->''"[[http://www.youtube.com/watch?v=JQ_FSVWR6ZE YOU MUST WECOVAH AWW THE ENEGY IMEDILY, W-MEGAMAN!]]"''
-->-- '''Dr. Light''', ''VideoGame/MegaMan8''

There are games that [[Horrible/VideoGames you just don't wanna play]] and some anime and western cartoons that [[Horrible/{{Anime}} you just do]] [[Horrible/WesternAnimation not wanna watch]]. But don't worry, (most of) these titles are safe for playing and viewing. But probably not safe for listening to. Whether it's [[DullSurprise sleep-inducing boredom]] or [[MostAnnoyingSound massive ear-grating]], these games are best played with the Mute function readily available, and these animes and Western 'toons best watched with a subtitle track.

Contrast with SugarWiki/SuperlativeDubbing.

'''''Important Note:''''' Merely being offensive in its subject matter is not enough to justify a work as So Bad It's Horrible. Hard as it is to imagine at times, there is a market for all types of deviancy (no matter how small a niche it is). It has to fail to appeal even to that niche to qualify as this.

'''''Another Important Note:''''' We don't list entries on the basis of "Dubs gone wrong". If you are going to list someone, be sure that your entry isn't essentially boiling under "He/She's an English dub voice actor, therefore he/she sucks" or "Complaining about English dubs you don't like".



!!Multiple Languages
* While the English dub of ''Anime/VisionOfEscaflowne'' wasn't awful, it did have one or two dodgy performances that had long-time fans going rabid — most notably, the voice of Dilandau, whose [[Creator/MinamiTakayama Japanese]] and [[http://www.youtube.com/watch?v=2O0WYjb6AdY German]] actresses made him sound masterfully AxeCrazy, but whose English VA, Creator/AndrewFrancis, gave him a chirpy little 9-year-old kid voice, making him sound more like a spoiled brat than a {{pyromaniac}} nutcase. The fact that it was Francis' first role ever, and that he was going through puberty at the time probably had a lot to do with this, and it's said that his voice acting got a little better as time went on. That, and he finally sounds less chirpy and more manly in the movie.
** Merle's [[http://escaflowne.wikia.com/wiki/Jocelyne_Loewen English]] and German dub voices make her character sound ''way'' older than her character is supposed to be.
** Also, Zongi's German voice is much too high and normal, and doesn't make him sound creepy enough. [[WebVideo/VisionOfEscaflowneAbridged hbi2k's Abridged Series]] gave him a ''much'' creepier and more suitable voice.
** As for Dilandau, his [[http://www.youtube.com/watch?v=ytXjkorsvP8#t=4m00s French voice]] makes him sound like an old lady...and that's NOT a good thing. That, and his actress in this dub clearly ''can't'' act or do convincing screams or giggles to save her life. Also, his [[http://www.youtube.com/watch?v=6R7dTcSDPdE#t=3m51s Latin-American dub voice]] makes him sound like [[Series/TheBigBangTheory Raj Koothrapali]]. Not only that, he's voiced by [[Anime/NeonGenesisEvangelion SHINJI]]!!!
* ''Franchise/DragonBall'' has wrestled with all manner of bad dubs:
** The AB Group dubs for both ''Anime/DragonBallZ'',[[note]]known as the "Big Green" dub for what it named Piccolo[[/note]] with its beyond-shoddy translation and its small pool of voice actors who do several roles at once without sounding fit for any of their roles, or even deciding who does what character, and ''Anime/DragonballGT'', in which Vegeta sounds like he gargled with battery acid before recording and Android 18 has ''no'' emotion whatsoever. Kid Goku, Mr. Satan, Shenron and Baby are about the only four with decent voices, and everyone else either phones it in or hams it up.
** The French dub for ''Anime/DragonBallZ'', which featured annoying, high-pitched voices and a translation that went out of its way to ''not'' refer to anyone by name, resulting in a confusing mess. Plus, the voice actors changed rather often, adding to the confusion. [[SoBadItsGood Some like it anyway, however]].
*** Many other European dubs get a bad rep for the same reasons. Oftentimes a series will be sublicensed from French or German distributors (which in turn may use a preexisting dub/sub as a base for their translation rather than going directly to the source), making the show [[RecursiveTranslation a dub OF a dub]]. In the specific case of ''DBZ'', aside from not naming several characters, the dub also introduced many new name changes that were often bizarre ("Genius Turtle" for Roshi or "Satan's Little Heart" for Piccolo) or plain generic ("Star Warriors" for the Saiyans or "Special Force" for the Ginyu Force). Furthermore, having been made for a young audience, the dub also came with an incredibly upbeat whimsical intro song, and was subjected to [[InconsistentDub very inconsistent censorship and reediting]]. The German and Italian dubs are among the only European localizations that weren't based off the French version.[[note]] The UK English dub of DBZ is the above-mentioned AB Groupe "effort", which was made in Canada. English dubs in general ''always'' translate directly from the source if at all possible.[[/note]]
*** There is at least one exception--the Portuguese dub, mostly due to: a) Having a (small) cast of professionally trained[[note]]in theatre[[/note]] and somewhat already famous actors and comedians; b) Having the cast be mostly consistent[[note]]the only major characters who got an actor change were Piccolo and Vegeta, who always shared actors who even came back for GT, and Gohan when he grew up, whose previous actor was also the voice of both Goku and Trunks in all stages[[/note]]; c) making it a straight-up GagDub[[note]]Here's where the comedy comes into play[[/note]]. This all made it into a case [[GermansLoveDavidHasselhoff The Portuguese Love Dragon Ball]].
** ''DBZ'' sounds just superb when compared to the pure awfulness that was ''Anime/DragonBallGT'''s French dub.
* The Singaporean English dub of ''Anime/YuGiOh'' is very useful because, unlike the [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] dub, it is a reasonably faithful ''uncut'' translation of the Japanese. However, it features some infamous choices for the voice acting:
** The most noticeable example is Seto Kaiba, who sounds like Nappa from ''Anime/DragonBallZ''.
** When you hear that the Singapore dub gave Ryou Bakura [[AccentAdaptation a Southern accent to indicate his politeness]], you'd think that he'd sound like [[SweetHomeAlabama a refined gentleman a la]] [[Film/GoneWithTheWind Rhett Butler]]. ''You'd think''. Unfortunately, poor Ryou ended up with the "[[DeepSouth redneck hick]]" variation instead. It's ''really'' hard to think of anyone as intelligent and polite when they sound like a cross between Herbert from ''WesternAnimation/FamilyGuy'' and the WesternAnimation/{{Squidbillies}}. When the same voice actor does Yami Bakura, he sounds like a really bad impersonation of Creator/PeterLorre. At least it sounds different from Ryou but it's way too different.
** Joey's almost out of high school, yet his voice sounds like a boy just coming into puberty.
** Marik is a notorious offender, being voiced by a girl who sounds like a high pitched emotionless little boy on helium. What's worse is she uses the ''exact same voice'' for Yami Marik as well, which sounds really jarring and out of place to say the least. Marik's voice actor for 4Kids' English dub gives him a terribly unfitting voice that makes him sound like [[Franchise/SpiderMan the Green Goblin]]. Loud, painfully nasal, and generally sounding like a strangled duck, it makes the Battle City arc hard to watch. Though WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries manages to make that obnoxious voice hilarious, so there's that going for it.
** Both Yugi and the Pharaoh in the Singapore dub sounded and spoke like [[SurferDude Bill and Ted]]. It was so off-putting that even [[WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries the Abridged Series]] made fun of it.
--->'''Joey:''' ''"Jeez, and people say ''my'' accent is inappropriate!"''
* Among the '''''many''''' complaints levelled against the 4Kids dub of ''Manga/OnePiece'', the worst aspect – other than the {{Bowdlerization}} and insulting scripts – has to be its voice acting and casting, the most notable one being David Moo as Sanji. Forgiving the fact that they gave him a Brooklyn accent (4Kids ''was'' based in NYC after all), they made him sound like those [[NoSmoking lollipops]] had given him a severe case of smoker's lung, ridding his voice of the suave quality [[Creator/HiroakiHirata the original]] and [[Creator/EricVale Funimation's redub]] have. And it wasn't just Sanji; ''many'' secondary characters were given weird accents, seemingly at random – Shanks was Irish, Krieg was sorta-German, Kuro was posh-English, and Robin was given a Texas accent… apparently because she wears a cowboy hat in her first appearance. [=4Kids=]'s loss of the series in early 2007 after 104 episodes[[note]](cut down from 143)[[/note]] is almost universally considered a MercyKill by the fans. Since Creator/{{Funimation}} has now held the show for over three times as long and dubbed over three times as many episodes as 4Kids did (''including'' redubbing those early episodes), just about everyone is trying to forget the original dub ever existed.
** The poor voice acting in the 4Kids dub is particularly infuriating when one realizes that many of the main cast had done good or even excellent work in other shows.[[note]] Zolo was played by Creator/MarcDiraison, whose [[Manga/{{Berserk}} Guts]] was so loved by the fans that they demanded he (and the other two lead actors) be retained when the movies were licensed a decade after the original dub. Chopper was played by Creator/LisaOrtiz, known for making the part of [[LightNovel/{{Slayers}} Lina]] her own (for more on ''that'' role, see below). Robin was played by Creator/VeronicaTaylor, who had well-regarded [[Franchise/{{Pokemon}} high-profile]] [[LightNovel/{{Slayers}} roles]] to her name long before this. Even David Moo, by far the weakest cast member, had been praised for his portrayal of [[LightNovel/{{Slayers}} Xelloss]] years earlier.[[/note]] Blame the directors and producers of the dub for those crimes against humanity. The actors were only doing what they were told.
** The Japanese version of ''VideoGame/OnePieceUnlimitedCruise'' had a cringe-worthy performance where the giant Hulk-like Nightmare Luffy speaks in a ridiculously high-pitched helium voice. Luckily they realized how incredibly stupid that was, since when Nightmare Luffy debuted in the actual anime Creator/MayumiTanaka used a deeper, much more fitting tone.
** Odex's Singaporean English dub script is actually ''more'' accurate than the Creator/{{Funimation}} dub (which is itself a faithful translation), but had even worse voice acting than the 4Kids dub. Luffy's actor sounded like some stoned surfer dude, the recording quality sounded worse than a fandub, the cast had only a few actors on board (no pun intended) that voiced multiple characters and kept randomly changing as the series went on. Poor Nami went through ''three'' voice actors in the space of only 104 episodes. Thank god the mess only lasted those 104 episodes before broadcast was canceled.
