptation was made by von Trier in collaboration with Stephen King, Kingdom Hospital.
  • Stefan, Damon and Katherine were all from Renaissance Europe in the book series of The Vampire Diaries. The brothers are from the Civil War era in the show.
  • There is an American version of the UK Reality TV genealogy show Who Do You Think You Are?. The major difference between the two version is that all the Americans featured have Incredibly inspirational and history-altering ancestors. Whereas the British celebrities take what they're given.
  • Played for laughs on Two and a Half Men. Charlie is hired to write the Theme Tune for the American version of an anime Jake likes, and initially he makes a cheesy song that sounds like an advertising Jingle. Jake agrees to study for a test in exchange for Charlie studying up on the show and writing a better song. When the show finally airs, its theme song is...the same Jingle from before, because as Charlie explains to a mortified Jake, the executives liked it better.
    • Possibly a subversion, as when Charlie put his mind to it, the song he wrote was accurate and powerful to a fan like Jake, thereby throwing all the blame on the executives.
  • Law & Order: UK uses plots taken directly from the original US show, but often changes the endings, and a few plot points, to reflect British sensibilities. Oddly, it often removes ambiguities that exist in the original show, and adds messages, usually anvilicious ones. Sometimes, due to the fact that very few people own a gun in the UK, any time there is a gun crime in the US version, something else must be substituted, which is usually much less dramatic.
  • La Chica de Ayer (Yesterday's Girl, a reference to a classic 80s pop song), a Spanish remake of Life On Mars.
    • And the upcoming Italian version 29 Settembre (September 29th).
  • A few of Italy's most famous serials, like Un Medico In Famiglia and I Cesaroni are adaptations of Spanish formats (the aforementioned two are based respectively on Medico De Familia and Los Serranos). Italian procedural RIS (an acronym which means Reparto Investigazione Scientifica', Scientific Investigation Department, a Department in the Carabinieri, a branch of Italian police) is based on CSI (though manages the personal aspect better) and was itself redone in France, Spain and Germany.
  • The BBC partly re-dubbed the Icelandic children's program LazyTown, with British voice actors speaking for puppet characters originally voiced by Americans. However, the human characters' American and Icelandic accents were untouched. Additionally, they seem to have left them all alone for LazyTown Entertainment/BBC co-production LazyTown Extra.
  • A few Monty Python's Flying Circus sketches were redone by the German comedy duo of Harald Juhnke and Eddi Arent. The one sketch about the difficult book shop customer gets a justification tacked on — Because the salesman's mother owns the shop and has threatened him that she'll disinherit him and give the shop to his brother if he doesn't manage to sell at least one book - that's the explanation why he puts up with the customer neither being able to pay for the book nor to read it. And the famous "Dead Parrot" sketch becomes...brace yourself...upped to eleven (this was probably the intention) with the dead parrot replaced by a plush parrot. And at the end, when the customer points out that the "parrot" he bought is "just a toy", the salesman states philosophically "Aren't we all but God's toys, somehow?", turning around and revealing that he's a wind-up android.
  • Averted in the British Wallander series which is based on the Swedish crime novels written by Henning Mankell. The characters speak English but the series is filmed in Sweden, and it is actually following the books rather well.
  • Korean and Chinese dramas in the Philippines are usually aired with the characters' names changed to Western names like "Jenny" and "Johnny", presumably so that it's easier for the dubbers to pronounce and for the audience to identify the characters. If the title contains the name of a character (e.g. "My Name is Kim Sam Soon"), however, the name of that character is retained. It is jarring, though, to hear one character going by a Korean name while the rest of the characters have Western names.
    • Averted with the Philippine airing of the Korean version of Hana Yori Dango ("Boys Over Flowers"), where the ALL the characters were stuck with their original Korean names.
  • The aforementioned BeTipul aside from the US version (In Treatment), also got various European versions — Netherlands' In therapie, Romania's In Deriva, Serbia's Na terapiji, and more are rumoured.
