|
Narrative
|
Working Title: Ve Haff A Fonetick Acczent: From YKTTW
Octochan: I don't know if this counts, but does LO Lspeak fit into this trope? Since it's a language born of the intarwebs, and not rendering a foreign language into english that makes it spelled funny. Trouser Wearing Barbarian: Lolspeak? We haz a page 4 dat nao. Sci Vo: I combined two comments from the YKTTW into one example. I don't actually know if Chris Claremont was personally responsible for the phonetic accents of Gambit and Rogue in particular, so it would be great if someone who knows could confirm that the merged statement is correct. Meta Four: Removed the following, as it belongs in Speech Bubbles, not here.
The Bad Wolf: before we get into how what I consider a great opportunity for self referential tropes is a page you think is unreadable wall of text a few notes.
Fast Eddie: Remarkably bad idea rendering the article useless by mocking up phonetic spelling. The point of the article is that it is a bad idea, especially in long passages. The Bad Wolf: WTF? Fast Eddie ? Fast Eddie: Discussion goes at the bottom. See my remarks above. alliterator: Because I did like the way it was self demonstrating (even though it wasn't that amenable to reading) I've created this. Now if only the freaking page would unlock for me so I could add the link to the end of the article. The Bad Wolf: seems like a fair compromise, did you intentionally truncate the examples or have they not all been restored. alliterator: Looks like all the examples have been restored. The Bad Wolf: yeah figured it was unintentional. The Bad Wolf: deleted the following becouse correct me if I'm wrong but Swedish Chef just spoke unintelligible gibrish.
Archonix: Excuse my barging in but I was wondering if it's worth pointing out that American English is actually more of a dialect than people realise, having branched of from British English at a time when there was still very little standardisation in spelling and being essentially, in character, a branch of early 19th century English, with rather a more limited lexicon compared to British English which, in its turn, took much of its modern character from Great Britain's imperial adventures in the late 19th century. In that sense it could be argued that our American cousins have a much purer form of English than we do. I didn't want to just whack it on the page but I do like to point it out now and then. It adds depth. The Bad Wolf: feel free to do a translation into British. Bel: How in blazes is "Funetik" the phonetic spelling of "Phonetic?!" The Bad Wolf: It's how I'd pronounce it, how exactly would you?
Bring The Noise: Cut the following natter: This editor was not amused at having to read everything the character said five times and then sound it out to figure it out, and was even less amused when he became crucial to the plot out of nowhere. These days I just ignore everything he says and figure it out through everyone else's responses to him.
Okay, people, I am sick and tired of that stupid jelly doughnut urban legend, so I wish to kill it once and for all: You may think that reading somewhere that the indefinite article "ein" magically changes the meaning of "Berliner" from "citizen of Berlin" to "jelly doughnut" makes you an expert on German language, even more so than a native German. Well, gues what: IT DOESN'T!!! The German language simply does not work that way! It is true that the article could have been dropped, but it was probably supposed to be analogous to "Ich bin ein Bürger Roms" ("I am a citizen of Rome"). Now, some people compare this to English "I am Danish" and "I am a danish", but this analogy fails, because those are two different things, grammatically: In "I am Danish", "Danish" is an adjective, and in "I am a danish", "danish" is a noun. But both in "Ich bin Berliner" and "Ich bin ein Berliner", "Berliner" is a noun. Also, why on Earth would the people in Berlin call their own jelly doughnuts "Berliner"? That doesn't make any sense! Do Americans call their kind of football "American Football"? I don't think so! Lastly, the interpretation of "Ich bin ein Berliner" as "I am a jelly doughnut" is not in the least bit funny! If somebody said, "I am a New Yorker," would you laugh and say: "Hoh hoh hoh! He said he is a magazine! Hoh hoh hoh!"? I hope not! So wise up and stop spreading this piece of retardedness, and stop pretending to know more abount German than Germans do! |