** ''Manga/OnePiece'''s first French dub clearly lacked motivation. Luffy being voiced by a man was already guaranteed to raise some eyebrows but the big problem was the obvious limited number of actors available: all the villains sounded the same and Zoro and Sanji clearly shared the same actor (the only thing done to differentiate them was giving Sanji a painful scratchy voice) so it was cancelled after 50-ish episodes, missed by none. It's telling when the subsequent dub, done by Belgians (often viewed as the poor man's voice actors) was considered a vast improvement.
* The Italian dub of ''Manga/FistOfTheNorthStar'' falls flat because all the voices sound similar. A fan joke is about how the roles are supposedly shared by the studios — "You do Hokuto, you do Nanto, you do fat guys, you do thin guys and women".
** The Swedish dub isn't any better; indeed, some people have claimed that even Microsoft Sam has a less monotone voice than some of these voice actors, which really says a lot about how bad the voice acting is. [[{{Bowdlerise}} Not that this is the only thing wrong with the Swedish version]]...
** The voice actors in the French dub hated anime in general, and refused to work unless they were given permission to voice their characters however they wanted, resulting in absolutely ridiculous voices and lines (imagine an AbridgedSeries done by a member of the {{Hatedom}}). While some people consider it SoBadItsGood, [[LoveItOrHateIt others consider it flat out horrible]].
* Most French dubs of anime tend to be pretty bad, much more so than America, even though they've been dubbing anime there since the 1970s and 1980s.

* ''Manga/LovelyComplex'': the [[http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=39751 voice actor]] for [[RomanticFalseLead Suzuki]] gave him a voice that makes him seem [[DullSurprise as lively as wallpaper paste]]. It's so bad, it destroys your WillingSuspensionOfDisbelief; you can't conceive a situation where a girl as snarky and self-aware as Koizumi would hang around him for even a minute once he opens his mouth.
** Not to mention the fact that he[[note]] Kenjiro Tsuda, the voice actor for Seto Kaiba from ''Yu-Gi-Oh'', listed above[[/note]] voiced [[Manga/ThePrinceOfTennis Inui]], of all people.
* Creator/SoichiroHoshi's crying in ''Anime/MobileSuitGundamSEED''. To put it charitably, it makes even Baby [[TemporalParadox Kira Yamato cry]].
* Adult!Nel keeping her toddler voice in the original Japanese ''Manga/{{Bleach}}''. She was supposed to have a lisp and all, but ''come on''! The English dub seems to have fixed this at the expense of making Toddler!Nel sound older.
** And it just makes it worse that she cries out "ITSYGO!" [sic] every two minutes, more when he's getting his ass kicked. At least the dub has her say his name correctly. It's supposed to sound cute, but not after forty freakin' episodes of it.
* The original Japanese dub of ''Manga/BeckMongolianChopSquad'' features numerous problems. For one, Ryusuke and Maho are supposed to be fluent in English, and their VA's... [[{{Engrish}} aren't]]. That at least can be forgiven. What ''can't'' be forgiven is that main character Koyuki is supposed to be an amazing singer, and the Japanese go so far as to get a separate guy for Koyuki's singing parts... ''and he can't sing'' – he's nasal, he has no breath control, and his English is even worse than the other two. Maho's VA isn't a great singer either.
** Compare to the English dub, which went out of its way to get actors who ''were'' trained singers and musicians.
* The Japanese voice of Byakko in ''Manga/YuYuHakusho''. Seriously, have you heard his pathetic "roars?"
** Cyberdramon's "roars" (Japanese version) in ''Anime/DigimonTamers'' are just as bad.
** If you think Cyberdramon's roars are bad, listen to Lucemon Satan/Shadowlord Mode's roars in ''Anime/DigimonXrosWars''! They're so [[{{Narm}} narmtastic]] it's unbelievable!
* Given the proximity between music and anime industries in Japan, with many seiyuu also having a singing career under their belt, is not surprising that many singers would eventually try their hand at voice acting. In some cases the transition worked, giving us some good voice actors, while other times it just didn't:
** The 1985 movie ''Bobby ni Kubittake'' (aka ''Bobby's In Deep'') is very divisive in the anime fandom, with people dismissing it as a pretentious mess and others praising its beautiful and at times incredibly creative animation. One thing on which they'll all agree however is that Hironobu Nomura, the singer on whose popularity this movie was supposed to cash in on, couldn't act at all.
** The already [[{{SoBadItsHorrible/Anime}} terrible]] OVA adaptation of ''VideoGame/ArtOfFighting'' boasts the guest-starring of Ayumi Hamasaki, one of the most famous and respected pop singers in Japan. Her acting here is pretty bad and it's no surprise that this is the only voice acting role in her long career.
** The OVA for ''Marimo no Hana'' guest stars two members of the pop idol group ''Music/{{AKB48}}''. The huge difference in quality between them and the professional voice actors is, to put it charitably, very noticeable. At one point the main character, voiced by one of them, is supposed to be speaking with a Kansai accent but it's barely noticeable, when not barely comprehensible.
* Momoko in the ''Franchise/WonderMomo'' anime puts on a bad performance that would give even the ''Bible Black'' dub's (see below) voice actors pause. ''It's horrendous beyond belief''. Just because she sings badly in the webcomic[[note]]the source material for the anime shorts[[/note]] doesn't mean her voice acting needs to be terrible to match... This becomes so bad that it [[InkStainAdaptation negatively affected the series' reputation]].
* ''{{Himegoto}}'' already [[Horrible/{{Anime}} wasn't a good anime]] by any means, but the voice acting is '''unbearable''', with ''everyone'' having a screechy and high-pitched voice, and zero effort into making the male characters actually sound anything like boys. Unsurprisingly most of the cast were complete newbies, and it showed.

* The ''Bible Black'' English dub doesn't seem to have any exclamation points, up to ''and including'' Rika's suicide. Add the fact that [[http://www.youtube.com/watch?v=GU3Gg696yrM everyone sounds about thirty years older than they should]] and you've got a pretty horrendous experience. One would have to come to the understanding that hentai probably isn't going to be dubbed very well, but ''Bible Black'' is a special case — it's horrible dubbing ''even by porn standards''. There was actually some protest behind the scenes that resulted in the actors [[BadBadActing intentionally butchering it]].
* Creator/MangaEntertainment tried to get as much of the ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' TV series' dub cast as possible for their dubbing of the films, and they were able to get back many of them. Sadly, it was one of the ones they couldn't get that did them in the most – Matt Greenfield[[note]] co-founder of Creator/ADVFilms, which produced the ''Evangelion'' TV series' dub[[/note]] turned down the offer to reprise his role of Makoto Hyuga, and was replaced by Keith Burgess, whose husky, low voice was not only completely unfit for Hyuga, but emotionless and slurred as well, killing most of the character's scenes.
* ''[[Anime/SuperDimensionFortressMacross Macross: Do You Remember Love?]]'' Or maybe it should be "Do you want to remember the legendarily-bad English dub ''Macross in: Clash of the Bionoids''?" For the uninitiated, [[http://www.youtube.com/watch?v=cb0K-XZUQaQ here's a sample.]]
* Male Maze in ''Anime/MazeMegaburstSpace'' is supposed to be an athletic, aggressive teenager. Instead, in the English dub, he sounds like a chunky truck driver in his forties, complete with a gravelly voice. In the Behind the Scenes video included in the box set, Greg Wolfe, Male Maze's actor, tries to justify this by stating that [[ExecutiveMeddling the director didn't want it to sound like the Japanese version]] and wanted the actors to give their own unique take. A rare case where giving the actors too ''much'' freedom turned out to be a bad thing by fans.
* [[http://www.youtube.com/watch?v=NWru5o07j_I The English voice acting]] for ''Anime/GarzeysWing'' (a show which, by itself, [[Horrible/{{Anime}} isn't very good]]) is a nice mix of bad acting and [[DullSurprise lack of emotion]], with a side helping of {{Narm}}. The dub is basically a result of what happens when you directly translate the Japanese script without the slightest attempt at making the dialogue flow naturally in English, and have the actors read from it… and only allow a single take per line. It's surprising to see how lines like this one haven't been subject to MemeticMutation (so bad was the dubbing that Creator/CrispinFreeman has showcased it during at least one of his voice acting panels as an example of awful voiceover):
-->"I must somehow make sense of our convoluted situation!"
* [[Creator/{{Animax}} Animax Asia's]] English dub of ''LightNovel/MariaSamaGaMiteru''. The voice actors wouldn't be accepted into a high school drama club for their performance, for all of the broadcasts, and their efforts top at merely passable.
* The dubbing of ''[[Anime/{{Iczer}} Fight! Iczer-One]]'' is terrible, appearing to have been read by at most three women cold from scripts.
* There was a dubbing studio located in Orange County, California, known as Arvintel. They were known for being ''the'' bottom of the barrel in terms of quality, but they were absurdly cheap, making them attractive during the industry crash. Despite their reputation, they were able to pull in some decent actors. Some of the shows they (mis-)handled included:
** While most of the dub cast of ''Eiken'' sounded like they were phoning it in the whole time, Creator/BrycePapenbrook's screechy Densuke and Creator/RebeccaForstadt's portrayal of Chiharu are especially bad. It doesn't help that Bryce was 13 years old at the time.
** ''VisualNovel/GreenGreen''[='s=] dub features lazy writing, terrible acting for most major characters, and a complete inability to pronounce names right or even consistently from scene to scene. Fortunately, the show itself is bad enough that the impact of the poor dubbing is lessened.
* When Cloverway took over the dubbing of ''Anime/SailorMoon'', a number of voice actors were switched out in the process. The one worst off of the bunch was Usagi/Serena herself, whose VA attempted to mimic her predecessor's voice tics and ''screams'', but somehow made the character sound older than she should be, and she did get better over time. Ironically, the VA for Chibi-Usa/Rini was actually better than her original, so it seemed like an odd trade-off.
** Den of Geek [[http://www.denofgeek.us/tv/sailor-moon/237413/sailor-moon-interview-with-the-original-english-voice-cast conducted an interview with the old cast]], and Linda Ballantyne herself admitted that she didn't like how she was being forced to just imitate Terri Hawkes and the way Cloverway wanted her to portray Serena.
* The {{hentai}} ''Heritage From Father'' received [[http://www.youtube.com/watch?v=VmFbgHqlMP0&feature=related an English dub... supplied by the original Japanese [=VAs=].]] While the [[BlindIdiotTranslation English does seem to]] [[AvertedTrope be up to scratch]], the actors all have accents thick enough to render their lines nigh-incomprehensible, and they can't seem to find the punctuation marks.