  • The German version of Hogan's Heroes added a whole new character (Colonel Klink's housekeeper...and maybe mistress), added different German accents - all of the important Germans have a different one: Klink's is from Saxony, Schultz's is Bavarian, General Burkhalter's is Austrian...the only ones speaking standard German are the Americans. Newkirk, instead of having another English accent, stutters. Also, because certain Nazi phrases are illegal in Germany, they work around that "Heil" thing a lot.
  • Power Rangers sometimes does this when they're sticking especially close to the Super Sentai scripts. For example, Samurai Sentai Shinkenger's Sixth Ranger was an aspiring sushi chef, with the motif extending to his Ranger gear (a fish-shaped sword and scabbard, lobster and squid mecha, etc.). Power Rangers Samurai adapted the character's seafood theme by making his counterpart a fisherman instead. Antonio does still have the portable restaurant stand, though; mostly, the names of dishes that you'd have to be Japanese to know get removed/changed. However, Genta's Transformation Trinket looks just like one such sushi dish; because that wouldn't translate, Antonio's is different. So after the episode where he's turned into sushi and nearly eaten by a cat, where Shinkenger has Genta afraid to use his Sushi Changer because of the flashbacks he gets, this wouldn't make sense; the same plot is used but the source of the fear is that Antonio's sword looks like fish.
  • The Czech dub of Friends typically used Anglo-american cultural references but those that were believed to be more familiar to the Czech audience. Kind of justified for the time when the show first aired. For example, in the famous bet game Michael Flatley, Lord of the Dance was replaced with Michael Jackson's moonwalking. Rachel's favourite movies Dangerous Liaisons and Weekend at Bernie's were changed to Sophie's Choice and Terminator respectively.
  • The Brazilian dub of El Chavo del ocho turns almost all the references to the History of Mexico into references to the History of Brazil. They fit so smoothly within the episode that it does not even looks like that the original dialogue was changed.
  • Pretty much the entire point of the existance House Of Anubis is this trope used on the Dutch TV show Het Huis Anubis. Noted by the American names of the characters (Nienke for instance suddendly had the name Nina).
  • The acclaimed ITV Detective Drama Broadchurch has been given an American remake titled Gracepoint, with David Tennant playing the role of lead detective in both shows, putting him in the nearly unprecedented position of playing the lead role two different ongoing takes on the same material.
  • Every Witch Way is this to the LatAm Grachi (also from Nickelodeon). Characters are changed, along with some plot points from the original to better suit it for an American audience. Some of the same sets are even used, since they were both filmed in Miami.
  • The Brazilian dub of Perfect Strangers was titled Primo Cruzado (literally Crossed Cousin, but also a reference to Brazilian then –mid-80's– currency Cruzado). Balki's nationality was changed from Greek to Brazilian– more specifically, he was turned into a caipira from the countryside of the state of Minas Gerais, with the corresponding accent, and his name was changed to Zeca (a Brazilian nickname for José or José Carlos).
  • The Italian dub of The Nanny rewrites Fran as an Italian immigrant, Francesca Cacace. Her mother Sylvia becomes her aunt Assunta (with her father Morty becoming uncle Antonio). Oddly enough Yetta's Polish origins are retained, although she's not portrayed as Fran's grandmother, but as an in-law relative.
    • The huge character overhaul is somwhat mitigated as the original Jewish Mother theme can be found also in Italian culture, so to Italian viewers Sylvia-Assunta's relentless interference in Fran's life was perfectly normal, especially as the family was portrayed as coming from a rural and old-fashioned area.
    • On the other hand, some very Jew-related bits, like Fran's obsession with Barbra Streisand and the flashbacks from the kibbutz make absolutely no sense from an Italian standpoint.

    Music 
  • Ryuichi Sakamoto had a modest hit in the UK with "Field Work" featuring Thomas Dolby in 1984. This led to his 1984 album Ongaku Zukan being released internationally in 1986 with a new tracklisting under the title International Musical Encyclopedia. This version removed five of the original album's tracks, and added the singles "Field Work" and "Steppin' Into Asia" and the track "Ma Mere L'Oye" (renamed to "Zen-Gun") from a 7" single that originally came as a bonus disc with the original LP release of Ongaku Zukan. It renames the song "Haye No Haneshida" to "In A Forest Of Feathers" as well. Because of this the reworked album has a markedly different feel - it is more in line with the western view of Japanese music and does not have the more formal jazz and classical pieces the original album had.
  • Several relatively minor changes were made to the British show Extras for its American release, from changing terminology in instances where slang means different things on different sides of the pond ("pop knob into fanny" during a tirade against gays would have made zero sense to American audiences) to replacing references to British celebrities Billie Piper and Jade Goody with Halle Berry and Kramer, respectively.

    Pinball 

    Tabletop Games 
  • A strange semi-example: Traveller: The New Era is peppered with references to 20th-century pop culture, which caused many people to wonder why people in the 50th-something century were so fixated on pre-spaceflight Earth. Word of God has it that this is supposed to be a Cultural Translation along with rendering 50th-century English as modern English.
  • When Steve Jackson Games issued an American version of the French roleplaying game In Nomine, they did a complete rewrite. Interestingly, rather than specifically "Americanizing" the game's originally Franco-centric setting, they tried to make it more global.
  • While Virgil being dubbed 'Rock Star of the Burning Abyss' in the Yu-Gi-Oh! TCG seems odd for an archetype rooted in the Divine Comedy, it's arguably an attempt to translate the sort of fame and impact bards like Virgil had to an audience who know bards more as an RPG class.

    Theatre 
  • The Miser features a scene where numerous worthless kitschy objects are listed, including "tapestry hangings representing the loves of Gombaud and Macée"; these were apparently characters from "an old comic pastoral" sometimes depicted on tapestries at that time. The Polish translation of the play (by Tadeusz Boy-Zelenski) replaces this with "...the courtings of Jupiter", which is much less hopelessly obscure to modern audiences.
  • Foreign adaptations of Avenue Q often get this. The Gary Coleman character is usually replaced with some other (local or international) celebrity. In the Hungarian adaptation, for example, he's Michael Jackson.
  • A 1970 Zulu-language adaptation of Macbeth by South African playwright Welcome Msomi, called uMabatha, adapts the play into Zulu tribal culture of the early 19th century (around the reign of the famous King Shaka). Theater critic Peter Ustinov remarked that until reading uMabatha, he did not understand Macbeth. Nelson Mandela remarked on the similarities between Macbeth and King Shaka.
  • Hair Tokyo 1969, a remake of Hair written and translated by Katsumi Kahashi of The Tigers which almost completely rewrites the song lyrics/plots to suit Japanese attitudes, reflecting the Youth Movement at the time {in Japan hippie covens were largely formed in a reaction to the Liberal Democratic Party's rather oppressive and sometimes violent attitudes towards minorities and expressions of sexuality).

    Webcomics 
  • A strange version almost happened with Least I Could Do. When the comic's creators looked into turning it into a cartoon, Teletoon mandated that the comic had to be changed to remind the viewersnote  that it takes place in Canada; this would have included slapping a hockey jersey on one character, making the only girl an Inuit, and turning the protagonist's Walk and Talk into ice fishing. Creator Ryan Sohmer said no way and began working on his own cartoon while Teletoon produced a knock-off.
  • A fan-made one from Square Root of Minus Garfield: this strip mirrors this real Garfield strip (in the literal sense) so that it makes more sense for people who live in countries who drive on the left side of the road (such as the author, who is Australian).

    Web Original 
  • The Phoenix Wright Musical Project keeps the American localization used in the English dub.