* ''Anime/{{Pokemon}}'':
** The PokemonSpeak can get pretty dubious at times and is often negatively stereotyped. [=4Kids=]' Michael Haigney [[http://dogasu.bulbagarden.net/comparisons/kanto/ep011.html admitted to half-assing some of the Pokémon voices]], and that's just for the early seasons; the later seasons have such [[VocalDissonance oddities]] such as [[BigCreepyCrawlies giant scary centipede]] Scolipede having a high-pitched voice and the [[TheGreys alien-like]] Beheeyem sounding like [[Series/SesameStreet Cookie Monster]]. Pokémon USA seems to only have four or five different voices for Pokémon. It's not hard to find multiple Pokémon that have similar, or even the very same voices as another, even within multiple episodes.
** Pokémon USA's dub in general can fall into this when at its worst. Sarah Natochenny's Ash sounds like a female chain smoker and overuses painful TotallyRadical slang, the Team Rocket trio overuses PainfulRhyme and awkward alliteration, and many other characters have inappropriate voices and/or grating speech patterns. Apparently, Tom Wayland, the director of the dub, doesn't do much in the way of "directing" according to an interview - he simply has the actors do what they like when in the recording booth.
* ''Manga/TokyoMewMew'': Opinions about the characters' voices are all over the place, ranging from not-that-good to pretty fitting – most people agree that Scottie Ray's Mark/Masaya Aoyama just sounds... ''wrong''. It's far too deep for a preteen/teenager character, and he never tries to act in any way beyond an "old man storyteller" kind of intonation.
* Though most of the voice acting in the English version of ''Anime/{{Robotech}}'' is considered top notch (for its time at least), the voice acting for Minmei turned her into a complete Scrappy. It's telling that when Creator/ADVFilms got the rights to give a full faithful dub to the original ''Anime/{{Macross}}'', they didn't even bother trying to find a Texan actress who could make Minmay likeable again – [[StuntCasting they just got Mari Iijima herself into the studio to reprise her iconic role in English]].
** However, even Mari wasn't immune from criticism. Though her English is fine on a technical level, she speaks with a thick accent (despite having lived in the US since the late 80's), which stands out amongst the very American cast – ADV, to their credit, anticipated this and had the actors playing Minmay's parents attempt to imitate Mari's accent. Also, Mari has admitted she considers herself more of a singer than a voice actor – ''Macross'' remains one of her only acting roles even in Japanese – which coupled with the language issue means she comes off a bit weak compared to the rest of the (mostly-veteran) cast. On the other hand, Mari has implied she prefers her English performance to her Japanese one, so take of that what you will.
* The first half of the first season of ''LightNovel/{{Slayers}}'' has generally atrocious English voice acting, with the exceptions of leads Creator/LisaOrtiz and Creator/EricStuart, who played Lina and Gourry respectively. Those two sound fine, but they can't make up for Daniel Cronin's emotionlessly whispering Zelgadis, or Joani Baker's ear-splitting nasal Amelia. Everything turned out for the best when, after a long gap in dubbing, every part ''except'' Lina and Gourry was recast with noticeably better actors (Creator/VeronicaTaylor for Amelia, and Creator/CrispinFreeman for Zelgadis). Starting with episode 14, even the bad parts of the dub were at least listenable, while the good parts belong in the [[SugarWiki/SuperlativeDubbing Sugar Wiki]]. There's a ''reason'' fans requested Creator/{{Funimation}} bring back the old cast when ''Slayers Revolution'' was licensed.
* While not an altogether ''horrible'' dub, ''Roleplay/RecordOfLodossWar: Chronicles of the Heroic Knight'' contains some painfully bad performances. Crispin Freeman and most of the principal characters are done well (although Parn's VA is less effective than the OVA, where he was in fine form). But many incidental characters, from Ashram's minions to the dragons to minor incidental villains like Rabido and Duke Raster, all sound like 11th hour casting. Furthermore, Cecil, Hobb, and Groder sound very off. The ''Record Of Lodoss War'' OVA is a much better dub, the occasional awkward line or dodgy incidental role notwithstanding.
* The Creator/CentralParkMedia English dub of ''Anime/GraveOfTheFireflies'', while far from good, isn't really that terrible as a whole. But what ''is'' terrible is young Setsuko's voice. She seems to have been voiced by an adult desperately trying to sound like a little girl. The actress seems to be credited with a pseudonym, though, so we'll probably never know her actual age. Nevertheless, she sound constipated or something.
* For the most part, the English dubbed version of ''Anime/DigimonXrosWars'', ''Digimon Fusion'', is pretty good. Unfortunately, it has one horrendous and glaring mistake: when Mikey talks about why he adopted his "can't turn my back on people" policy and flashes back, his younger self '''keeps''' his gruff teenager voice, but...when he cries, he '''sounds exactly like any other little kid!''' You can't have a deep voiced kid have a high pitched cry!
* The cancelled dub of ''Manga/UruseiYatsura'' by Creator/AnimEigo was ''atrocious''. It was so bad that they only dubbed ''two'' episodes before stopping it (and, more damningly, left the dub track off the first DVD when the show switched release formats, never acknowledging its existence). Creator/MichaelSinterniklaas, who voiced main character Ataru, had a ''long'' way to go before he founded NYAV Post (his very-respected ADR studio). The worst had to be the [[JustAStupidAccent French accent]] they gave Lum (her actress, Martha Ellen Senseney, voiced Sylvie in ''Anime/BubblegumCrisis'' and while not the best, it sounded fine compared to her Lum). As far as accents go, Eric Paisley (Brian J. Mason of BGC) giving Cherry a vague Asian accent at least partially made sense, considering he's a monk. It's telling that the British GagDub, which also lasted only two episodes, is universally considered a huge improvement.
** The dub of the second movie, ''Beautiful Dreamer'', isn't any better. It has the unfortunate distinction of being only the second dub Creator/CentralParkMedia ever produced[[note]] (the first was ''Anime/ProjectAKo'', which also sounds terrible)[[/note]], and suffers from odd casting choices, flat and emotionless acting, mispronunciation beyond even what was standard for a mid-90's anime dub, and poor sound quality.
** There is an extra feature on the DVD for the first movie, ''Only You'', that shows some failed auditions for Ataru and Lum. They're... ''much worse'' than even the abortive Sinterniklaas dub, and nearly all the girls who tried out for Lum gave her that awful faux-French accent. The final product – though still not up to the standards fans had come to expect from Creator/AnimEigo by that point[[labelnote:±]] This is largely due to the fact that Coastal Carolina, Creator/AnimEigo's usual go-to dubbing studio, had shut down the year before, forcing AE to use a far less experienced studio that had mainly dubbed hentai up to that point[[/labelnote]] – was at least listenable, largely because the ADR director finally opted to not make any kind of accent distinction with Lum (and also decided to just play Lum herself).
* The British dub for the 1990s anime ''[[Literature/TheMoomins Tanoshii Moomin Ikka]]'' is sub-par at best with somewhat stiff acting, but there are some voices in there that make your ears bleed: Sniff, Snork, and Little My. The former sounds like a low pitched [[Franchise/StarWars Jar Jar Binks]], Snork sounds like a brain-dead [[WesternAnimation/SpongebobSquarepants Patrick Star]], and the latter sounds like a snotty high school queen bee who decided to take drugs.
* ''Manga/PilotCandidate'' – already listed in the Horrible/{{Anime}} section of the Darth-Wiki – has an awful English dub. The voice acting is stiff and wooden, the dialogue doesn't even ''try'' to match the lip syncing, some characters pronounce normal English words completely wrong (the worst being Zero's "WO-MAAAAAAAN!!"), 90% of the females in the dub are voiced by the same person, all of whom sound stiff and ungodly annoying (especially one pink haired girl. No, not the one with the animal ears!), and worst of all, there are a lot of good actors in here like JoshuaSeth and Creator/MichelleRuff who have done much better work elsewhere... which is a shame, because the work they've done here clearly isn't the best. At least Creator/SabanEntertainment makes their dialogue match the lip syncing and makes its actors act well!
* ''Anime/MaoChan'''s English dub attempts to ''literally emulate'' the speech patterns from the Japanese track (such as making the characters say “I say that, yes I do!” after every sentence), but it comes across as awful-sounding, lame and awkward. In addition, the voice acting is horrendous and ear-grating, as the voices are obnoxiously high-pitched, straining to sound as cute as possible. It's better explained on Website/{{Anime News Network}}'s [[http://www.animenewsnetwork.com/review/mao-chan/dvd-1 review]] of the series.
* The ''Manga/LoveHina'' anime has a reputation for being a huge pain in the ass to adapt. Its English dub is particularly infamous. The production is filled with veteran voice actors... who are all horrendously miscast, resulting in dialogue that often sounds forced, unemotional, and dry. Many of the actresses sound ''way'' too old for their characters. Kitsune is given a DeepSouth accent (which is understandable given the original's KansaiRegionalAccent), but it's a [[Literature/GoneWithTheWind Scarlet O'Hara]] drawl, wholly uncharacteristic of her party-loving tomboy nature, rather than a more fitting "redneck" twang; also it's very badly executed (Creator/BarbaraGoodson, otherwise a fine VA, can't play a Southerner to save her life), grating on the auditory nerves.
** ''Love Hina Again'''s English dub manages to be ''[[FromBadToWorse even worse]]'', with piss-poor writing to go with the acting, Naru sounding high-pitched and whiny, as well as Kitsune having an even worse and more forced Southern accent than in the TV series. It's easier [[http://www.animenewsnetwork.com/review/love-hina/dvd-2 exp]][[http://www.animenewsnetwork.com/review/love-hina/dvd-3 lai]][[http://www.animenewsnetwork.com/review/love-hina-again/dvd ned]] on [[Website/AnimeNewsNetwork ANN]].
** WordOfGod has stated the reason this dub turned out so badly was due to heavy ExecutiveMeddling. Apparently, Production I.G. had major {{control freak}} issues at the time, and the Japanese producers decided to hang around the recording studio and constantly overrule everything director Creator/WendeeLee tried to do. This included her casting suggestions and even the voice direction itself. It doesn't excuse the final product, but it does explain how Lee could go from the respectable ''Manga/OutlawStar'' dub to '''this'''.
* The ''KonoNakaNiHitoriImoutoGaIru''[[note]]localized as ''Nakaimo - My Little Sister Is Among Them!''[[/note]] dub sounds very monotone, with unemotional line delivers to the point where it almost sounds like the voice actors are reading directly off of cue cards.