  • Accuser: When the line featuring Barry Dinsmore congratulating his attorney for winning the case was redubbed for Brazilian audiences, they had Dinsmore calling Dan Mason a "doctor" instead of a "counselor".

    Western Animation 
  • Early Brazilian redubbing of The Simpsons included several local references so that things would sound more familiar (some of them are infamously remarkable). It seems they stopped by the sixth season.
    • The Italian dub of The Simpsons and Family Guy normally replace obscure American references with the ones known in all the world. In a Simpson Season 11 episode they replaced the Dixie Chicks with Spice Girls, and they were onscreen. Everybody would state they didn't look similar.
    • By the way, it seems to be pretty common in Brazilian dubs, especially in Adult Swim cartoons, like Aqua Teen Hunger Force and Sealab2021
    • More common in dubs placed in Rio de Janeiro studios than in São Paulo studios, but yet, both apply this trope in an awesome fashion, making people consider Brazilian dub one of the best of the world. It's a common denominator even to foreign people who learn Portuguese, or people from other countries that speak this language.
    • European Portuguese dubs of cartoons and anime have a nasty habit of changing the currency used (when it is specific, such as dollars) to euros. This is more apparent in the dub of SpongeBob SquarePants, where in the same episode characters will mention dollars and five minutes later will mention euros. One show that seems to avoid this is Johnny Test.
    • Fairly common in Québec, notably The Simpsons. The Québec dub is generally considered to be about as good as the original (if you can get over Homer having a deep, gruff voice), replacing some celebrity appearances with local ones when it fits, and generally making it sound both natural and very close to the original.
  • In the German dub of the Futurama episode Parasite Lost, the parasites in Frys indestines greet the miniaturized heroes with "Welcome to Darmstadt", which is an actual German city whose name has changed over centuries to now sound exactly like "intestine city".
    • Futurama also parodied the pandering variant in the episode Reincarnation, part of which was done in a pastiche of a badly-dubbed 80's anime. Several distinctly Asian landmarks (by which we mean exactly the same one, used repeatedly) were shown with English text directly superimposed over their names, reading things like "Omaha, Nebraska".
  • The English dub of the French series Code Lyoko avoids falling into this trap, mostly by removing all spoken references to the show's setting. The animation itself is unchanged, thus keeping the show pretty firmly in France. This particular example is an interesting case, as the show was dubbed in France by a French company rather than in America.
  • Sit Down, Shut Up is adapted from an Australian live action Sitcom, apparently with the help of the character designer for Codename: Kids Next Door. If it sounds a bit like Summer Heights High The Animated Series it's because both shows share a writer.
  • The American Animated Adaptation of Street Fighter, being a pseudo continuation of the live-action movie, also had Guile as the main character, although later episodes would focus more on the franchise's iconic duo of Ryu and Ken.
  • South Park:
    • After years of getting the European French dub, a Québec French dub was recently made, probably with The Simpsons' success in mind. Except in that case, it turned out inferior to the European French, and seemed like it had ridiculous amounts of gratuitous swearing even compared to the original.
    • Sega Dreamcast is changed into Playstation in the Polish translation simply because no one there knew what a Dreamcast was.
    • "Come Sail Away" was swapped out for "La Cucaracha" in a dub aired on Mexican local TV, while the other Spanish-language dubs used other alternative songs in its place.
    • Starvin' Marvin was referred to as "Paco el Flaco" (Paco the Skinny) in the original Latin American dub. Big Gay Al became "Gran Pato Al" (pato being slang for an effeminate gay man).
    • In the Taiwanese dub, Kyle's family is Buddhist. Other jokes are changed as appropriate: for example, when learning that the Tooth Fairy is fake, Kyle also asks if it's true that Mainland Chinese live "in hot fire and deep water" , as Taiwanese children learn in school. "They're fine." "Ahhhh!!"
  • The same thing happened to Family Guy, although its quality compared to the European French dub (which was generally disliked in Quebec) is more debatable. American Dad!, however, has a similar Quebecois localization that is widely praised.
  • The earliest case of Quebec localization would be the The Flintstones, where not only were the voices dubbed locally, but many character and place names were changed to make them sound more "Quebecois", even if this made them different from the European French dubs. Fred Flintstone was renamed Fred Caillou (a small rock) in Quebec, while in France he was named Pierrafeu (or "Pierre a Feu", the french for Flintstone). And Mr Slate, the owner of the stone quarry, was cleverly renamed "Mr Miroc", a reference to a ciment company operating in Quebec at the time. The show kept the European French name of "Les Pierrafeux", however.
  • Uter, the German exchange student from The Simpsons is an exchange student from Switzerland in the German dub.
    • But to be fair, the stereotypes the character is based on are not very German but rather Swiss or Austrian.
  • The Russian dub of Drawn Together had references to Russian commercials and reality shows inserted into it, replacing some of the more obscure references to American culture.
  • The Polish dub of Johnny Bravo replaces Farah Fawcett (in the episode "Johnny Meets Farah Fawcett") with Pamela Anderson, since the former was much more obscure in Poland (back when the translation was made in the late nineties) than the latter, and "Johnny Meets Someone You've Never Heard About" is hardly an interesting title.
    • Something similar happened to the episode "Johnny Meets Adam West", which was re-titled to "Johnny Saves Mom", also likely due to West's obscurity in Poland (though in that case only the title was changed, West remained West in the episode itself).
  • One Mexican Spanish-dubbed Family Guy episode had Jenna Jameson referred to in dialogue as Pam Anderson, as well.
  • The following references from Drawn Together have been changed for the show's German dub:
    • In the episode "Spelling Applebee's," references to Tori Spelling are replaced with Rosie O'Donnell and Tim Allen. One reference to Ellen DeGeneres is also replaced with Jodie Foster.
    • In the same dub of the episode "Little Orphan Hero," Bell Biv DeVoe is replaced with Marilyn Monroe.
    • In "Super Nanny," Captain Hero's line "Auf Wiedersehen, Frenchie!" is dubbed over with "Vaya con dios, darling!"
    • Forrest Gump is mentioned in place of Jose "Daddy Long Legs" Martinez in "The Lemon-AIDS Walk."
    • In "Wooldoor Sockbat's Giggle-Wiggle Funny Tickle Non-Traditional Progressive Multicultural Roundtable!," Wooldoor asks Clara, "David oder Copperfield (David or Copperfield)?," in which Clara replies, "Copperfield." In the original, he asks her, "Street or Vegas?," which she gives "Vegas" as an answer.
    • In "Mexican't Buy Me Love," Bell Biv DeVoe is once again replaced, but this time with The Pussycat Dolls.
    • In the original version of "Lost in Parking Space, Part One," when thinking of names beginning with "Captain," Foxxy lists Cap'n Crunch as one of them. While in this dub, she lists Captain Planet instead.
      • In the same episode, Captain Hero refers to his right hand as his Stephen Hawking hand, where he refers to it as his Bob Dole hand in the original. This is due to Dole's obscurity in Germany.
    • In "Lost in Parking Space, Part Two," the reference to Invader Zim is dubbed out, and is instead replaced with SpongeBob SquarePants.
    • Mary Lou Retton is replaced with Britney Spears in "Breakfast Food Killer."
    • Quiznos is referenced in the original "Toot Goes Bollywood." But in this dub of the episode, McDonald's is.
  • The Italian dubbed version of the Drawn Together episode "Freaks & Greeks" has the "Seacrest" in Ling-Ling Hitler bin Laden Seacrest replaced with Obama.
  • In the Hungarian version of "Little Orphan Hero" on Drawn Together, Captain Hero sings Red Hot Chili Peppers' "Under the Bridge," whereas in the original he sings Five for Fighting's "Superman (It's Not Easy)."