* The Hungarian dub for [[Creator/ToonDisney Jetix]]'s version of ''Manga/{{Naruto}}'' started out as this, thanks to the incredibly-annoying voice the title character received, and the fact that the supporting cast switched their voice actors around a lot... but then came the second dub by Creator/{{Animax}}, taking the original Japanese anime as its basis, with an arguably better translation and a hell of a lot more consistence in its voices. There was... still some complaining, but less.
* It's been generally agreed on that the Hungarian dubbing of ''Anime/SailorMoon'' had great voice casting, but the translation work was, in turn, horrid (it was translated from the French version, by someone who has admitted to being bad at even ''that'' language), and considering the episodes have been dubbed out of order, it's no wonder the actors reportedly had no clue what was going on in the story.
* The dubbing of ''Manga/CaptainTsubasa'' mainly had problems with lip-sync and consistency -- often, the voices of characters changed within a single episode, and occasionally multiple characters were dubbed by the same person, using the same voice... even when they were talking to each other! This made the series a very confusing watch.
* Almost all of the DirectToVideo anime releases from the 80s and early 90s suffered from bad translation work, a handful of voices dubbing every character, and not even the faintest effort went into trying to match said voices with the mouth-movements.
* The 2nd ''Anime/TransformersEnergon'' dub, having been re-translated from the infamously sloppy American dubbing but incorporating even more errors. It has the robot names change depending on the episode and all the voice actors (who also tend to vary jarringly[[note]]for example Starscream would randomly sound 30-40 years older in certain eps[[/note]]) are the cheapest ones you normally hear doing voiceovers for shows on the Creator/DiscoveryChannel. The same team also made the 2nd dub of ''Anime/TransformersCybertron'', but probably owing to the better source material, it was at least halfway passable.

* The Malay dubs of anime depends on the era and the type of anime itself. The 90s is considered The Golden Age of Malay Dubs with ''CrayonShinChan'', ''{{Doraemon}}'' and ''{{Digimon}}'', among others, before slowly diminishing in quality (but still good) in the early 2000s; they then went downhill in the very late 2000s. From 2010 onwards there are only select few of these dubs and most of the local channels prefer to air either English dubs or Western cartoons instead. Note that while Malay dubs are not as frequent as twenty years ago, they actually put some (not much but still) effort into their dubs. The horrible ones either give incomprehensible accents to the characters (''MobileSuitGundam00'', ''OnePiece'' and ''SchoolRumble'')[[note]]Some of the accents might unintentionally sound racist, it doesn't help that those three shows have many non-Japanese characters in prominence[[/note]] or very low voices that the story is hard to follow (''Anime/DigimonTamers'' and ''FruitsBasket''). Some voices for different characters sound ''exactly alike'', implying that only 2-3 people worked in the dubbing studio. Special mention goes to ''Anime/DigimonAdventure02'', where while the plot is translated well, Davis, Jun and Yolei sounded like 40-year old women (some may realize that Davis is the same person who voice as Nobita's mom from the Doraemon Malay dub) while T.K.'s voice is too high pitched even for his age that he sounds like a 12 year-old girl.
* It should be noted that the Malay dubbers don't care about the dubbing quality as long as the show is translated to their language for the convenience of the viewers (as the majority of them are kids, AnimationAgeGhetto is strong in Malaysia [[DoubleStandard unless they're 3D]]). It may also be that they're simply obligated to do it in order to satisfy Malaysia's bizarrely strict language laws.[[note]] Malaysia is one of the rare countries to explicitly codify discrimination into Law – in this case giving blanket preference to ethnic Malays over non-Malay citizens. This includes enforcing the Malay language while trying to officially remove any trace of English (the colonial language still widely used by ethnic minorities).[[/note]] Kind of ironic since in the more recent years Malay dubs have decreased in quantity as the language enforcement laws get stricter.
** However, in ''Anime/MobileSuitGundamSeedDestiny'', in one of Meer Campbell's singing performances, she sings in Japanese. The problem here is that the audience cheering has been completely removed, creating a bizarre situation where an entire audience is going wild, with their mouths wide open, but not making any noise.
* The RTM 1 dubs of the ''Franchise/{{Transformers}}'' series ''[[Anime/TransformersHeadmasters Headmasters]]'', ''[[Anime/TransformersVictory Victory]]'', and ''[[Anime/TransformersSuperGodMasterforce Super-God Masterforce]]'' were done in Malaysia by a cast with little knowledge of the source material. It doesn't help that characters are given bizarre new names — Spike is called "Sparkle", Metroplex is "Phillip", etc. More info at [=TFWiki=] [[http://tfwiki.net/wiki/RTM_1_dub here.]]
** Added to that, the cast sounds like they came right off the set of ''Animation/SpaceThunderKids'' given that some of the characters sound suspiciously similar. (Sixshot sounding like the Dark Emperor, Brainstorm sounding like one of the Space Thunder Kids, etc.) overall some of the performances have their good or at least decent moments but for the most part its so absurd that it goes right into being SoBadItsGood.
* The Latin Spanish dub of ''Anime/KaleidoStar'' only did one thing wrong. Unfortunately, that thing was casting the most high-pitched actors available and amping their voices to unlistenable levels. This dub not only made the series flop and killed any interest on the rest of the franchise in the region, but also gave Colombian dub studios the (not totally unfair, see below) fame of producing the worst dubs south the Rio Grande.
* While otherwise the Mexican dub of ''Manga/CardcaptorSakura'' goes into the realm of SuperlativeDubbing, there is one huge dark spot on it: the voice of Kero, at least on his plushie form, too weird and nasal for the character. The voice actor was probably aiming to whichever Mexican equivalent of the Kansai accent was, but instead he sounds like he's on drugs. Part of the problem was that the dubbing studio decided to use the same actor to voice both for Kero the Plushie and Kerberos the Guardian, when the original voice job (and most dubs) had separated voice actor for each role despite being technically the same character, and the actor chosen hasn't the vocal range to do mascot-like voices.

* [[http://www.youtube.com/watch?v=RDH4Y-M4-eA This dub for a film called "Hard Gun"]].
* The Hungarian dub of ''Film/{{Beetlejuice}}''. Where to start? It is a HongKongDub, and as such, the lip-sync is generally off, at times with the characters just flapping their mouths without saying anything (the worst offender being the third "Beetlejuice" cry at the end, which is simply omitted). Random grunts and shouts can be heard whenever the voice actors felt like paying attention, but no effort was made to conceal how terribly they stood out from the audio track. What more, the title character received PowerEchoes, which, along with his fast-talking and low-voiced dubbing actor, made him difficult to understand. He doesn't even sound the slightest like the original -- imagine [[WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas Dr. Finklestein]] mumbling in an echoing cave: ''that'' is the Hungarian Betelgeuse. To top it off, the dialog also offers examples of [[GoodBadTranslation mistranslation]] (giving a toast became giving a ''bread'' toast), and the music and sound effects are so silent, you can barely hear them over the voice track. How... how could they screw this up so bad?
* As [[InconsistentDub another TVTropes page]] put it, "{{Transformers}} in Hungarian is screwed beyond comprehension", and the dubbing of the TransformersFilmSeries played a big part in prompting this observation. Though mostly the first movie's. On a positive note, it used [[DubNameChange the original Transformer names]] introduced in the [[Comicbook/TheTransformers G1 comics]], but apart from that, it was just cheap and lazy. The voice actors of Sam and Lennox sound way too young, their voices are almost comically high. The translation work is a mess – Creator/MichaelBay films are infamous for their generally shallow dialog, but here, [[UpToEleven it's even more watered-down]]. A handful of lines are missing (what little intelligible dialog Frenzy originally had was either cut or ''left in English''), while what ''is'' there tends to be [[HongKongDub off by half a second]] or so. And Ironhide's VA simply sounds bored out of his mind. So much, that he says his famous line about exterminating Sam's parents only ''after'' the other Autobots have reacted to it. Thankfully a lot of these shortcomings were dealt with in the sequels, but sadly those continued in the trend of randomly omitting lines, and left various names in English in several scenes.
* Many cheap dubs of Asian martial arts movies have horrible American voice dubs, which often take you of the Asian atmosphere because the American accents are so thick that you have the impression some Texan cowboys are playing the roles.

[[folder:Live-Action TV]]
* Oh god, the ''Series/UltramanEighty'' English dub. The voices were done by Malaysian actors who sound like they were randomly pulled off the street. The previous Malay ''Franchise/{{Ultra|Series}}'' dub of ''Series/UltramanTaro'' comes close with the wannabe British narrator, but Eighty's dub takes the cake. Thankfully, only 10 known episodes were dubbed in English, the rest in Mandarin Chinese.
* The guy who did the promos for ''[[http://en.wikipedia.org/wiki/Hype_(TV_series) The Hype]]'' on The WB's "All-New HYPE NIIIIIIIGHT!" It was the same guy who did everything for Disney in the 1990s, and was the voice of that [[TotallyRadical EXTREME]] bubble tape in that one ad.
* Hungary's ''Series/TopGear'' dub, if it can even be called a "dub". Initially, they had a very small cast with only two or three actors voicing everyone besides the main trio... and even the voices the presenters got didn't quite suit them. All that changed at around Season 5 or 6, when the entire voice cast was recast. But that was the only change. The voice timing and lip sync...way off. Much of the entertainment value of the original...lost.
* In ''Series/BFighterKabuto'', the character Mac Windy was an American character played by American actor Creator/ReubenLangdon. Perhaps the producers did not trust his ability to speak Japanese, but for some reason, they overdubbed his lines even when he was speaking English. [[VideoGame/DevilMayCry No parties will be getting crazy]] with the overdub actor, that's for sure.

[[folder:Video Games]]
* It's very rare that video games will have the entire voice cast present during dubbing. In dubs where the ADR director isn't doing his job, this will often result in hilarious/awful sequences where a voice actor knows his line, but not how the character saying it is supposed to be feeling or what the line is a response to. As an example, reading "NiceJobBreakingItHero" as a congratulation, so one character ends up reacting glumly to being told off while the other thanks him heartily for breaking it.

!!Multiple Languages
* ''VideoGame/SamuraiWarriors'' (and Koei's ''Warriors'' games in general) has never been known for amazing voice acting, but there was a particularly horrible example in the case of Ranmaru Mori. The Japanese voice actor for Ranmaru was blatantly female and made no attempt to hide the fact. This still beat the English voice actor's frog-in-throat annoyance.
* The German dub of the first ''VideoGame/MetalGearSolid'' game was just horrible in every way. No wonder the following games and the remake stayed English.
** The same applies to the Italian dub as well. The worst offender was Campbell, whose voice suddenly turned from a common adult voice to a deep-sounding one with a very thick local accent.
** The French one is the go-to-go example for bad video game dubs. Despite a few rather good voices (Otacon, Naomi and Mei Ling being the "best"), it's full of failures and quirks : Meryl and Wolf have the same actress (differentiated only by Wolf sounding a tad rougher and Meryl squealing like a rubber toy when she gets hit), Ocelot [[LargeHam hams]] like it's going out of fashion and so are Raven, Liquid and Mantis (the three are grating, but not as ridiculous as Ocelot), the intended gruff Campbell sounds terribly fake and Snake switches from "muscleheaded moron" to "[[Creator/ChristianBale Christian Bale's]] [[Film/TheDarkKnightSaga Batman]] mentally challenged twin". Why they kept the American voices for later installments is no mystery. Years later, during an interview, Emmanuel Bonami (Snake's VA) expressed both a wish for french VG dubs in general to go one step above "laughable" and interest in a possible French dub of ''[[VideoGame/MetalGearSolid4GunsOfThePatriots Metal Gear Solid 4]]''. Not only that, he did a fan redub of the ''[=MGS4=]'' intro with a ''much'' better voice ; not really fitting for old Snake, but would've worked rather well with Young Snake.
* The Spanish dub of ''VideoGame/KingdomHeartsII'' was actually pretty good...except for a particular case: ''Roxas''. Seriously, man, if you're falling into a dark abyss of nightmare, at the very least you could put a bit of emotion into your scream. Which is weird, considering there were other scenes where Roxas' voice actor nails it. For example, his conversation with [=DiZ=]. So it could be more a case of wrong voice direction than wrong voice acting. For that matter, there's {{Goofy}} in the Japanese version. Actually, Japanese-dubbed Goofy in his other appearances would probably qualify here to some people.
* ''Franchise/StarWars: VideoGame/XWingAlliance'' featured some irritatingly-bad voice acting throughout. However, it was especially glaring during the Battle of Endor, where much of the dialogue was a word-for-word re-recording of lines from ''Film/ReturnOfTheJedi'', which sounded nothing like the lines from the film. How bad was it? Let's put it this way — the [[VideoGame/DarkForcesSaga next time]] Lando Calrissian showed up in a video game, Billy Dee Williams himself was hired to voice the character.
** The French version had some excellent voices (Aemon and Emkay stand out), but the rest of the cast varied between mediocre and outright stupid...like that Imperial officer who started a sentence, ended it halfway, then hurried to add the forgotten second half.
* For the most part, ''VideoGame/TheElderScrollsIVOblivion'' had some pretty impressive voice acting. However, the male Imperial voice sometimes sounds cheesy and exaggerated, and the actor for the female Redguards sounds like she wasn't even trying.
** The French dub has ''one'' actor doing the voices of both the Argonian and the Khajit males and ''one'' doing the females. And the voice actor is the French VA of the ''[[Comicbook/{{Tintin}} frakking Captain Haddock]]''.
** And then there's the voice actress of the female Bosmer, Dunmer, and Altmer. It would have been fine if she just did the voice of a ''few'' female Elves, but ''no'', she had to do the voice of ''all'' of the female Elves in the game! Seriously, half the time, she sounds like she has something stuck in her throat! It's jarring, to say the least!
** Oh, and let's not forget [[http://www.youtube.com/watch?v=UaanWXcVnWs this obviously failed take that was kept, unedited,]] in the English dub.
* Teddie/Kuma's Japanese voice in ''VideoGame/{{Persona 4}}''. His English voice is okay, but his Japanese voice is seriously painful to listen to. Fortunately, it changes slightly when [[spoiler:he's in human form]] and becomes more tolerable, but in [[spoiler:his Shadow form]] it's really high-pitched and annoying.
** Rise's Japanese voice is ''really'' high-pitched and grating, and once you defeat [[spoiler:Shadow Teddie]], you have to listen to it in every damn battle.
** On a related note, ''[[VideoGame/{{Persona2}} Persona 2: Eternal Punishment]]'''s[[note]] Playstation version[[/note]] English dub comes under this at times. Voices can sound {{narm}}y and sometimes there's emphasis on the wrong syllable. Metal Jun's voice in particular comes to mind, as the actor sounds like he was told to play as a wimpy nerd, and Tatsuya's VA could give Jason Dohring a run for his money in terms of DullSurprise. Maya's voice, on the other hand, is simply so obnoxious that you will be very, ''very'' glad she's a HeroicMime and only has occasional soundbites for combat and other situations.
* The ''PajamaSam'' series, once bought out by Atari, had a very sad excuse for a voice actor for Sam. He sounded like he aged three years backwards, and it gets on your nerves very quickly. Some of the other voice acting was also widely hated, particularly the sponge and the Leavins n' Squeezins guy near the end.
** The Russian bootleg for the first game by Fargus Multimedia manages to do ''even worse''. Sam's voice actor sounded like a bored 40-year old adult deciding to dub a random game. Yes, a ''40-year old voice for a kid who is supposed to be six years old''. His mother actually sounds younger than him.

* One staple of the ''VideoGame/ResidentEvil'' series is that all dialogue is spoken in English (with Japanese subtitles for the Japanese audience). The problem was that Capcom's team didn't have the budget or manpower to write a proper script in English. So the entire script for the game was written in ''Japanese first'', and then translated into English to the best of the team's ability. Anyone who speaks both English and Japanese (or even translates a sentence in Google Translate) will realize the flow of a sentence structure is different between Japanese and English, thus making the dialogue come off as sounding a bit awkward. As for the voice actors themselves, Capcom went out and simply hired Americans who were living in Japan at the time to do the voice-work. Furthermore, they just had the actors say the lines without giving them any direction of what they're supposed to be expressing at the time, who their character was talking to, or the context of the line. It does get better in later games, but the original North American ''Resident Evil'' game is as notorious for its stilted voice acting as it is for being the archetype of the survival horror genre.
* One of the many, ''many'' problems with ''VideoGame/UltimaIX'' is the atrocious voice acting. The Avatar either sounds annoyingly dumb or like he couldn't care less about what's happening. Most of the other [=NPCs=] are done by actors who put absolutely no effort at all into their lines, and can't stick to a consistent accent. You could bump into people (that are all supposed to be from the same city) who have French, Scottish, American and English accents. What makes it even more infuriating is that the game originally had an ''amazing'' voice cast featuring the likes of Creator/KeithSzarabajka, Creator/MaryKayBergman, Kay E. Kuter and Creator/MichaelDorn, only for all their work to be ditched and redone by a cast mostly made up of Origin employees and amateur actors (the one well-known actor among the group, Bill Johnson, came back to voice the Guardian mostly as a favor to Richard Garriott) after the plot was changed due to massive ExecutiveMeddling.
* ''Anime/DuelMasters'' for the PS2. The main characters' voices were passable, but when talking to an NPC the voice sample would either [[ObviousBeta not play at all while the character flapped their lips about]]... or worse.
* Pretty much every game torn apart by ''[[http://www.audioatrocities.com Audio Atrocities]]'', with convenient samples of particularly egregious examples. Some of the games are DarthWiki/SoBadItsHorrible on their own to boot. These include:
** The #1 example? ''Creator/LastAlert''. The game itself is an enjoyable shooter, but the scenes where people actually spoke are cringe-inducing. Perhaps the best line is one in which a character calls another character "stingy", as the voice actor pronounces the word as if it rhymed with "stringy".
** There's [[http://kotaku.com/5014864/not-so-good-voice-acting-explained some speculation]] that the reason the casting department for ''VideoGame/ChaosWars'' did such a half-assed job on the dub is that [[ExecutiveMeddling they were required to have one by Sony]] and knew that most of the minuscule audience who'd both know about the game and be interested in playing it would probably be listening to the Japanese track anyway. That's no excuse for the [[BlindIdiotTranslation poor translation in general]], though.\\
The fact that the name "Jelinek" pops up no less than six times in the credits points to the fact that the localization director had his ''teenage children'' record two of the characters and had his wife and brother work on the scripts. The rest of the cast all have little to no other acting experience, and most of them no ''voice'' acting at all (''Chaos Wars'' included, natch). Chris Jelinek, the head of localization, has two other credits to his name - as a '''marketing and sales representative.'''
* ''VideoGame/SamuraiLegendMusashi'', the sequel to ''VideoGame/BraveFencerMusashi'', is a fairly good game with average gameplay and cool art. Most of the characters have middling [=VAs=] (and the villains are outstanding), but words can't describe the pain that is the damn main character's voice. "Dumb jock turned UpToEleven" doesn't even begin to scrape the surface. Since the game was a sequel, Creator/SquareEnix were most likely trying to make the new Musashi sound like [[Creator/MonaMarshall the previous Musashi]], but older. The problem is that the Musashi from ''Brave Fencer'' is a '''prepubescent child'''. So rather than give the newer, older Musashi the voice of a teenager, they gave him the voice of a child who was trying to make his voice sound deeper than it actually was. It didn't help that he couldn't put any sort of emotion into his voice.
** Here's a fun fact: Musashi's [[CrossDressingVoices voice actress]] is the same one for Axl from ''VideoGame/MegaManX7'', so that might explain it a little.
* ''VideoGame/ShiningForceIII'' has a veritable Arctic blast of bad voice acting. [[http://www.youtube.com/watch?v=PVL3x72p3rg Listen and weep.]]
** ''Shining Force Neo'' on the [=PS2=] is even worse. WordOfGod has it that ''all'' of the voice work was recorded in a children's theater class!
* The GBA port of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' had really poor English voices (not helped by the ''terrible'' sound quality of this version). Teenage characters sound like 40 year-olds, female characters sound like smoking addicts, not to mention the limited pool of "voice actors" meant that all characters were voiced by three people or so. What makes this somewhat worse is that this was right after NamcoBandai's release of ''VideoGame/TalesOfLegendia''; which, for all its faults, had competent, professional voice acting. Apparently TheyJustDidntCare here, since it was just a GBA game.
* Regardless on how much you think Creator/{{Gameloft}} succeeds in making iOS games based on [[TheMockbuster other games built for consoles]], most agree that the voice acting that comes with their games is mediocre at best. One egregious example is ''[[http://www.youtube.com/watch?v=rhvwsvlVngw&feature=relmfu Eternal Legacy,]]'' their CaptainErsatz for ''VideoGame/FinalFantasyXIII.'' In a genre that is normally known for SoBadItsGood voice-acting, this JRPG succeeds on making the gamer cringe rather than get engaged in the story. App Spy even said that [[http://www.appspy.com/eternal-legacy-review the option to turn off the voice acting is a pro!]]