  • In the English version of the US Acres quickie following the Garfield and Friends episode "Attack of the Mutant Guppies" has the guppies wanting to guest star on Muppet Babies. In the Spanish version, the guppies wish to appear on Sabado Gigante, a long-running Spanish variety show that is almost a century old.
  • The Dutch dubs of Rugrats and All Grown Up! changed the setting from the USA to The Netherlands, replacing American cities with Dutch ones etc.
    • The same was done initially for the Dutch dub of Phineas and Ferb (again with references to Dutch cities, and the Tri-State Area becoming the Region), but this was dropped around season 3 (when they started referring to the Tri-State Area as the Tri-State Area like in the original version, and stated several times that the Flynn-Fletcher family lives in America).
  • The Danish dub of the Cartoon Network TV series The Life and Times of Juniper Lee changed several references to America to Danish ones, including references to Jutland, Zealand and other Danish areas.
  • The Québécois dub of King of the Hill (Henri pis sa gang) places the story in small-town Quebec (Ste-Irène) rather than Texas, making for some odd representations of Quebec (such as warm-weathered and football-crazy). The episode involving former Texas governor Ann Richards simply pretended she was Quebec-based Senator Lise Bacon.
  • The German dub of the Animaniacs song "Hello Nurse" changes her from playing Chopin to playing Brahms.
  • An example of a cultural translation within a country: In the Dennis the Menace (UK) comic strip, Dennis's friend Pie-Face's Trademark Favorite Food is the Scotch pie, reflecting The Beano's Dundonian origins. In the animated series Dennis And Gnasher, Pie-Face's pies are shown in a pie dish, looking more like English pies.
  • Transformers Animated: In the Japanese release, up to three minutes are cut to make way for a longer intro, and live action bookend segments focused on the Otoboto family.

    Real Life 
  • Happens a lot with regional accents: British English, for example, is often rendered as European Spanish in Latin American dubs.
    • The Kansai dialect of Japanese was often dubbed in English as a Brooklyn accent, due to similar stereotypes about the people who speak them.
      • Though the convention seems to have changed to a Texan accent, which still often works due to different nuances in the stereotype.
      • In French, the Kansai-equivalent is usually either the Marseilles accent (or a generic broad "Southern" accent), or the Northern "Ch'ti" accent.
      • In Spanish, they usually go for the Andalusia accent (south of Spain), also due to similar stereotypes. Although that happens more often in translations, and only in fantasy worlds. It's almost never used in dubs nor when the story is set in Japan.
    • People with German accents usually get Bavarian (or occasionally Swiss) accents in German dubs while British people have English German accents.
      • Unless they are the stiff Prussian kind, in which case they usually speak in more or less standard German. However, Gert Fröbe dubbed himself in Those Magnificent Men in Their Flying Machines with his native Saxon dialect and the German dub of Hogan's Heroes has Colonel Klink speaking in a Saxon and Corporal Schultz in a Bavarian accent.
      • Urban types typically get Berliner accents.
      • This, incidentally, is why Ahnuld never dubs himself in the German dubs of his movies; his Austrian accent makes him sound like Cletus the Slack-Jawed Yokel to most Germans.
    • This also happens with Arabic, which tends to provide a wealth of accents within the same country, and where the differences in spoken dialect are so big that people often can't understand each other. Since most Arabs understand Cairene dialect of Egyptian Arabic, this would be translated as the "standard" dialect of the work; if the movie is American (for instance), a "normal" Midwest accent is translated as "regular" Cairene, a redneck would be given an Upper Egyptian accent, an Englishman Lebanese/Syrian or (if villainous) Standard Arabic, a Valley Girl "high class" Cairene or perhaps Lebanese (it's a long story), a New Yawker might be rendered as Port Said, or super-working-class Cairenenote  etc.
  • People with Southern accents are in Swedish dubs typically dubbed in the Scanian dialect.

Alternative Title(s):

Americanization, Americanitis