** Another example of horrible voice-acting in a {{Gameloft}} game is ''[[http://www.youtube.com/watch?v=50pNU2EFN_o Shadow Guardian,]]'' which is totally not an ''{{Uncharted}}'' ripoff. Where Drake's voice is sexy and snarky, Jason Call's voice is that of a bored and confused New Yorker. And that's just the tip of the iceberg of terrible voice-acting this game provides.
* ''VideoGame/TalesOfEternia'' also has pretty bad voice acting. This was somehow made worse on the European PSP port in which the voice acting is quiet enough at points to be drowned out by the background music, and at another close to the end, the wrong clips play and you hear the dialogue from the beginning of the game. One would think they'd catch the last on a playthrough of the game, but of course TheyJustDidntCare. The English version of VideoGame/TalesOfDestiny didn't bother to voice act the characters, but they changed their minds in this game, and boy, it's not good. The voice actors sound amateurish, the lines are completely emotionless and badly delivered, and it's generally atrocious. Fortunately they did much better in later games (well, [[NoExportForYou at least those they actually localized]]).
** Counterpoint: "Fog. '''BURNING FORCE!'''"
* In the original ''VideoGame/DissidiaFinalFantasy'', voice direction is all around horrible for a good portion of the cast, with characters having odd pauses at random points in sentences and just generally being inappropriate. Kuja is by far the worst victim, though others including Zidane and Ultimecia were also disliked. Zidane's voice acting wasn't particularly ''bad''; Creator/BrycePapenbrook did an okay job, it's just that he sounded entirely different from the Japanese voice and people in general thought the original was more appropriate for the character. The returning voice actors do a good job, except for Steve Burton as Cloud, who is so unemotional and lifeless he could give Squall a run for his money as TheStoic.
** In responses to comments on a Website/YouTube video though, JD Cullum (Kuja) revealed he wasn't given a good feel for Kuja, and the "voice direction" he got was to imitate the Japanese voice and try to sound "breathy and feminine". If the other [=VAs=] have similar stories to tell, no wonder it was hit and miss.
** The sequel ''Dissidia 012'' thankfully had all the cast undergo VocalEvolution and in general everyone sounds much better, though it only highlights how bad the first game's scenes are when the player plays through the redone original storyline and finds the voices were not re-dubbed.
* ''VideoGame/FinalFantasyType0'' is in the running for some of the most terrible voice acting the series has yet seen. The primary cast sounds completely uninterested and bored with their dialogue, just read lines. Additionally, the characters inconsistently pronounce the names of other cast members, making one wonder if there ''was'' any voice directing at all.
* ''Al Emmo'', an independent adventure game that is essentially ''VideoGame/LeisureSuitLarry'' in the WildWest — primarily because the game designer, rather than holding auditions for the protagonist, wanted to do the voice himself. The UpdatedRerelease seems to have acknowledged this, using a new and more experienced voice actor for the protagonist.
* The first ''VideoGame/ShadowHearts'' game, exemplified particularly in the Sea Mother scene. There's also the fact that they [[NonDubbedGrunts didn't bother dubbing over the battle grunts]]. So essentially, each of the main characters had a ''different voice'' when they were in battles, and it was easy to tell the difference. (Seriously, how low does your localization budget have to be that you can't afford to have your actors record ''battle grunts''?) It gets even worse — although most of the battle voices weren't dubbed, a very few were...most noticeably the introduction line to Marguerite's specials. So you'd sometimes have characters changing voices ''in the middle of battle''. The most poignant example of bad voice acting was the game's canonical ending (courtesy of everyone's favorite Creator/EricStuart). If Yuri is mourning [[spoiler:the death of his loved one]], why does he sound like he's desperate to go to the bathroom? And all this in a game that was a semi-sequel to ''Koudelka'', which (for all its arguable faults) had ''fantastic'' voice acting.
* While the voice acting in the original ''[[VideoGame/DotHackR1Games .hack//]]'' series was generally bearable, the voice of Mistral was so awful that many people refused to use her in their party unless it was [[RequiredPartyMember mandated by the plot]].
* ''VideoGame/TheBardsTale'', a lampoon of fantasy [=RPGs=] with Cary Elwes as the lead voice, should have been awesome. And it might have been, if it didn't sound like he was standing ten feet away from the mic. At least Creator/TonyJay sounded good...
** The volume problems are fixed in the iOS port... Mostly. There's still errant bits of the old voice work, mostly in the shops, which leads to:
'''The Bard''' ''(very quietly)'': "Let me see something else."\\
* ''Leave store''*\\
'''The Bard''': "SEE YA, OLD MAN!"
* ''VideoGame/BatenKaitos: Eternal Wings and the Lost Ocean'' is known for having atrocious English voice acting: so much so that it spawned an urban legend that company that made it, rather than get a second set of English-speaking actors for the English dub, simply made the Japanese actors do English voices. While this wasn't completely true, the performances still ranged from [[SoBadItsGood hilarious]] to flat-out painful. Thankfully, Namco and Monolith learned their lesson and got much better voices for ''Origins'', including Crawford Wilson and Creator/FredTatasciore.
* Most of the English voice acting in ''VideoGame/VirtuaFighter'' is at least passable, but ''everyone'' hates Lion's voice. Imagine the most whiny, nasal, bratty teenager voice possible shouting "The SHOOOOOW is gonna bee-GIN RIGHT NOW!" twelve thousand times.
* ''VideoGame/ZoneOfTheEnders: The Second Runner'' has an awkward translation and generally mediocre voice actors, and that's not even counting [[LargeHam the main villain]]. The only really good voice in this game was the AI.
* If any of you ever got your hands on the imported version of ''VideoGame/PsychicForce'', be very grateful. The English dubbing done by Acclaim is so soul-searingly horrible it's like almost everyone is mismatched -- Burn kinda sounds like he's constipated, Sonia sounds almost like an old witch, and Emilio...oh God, ''Emilio''!
* The VA for the main character of underwhelming PC game ''VideoGame/{{Neverend}}'' actually has quite a nice voice, which makes her lack of acting ability all the more jarring. The rest of the cast, unfortunately, doesn't have nice voices and possess even less talent.
* The English dub of the original ''VideoGame/{{Spellforce}}''. The translators appear to have blown their entire budget for voice acting on the opening FMV, then hired whatever homeless people they could find in the alley behind their studio in exchange for the contents of the break room refrigerator. All the voice acting's wooden, and at least one character speaks all her lines in an awkward slur that contains absolutely none of the pauses that are part of natural speech. The sequel still doesn't have great voice-acting, but at least isn't '''this''' bad.
** The worst offenders? What's-her-name with the orange hair in the tutorial intro, the Orc Titan, and ''every'' Troll unit. Yeah, AllTrollsAreDifferent... but seriously, trolls as whiny teens?
* The acting in ''VideoGame/GrandiaXtreme'' sounds like the "actors" sat down with their scripts, were given no direction or context, and just read their lines like one reads impromptu cue cards. Lutina's is the worst — any inflection of hers sounds completely forced. Either the actors were all new to voice acting and only given one read-through to get it right, or they're just really, really bad.
** There's one exception — the BigBad, voiced by Creator/MarkHamill, easily chews up any scene he's in. Most people get fed up with the game before his best scenes, meaning Hamill's delightful HamAndCheese is sadly missed.
* Somewhere between a game and a movie there's ''Anastasia'' for the PlayStation. [[http://www.youtube.com/watch?v=zMr6A_Kpajo As you can tell]], the voice acting is poor and often miscast with only two voice actors. Rasputin's accent is one of the most hilarious things there, though.
** Pretty much every such Dingo Pictures dub by Phoenix Games seems to have the same tendency.
* While the first ''VideoGame/BushidoBlade'' had all dialog in Japanese with English subtitles and was beautiful, ''Bushido Blade 2'' produced an English dub that had absolutely horrid voice actors with lackluster emotion and it was terrible. Bonus points for Highwayman, who's dressed like the Phantom of the Opera and speaks with something between a Scottish burr and a deep country English accent.
* Most of the English dub cast of ''VideoGame/TheKingOfFighters: Maximum Impact'' sounds like they just got home from a late-night crawl. Of special note is Rock Howard: in his ending in the first game, when he goes "Do I have to bear this burden for the rest of my life?", he sounds less like he's on the verge of tears and more like he's just really, really tired. The other characters aren't that much better, but at least in ''Maximum Impact 2'', you can switch to the original Japanese voices.
** The arcade version of ''KOF XIII'' had a normally DummiedOut English voice track which [[http://www.youtube.com/watch?v=fWyiMMtpWAQ these]] [[http://www.youtube.com/watch?v=3AriKC_50jk videos]] demonstrated, and they were absolutely horrendous. Thankfully, the console ports of the game decided not to use these tracks, and kept only the Japanese voice tracks for every character.
* ''SuikodenTierkreis'' is a great game, but the voice acting ranges from acceptable to abysmal. And unfortunately, the main character is firmly on the "abysmal" end of that scale. Specifically, [[MotorMouth at no point in his lines does the VA appear to inhale.]] [[http://www.youtube.com/watch?v=-rNCbEtB1YU Here's an example.]] Also, many of the lines spoken either simply summarize or completely contradict the lines in the subtitles. Although the voice actors are all Canadian, many of the characters' names are read in a strange, pseudo-Japanese pronunciation (i.e. "Hotupa" sounds like "Hepstupa" for no discernible reason). It sounds as though the actors were reading from a copy of the script which was still mid-localization, and "jarring" doesn't really begin to describe it. It also suffers from the fact that some characters [[NoPronunciationGuide never had a definite pronunciation to their name]]. Chrodechild, for one, has hers [[InconsistentDub pronounced at least five different ways]]. "Chrode-child", "Chrode-chilled", "Chro-de-child"...and it just gets worse from there.
* The first ''VideoGame/{{Tenchu}}'' game was the least story-loaded game of the franchise (so much that, no matter which character you choose, the story will be almost the same), but still managed to have memorably bad voice acting. Apparent boredom plagued all the actors, Ayame's VA didn't know the concept of volume, and weird pauses were all over (and no, this wouldn't count as LipLock, since there are no lip movements in the game). The only truly enjoyable performance was Onikage, just because his VA did the impossible in making a twisted, sinister voice. The other games got progressively better about choosing the voice cast, though.
* [[Franchise/SuperMarioBros Mario]] educational games (and ''VideoGame/HotelMario'') have horrific voice acting quality, of roughly the four-guys-in-a-basement level. ''[[http://www.youtube.com/watch?v=nS956FdMPfc Hotel Mario]]'' is already bad enough, but then you've got ''[[http://www.youtube.com/watch?v=YpWTaa_6lFk Mario Is Missing]]'' and the horrors of the worst voice acting in world history, ''[[http://www.youtube.com/watch?v=xY8K4QwE3wc Mario's Early Years]]: [[http://www.youtube.com/watch?v=J0YPmPrkDhA Preschool "Fun"]]''. At least ''Mario Teaches Typing 2'' had Charles Martinet telling corny jokes and lampshading his lot as a floating CG head to make things more bearable.
** "[[CreepyChild Who discovered that skull you're holding?]] [[NightmareFuel How old is that skull you're holding?]]" Weegee is just a Memetic Spook, but [[http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=YpWTaa_6lFk#t=411s the Peach of ''Mario Is Missing'']]... gah!
* The English voice acting in the ''VideoGame/SoulSeries'' is generally SoOkayItsAverage (mostly consisting of boring and a few ''slightly'' cool voices that [[{{Narm}} spout out badly-translated lines and scream unnaturally]]), except for a select few characters, most notably Tira. Hearing her shriek out lines such as "I want to see you destroyed! Hahahahahahaha!" just makes people want to see ''her'' destroyed, especially when she spews out such horrific, cringeworthy {{Narm}} nonsense as "Can I use him? Nah, he's useless!" and "All done! Rich and juicy souls! Just yummy!". No wonder she became TheScrappy of the series (to some people, anyway).
* ''Series/StarTrekDeepSpaceNine: The Fallen''. Apparently the developers couldn't get Colm Meaney to reprise his role as Chief O'Brien... so instead they got some guy doing a terrible fake Irish accent.
* ''MidnightClub II'' has mediocre voice acting for the majority of the game, but the last boss will repeatedly call you an "asswipe" in a cheesy French accent, in pure {{Narm}} fashion. It's that much worse when you realize he's supposed to be ''Russian''.
* ''VideoGame/MechWarrior 4: Mercenaries'' is notable for having characters' voices change randomly from line to line, including at least one instance of [[GenderBender gender bending]] in the mission "Wolf Trial"; the last mission of the Steiner campaign. At the start (when the Clanners challenge you and announce what Mechs they are going to use) the third pilot, Zel Vickers, is male. However during the mission, Vickers taunts you before attacking in what is clearly a woman's voice.
* The ''VideoGame/{{X-COM}}'' clone series ''VideoGame/UFOAfterBlank'' featured a multi-ethnic cast of characters obviously voiced by a cast of about five voice actors doing terrible accents. It was funny for about five minutes.
* The ''VideoGame/BloodyRoar'' series may not be the best or most memorable fighter series out there and could very well pass as [[SoOkayItsAverage okay at best]], but by the time ''Bloody Roar 4'' came around, Hudson appeared to have given up on it. Aside from [[GameBreakingBug the bugs]], the [[TheComputerIsACheatingBastard character imbalances]], the character and story derailment, the worst aspects have to be the dialogue and voice acting. As [[http://www.youtube.com/watch?v=EwSTY2ZGcQk this]] [[http://www.youtube.com/watch?v=z8DggHZhlWc reviewer]] pointed out, a majority of these voice actors had little to no experience in voice acting prior to ''Bloody Roar 4''. Of the ones that ''did'', they haven't done any work ''since'' this game, and the only exception to either of the rules was among the original cast of the {{narm}}-infested ''VideoGame/ResidentEvil''. With the way the dialogue runs off or cuts out quickly, the tones flying all over the place and how stupid the characters sound in general, it's very easy to believe the aforementioned reviewer's theory that all of the voice actors were paid to do just one take of all the dialogue in recording and leave Hudson to do a cut-and-paste patch job with the results. And it doesn't help that the dialogue doesn't sync with the Japanese lip-synching left in all versions of the game.
** What's worse with the above example is that ''Primal Fury''/''Extreme'' (the NintendoGameCube and {{Xbox}} {{Updated Rerelease}}s of ''3'', respectively) [[http://www.imdb.com/title/tt0289094/ actually hired big-name [=VAs=] to voice the cast]]. Read through that list, and you're bound to ask yourself [[DarthWiki.WallBanger "Why the HELL did they not keep these guys?"]]. Oh well; [[http://www.youtube.com/watch?v=kcOS_6GN-0s at least]] [[http://www.youtube.com/watch?v=uZ7BoBHeC7A the cheesy]] [[http://www.youtube.com/watch?v=Tewaqpmkmok voice acting]] [[http://www.youtube.com/watch?v=jvoyQxoSs4k can provide]] [[http://www.youtube.com/watch?v=cSF6zkyhU-Y you with]] [[http://www.youtube.com/watch?v=jMESOoVo-9Q some kicks.]]
* ''VideoGame/DawnOfWar: Soulstorm'' is a veritable fountain of bad voice acting. Much of it, such as Brother-Captain Indrick Boreale's infamous "SPESS MEHRENS" speech and Lord Carron's '''METAL BAWKSES!!!''', live on through Website/YouTube and MemeticMutation. Other characters... not so much:
** [in an incredibly bored voice] "Damn them. Fight for all you're worth, soldiers. We've got to ''win'' this."
** A lot of the voice acting is [[SoBadItsGood genuinely entertaining]] due to its [[HamAndCheese over-the-topness]], but the incredibly robotic Warlock in Upper Wastes is outright painful to hear.
* ''VideoGame/{{Galerians}}'' had atrocious voice acting all around. Special mention goes to the scene between Rion, Cain, and Lilia where Cain's VA decided it would be good if he forced a laugh into every line.
* While there are a handful of voice actors in the English dub of ''VideoGame/ArcRiseFantasia'' who have potential, most of them just sound cheap[[note]]Unsurprisingly, a good deal of the voice cast only worked on ''Arc'' and nothing else before or after[[/note]]. The acting of most is contrived and forced, not helped by the poorly-localized script (not even in a BlindIdiotTranslation way; more in a "translation for subtitles" way). LipLock is also a major issue, as some voice actors seem to care, others don't (Niko's voice actor, for example, who seems too busy focusing on doing his [[WhatTheHellIsThatAccent undefinable accent]] to care about synchrony).
* ''VideoGame/LimboOfTheLost'' has literally only three people doing voices. What makes this worse is that the script sounds like it was [[BlindIdiotTranslation Babelfished from another language]] and that Spooner Briggs' VA does most of the other cast. His only method of changing his voice is to sound congested or mumble, so there's a large amount of the same person talking to himself. The subtitles are also noteworthily hackeneyed, but that's neither here nor there.
* The SegaCD version of ''VideoGame/EyeOfTheBeholder'' had universally awful voice acting, from a dwarf who sounded like a chain-smoking Yoda to an evil wizard who sounded like ''Series/SesameStreet'''s Grover with adenoids. Most of the rest of the voice cast is stilted and dry in the best/worst non-actor style. As in "asking the receptionist to come in and read on her coffee break."
* ''VideoGame/DiddyKongRacing'' had voices for each character that were very well suited to their appearance and personality. The NintendoDS remake, however, did away with all of these and replaced them with emotionless actors who apparently [[TheyJustDidntCare simply couldn't be arsed to get into, or even be relevant to, their roles]]. Of note are Timber, who in the original had a rather cute child's voice but now possesses a deep/gruff Australian-accented voice for no reason whatsoever; Bumper, who had a fan-favorite voice in the original game but now has a completely unremarkable and forced-sounding tone; and newly-added [[VideoGame/DonkeyKong64 Tiny Kong]], who was [[{{Timeskip}} "aged"]] to her teens for this game but still retains her high-pitched kiddie-voice from ''VideoGame/DonkeyKong64'', leading to a [[NightmareFuel surprisingly disturbing dissonance]]. Perhaps worst of all is Taj the elephant-genie, who had an appropriate Middle Eastern-sounding voice in the original, but now has a flat British accent, a very quiet voice, and the absolute ''least'' emotion of any character in the game (which is definitely saying something). Wizpig is now an unamusing LargeHam as well.
* ''VideoGame/{{Valis}} II'' and ''III'' for the [[TurboGrafx16 TurboGrafx-CD]] have quite laughable English voice acting, especially from the villains. ''Valis II'' also suffered from a dub script so sloppy that the name of the game was pronounced "Varis."
* ''VideoGame/KingsQuestV'' has a better excuse than most games here: the CD-ROM version was one of the first games ''ever'' to feature full voice acting. Unfortunately, this meant Creator/{{Sierra}} had to use its own employees, none of whom could act worth a damn. Graham and the narrator were at least somewhat acceptable (although the narrator had several obvious page cuts left in). But on the other end of the spectrum, you had a helium-addled elf, an ear-bleedingly bad wolf, a [[MemeticMutation "pOIsonous"]] owl (no wonder he's TheScrappy) and several people in between that could never read their scripts right, pronounced words wrong, and generally made most of the cutscenes a chore once the novelty wore off. The best part? ''You can't turn the voices off''.
** Sierra also apparently had no idea how to do voice recording. Much of the audio sounds like it was recorded in a closet with terrible acoustics and a $10 mike. You might cut them some slack considering all the audio is 8 bits 11kHz, but it sounds even worse than what you'd expect at that technology level. In spite of all this, fans have latched onto King Graham's voice actor Josh Mandel, who had possibly the best performance in the whole game. AGD even got him to play Graham in their {{Fan Remake}}s of ''VideoGame/KingsQuestII'' and ''[[VideoGame/KingsQuestIII III]]''.
** Strangely enough, Sierra never learned its lesson, really. Although they had some games with awesome voice acting (''King's Quest VI'', ''Gabriel Knight'', ''QuestForGloryIV''), some were terrible despite not having the "lack of experience" excuse. ''Police Quest 4'' had awful voice acting, compounded by the fact that the game used filmed actors for the character sprites, and then used ''different'' actors for the voices, leading to strange disconnect between what certain characters sound and look like.
* ''VideoGame/{{Stranded}} 2''. "That Won't Work Don't Be Stupid IT'S NOT WHEERKING Don't Be Stupid Did You Even Think That Would Work IT'S NOT WHEERKING Don't Be Stupid That WON'T WHEERK IT'S... TOO... HEAVY I CAN'T CARRY ANYTHING MORE Don't Be Stupid [[MostAnnoyingSound IT'S NOT WHEEERKING]]"...
* The pretty dire action RPG ''Requital'' has some truly abysmal voice overs and bizarre dialogue including horrible lines such as "You are welcome, son of a good mother".
* Jake from ''VideoGame/RuneFactory2''. His [[http://www.youtube.com/watch?v=uQdpaWd8Rvk English voice actor]] is easily the worst performance in the series. He has one of the most nasal voices out of any of the characters, and the overacting on the part of his VA just adds to the awfulness. Some in the fandom suspect that the reason Natsume shelled out extra money for professional voice work in [[VideoGame/RuneFactory3 the third game]] ([[VideoGame/RuneFactory4 the fourth]] was translated by Creator/XSEEDGames, which previously published ''VideoGame/RuneFactoryFrontier'', instead) is because of the reception Jake's VA and other poor performances got from the English fandom.
* The English version of ''Franchise/FireEmblem: [[VideoGame/FireEmblemTellius Radiant Dawn]]'' had voice acting that flew somewhere between wooden, overeager, and just plain ''grating'' for nearly everyone. But one scene in particular stood out in every player's mind as either a very sour note, or delicious [[Narm/VideoGames narm]]: "[[http://www.youtube.com/watch?v=BPyU82sOluM&t=1m44s Ike's Memory Scene.]]" A dramatic {{flashback}} of [[spoiler:Ike witnessing his mother's death]], and standing still in traumatized silence, the scene comes across as very sorrowful in spite of Mist's shrill screeching... until child!Ike opens his mouth and begins screaming in his super-gruff ''adult'' voice.
* ''[[VideoGame/PrinnyCanIReallyBeTheHero Prinny 2]]'' ''does'' have a good amount of voice acting, but the direction for the returning character voices is pretty terrible all around. The new Hero Prinny lacks any sort of emotion, Etna sounds more like a bored primadonna than the egomaniac tyrant she's supposed to be, and Flonne, despite retaining her original VA, barely has any inflection or effort in her lines. And then there's what they did to Laharl...
** On the topic of ''Franchise/{{Disgaea}}'', [[VideoGame/Disgaea2CursedMemories Adell's]] VA in ''VideoGame/DisgaeaDimension2''. NISA may not have been able to secure the original VA and this may just be DLC, but his voice acting here is inexcusable. While some people found Adell's original English voice to be at odds with his HotBlooded personality, this one is much worse, having an annoying high voice with absolutely no inflection or effort put into ''any'' of his lines. Heck, even the quality of the recording on the voice sounds terrible.
* While most of the voice acting in ''VideoGame/WorldOfWarcraft'' is fine, there are a few bosses that have awful voice acting. Rotface and Festergut have very annoying voices, but they're bearable. The prize goes to Lady Deathwhisper and Sindragosa of Icecrown Citadel. Deathwhisper is incredibly hammy and over the top, and the voice is harsh and obnoxious. If you pull her in the middle of her speech, she'll actually say her speech and her emotes at the same time. Sindragosa is even worse: she SCREAMS at you every time she puts up her debuff. "SUFFER MORTALS AS YOUR PATHETIC MAGIC BETRARARARAAGHAGHGHAGHAARAAYS YOU!".
* ''Orphen: Scion of Sorcery''. The ''only'' reasonably good voice in that was Orphen himself, who was fortunate enough to be voiced by Creator/QuintonFlynn (also responsible for Axel from ''Franchise/KingdomHearts'' and Reno from the English dub of ''Anime/FinalFantasyVIIAdventChildren''). Everyone else just sounded like they were reading a shopping list, with absolutely no emotion whatsoever. The rest of the game wasn't that great either, but the voice acting was just painful. And unfortunately, it didn't have the option for Japanese voices, so you were stuck with the horrible English ones if you decided to play it.
* Enjoy this in all its cringeworthy glory: [[http://www.youtube.com/watch?v=_ryar6u-8Z8 The Top 10 Worst RPG Dubs.]] It features the notoriously bad English dub of the first ''VideoGame/{{Grandia}}'' game, ''and worse''.
* ''VideoGame/BuffyTheVampireSlayer: Chaos Bleeds'' overall had very good voice acting, with most of the cast of the show lending their voices to their characters; even Sarah Michelle Gellar's replacement is spot-on, as she was in the first game. However, one notable exception is Willow, whose breathy, vacant, sleepy-sounding performance is just painful to listen to.
* ''VideoGame/TheTownWithNoName'', already an infamously bad game on its own, deserves special mention for its voice acting; things like the [[OohMeAccentsSlipping bartender with the bad Irish accent]] or the horrific singing during the inexplicable [[BigLippedAlligatorMoment "sex for eight days" sequence]] are bad enough, but the worst is the main character, who spends the entire game trying to sound like Creator/JohnWayne, yet keeps talking in a grating nasal drone that couldn't have sounded more [[DullSurprise robotically deadpan]][[note]]Slowbeef described it as "John Wayne with a stroke."[[/note]]. It probably doesn't help that the audio more often than not cuts off midway through sentences.
** What about the "mini-boss" that speaks in a racist Mexican accent... even though he doesn't even '''''remotely look like he's supposed to be Mexican!!'''''
** For the last two "mini-bosses" before the final boss, one of them sounds like they took a horrifically wrong turn into CampGay, while the other sounds ''more'' [[DullSurprise robotically deadpan]] than even the ''main character himself''. [[http://www.youtube.com/watch?v=WeV18bZGMqc&feature=player_detailpage#t=1371s You can check it out here.]]
* The cast of ''VideoGame/GotchaForce'' sounds like they were voiced by people who hadn't ever seen the English language on paper, let alone in a script. Intonations are all over the place, some words are pronounced wrong wholesale, and several of the characters (Orochi gets special mention) sound like their lines are being read with all of the emotion and presence of a surgery outpatient full of high-grade anaesthetic.
** Not to mention that the [[BigBad Galactic Emperor's]] voice sounds like it was recorded in one take, pushed through some cheap filtering effects, and considered good enough for the final game. The repeated [[EvilLaugh "wah ha ha ha ha!"s]] ([[TheyJustDidntCare read word-for-word off the script]]) are among the [[UnevilLaugh least intimidating evil laughs]] to be found in any form of media.
* The ''VideoGame/StarOcean'' series, in general, has voice acting that ranges from "[[SoOkayItsAverage passable but generic]]" to "cringe-inducingly bad."
** ''VideoGame/StarOceanTillTheEndOfTime'' has all but one female party member talk in squeaky, annoyingly-high-pitched voices that get old fast. And the one female party member who doesn't sound that way has two lackeys that follow her, both of whom sound like [[TheyJustDidntCare they couldn't care less about anything]]. The men in the party don't sound much better, either; most of their lines come across as {{Narm}}.
** ''VideoGame/StarOceanTheLastHope'' features decent performances from Creator/MatthewMercer and Creator/KyleHebert as Edge and Arumat, respectively. But Sarah and Meracle's voices inflect almost at random, and sound either totally flat or totally wrong for the scene. The voice acting was so horribly directed, the UpdatedRerelease on the [=PS3=] actually made sure to include the option to choose the original Japanese voices.
* ''[[VideoGame/TroubleWitches Trouble Witches NEO!]]'' got a pretty terrible English dub. The cast are likely not fluent in English (e.g. Lyla[-[[note]]who's easily one the worst of the bunch with her [[Film/TheRoom Tommy Wiseau-esque performance]][[/note]]-], Al the Black Cat[-[[note]]who is given a female voice, and yet fails miserably sounding as a male[[/note]]-], Sakurako[-[[note]]although she has the "best" English out of the three (which isn't saying much) and her lines aren't quite as awkwardly delivered as the former two, her performance could probably be written off as InUniverse GratuitousEnglish by a [[WillingSuspensionOfDisbelief generous enough player]][[/note]]-]), [[SimpletonVoice sound incredibly slow]] (e.g. Pril, Venus / [[InconsistentDub Twinkle]]), have a [[MostAnnoyingSound really annoying voice]] (e.g. Malcom when he goes evil mode), or have [[DullSurprise all the emotions of a toaster, maybe less]] (e.g. Blizzard, Symphony, Spool). There are ''some'' decent ones, like Amalgam / [[SpellMyNameWithAnS Almagam]] and Aqua Seep Seal (sometimes), and some of the actors ''seem'' to have their hearts in it[-[[note]]like Conan and [[LargeHam Lilly]][[/note]]-], but it still ends up being SoBadItsGood at best. [[http://www.youtube.com/watch?v=TV3aBvicAIg These]] [[http://www.youtube.com/watch?v=49RJXGUZwFI&feature=relmfu are]] [[http://www.youtube.com/watch?feature=iv&v=kPW1zw7THsM&src_vid=49RJXGUZwFI&annotation_id=annotation_489455 just]] [[http://www.youtube.com/watch?feature=iv&src_vid=kPW1zw7THsM&annotation_id=annotation_795676&v=BxuiAYj2xbU a]] [[http://www.youtube.com/watch?v=RyQvOOSKIZ0&feature=relmfu few]] [[http://www.youtube.com/watch?v=vne2k6o9ark&feature=relmfu examples.]] [[http://www.youtube.com/watch?v=ZoFLJLGo3fs&feature=relmfu Enjoy.]]
** One can hear Uruchi's voice actor reading a line once and then recording an alternate take ''in the same audio file''.
* The NintendoDS reboot of ''VideoGame/SnowboardKids'' was pretty bad across the board. It was the worst type of reboot, as it was unfaithful to the original games, and objectively terrible when judged by its own merits. One of the problems was the voice acting. The characters were supposed to be in their late teens, yet they sounded 12. Also, [[UnfortunateImplications one of the returning characters from the original games was retconned into having a heavy, highly stereotypical accent.]]
* While the ''VideoGame/ArmoredCore'' series has been known to have some pretty bad English dubbing, ''V'' takes the cake as ''the worst''. The delivery of dialogue both out of combat and in is precisely the same (i.e. bored indifference), responses are pronounced way out of context (see the NiceJobBreakingItHero example above), and the narrator sounds like he's five minutes away from his lunch break and is just phoning it in. Gamespot listed the voice acting as negative in and of itself, something they almost never do.
* The MMORPG ''Divine Soul'' has ''horrendous'' voice acting. Nobody even tries to sound natural.
* ''VideoGame/FalloutNewVegas'' has rather good voice acting for the most part, but one character, Mean Sonofabitch, the Super Mutant guard in Westside, had a rather glaring error in his voicing. His character suffers from a speech impediment, due to NCR troops cutting part of his tongue out. As such, he spoke incorrectly, naturally, with many of those mispronunciations written out in his subtitles. However, the voice actor wasn't told how to pronounce "Wesibe", his bastardization of Westside. Instead of saying "WES-sibe", he said "we-SEE-bay", really killing a touching moment of a poor, innocent victim who [[KickTheDog was victimized for a laugh by soldiers in what the game usually regards as the "good guys",]] to the degree that New Vegas has "good guys".
* Most of the voicing in ''[[{{VideoGame/Blood}} Blood II]]'' sounds like the developers just grabbed the nearest intern and told him or her to read out the lines, with no context whatsoever. The [=VAs=] of the main characters are the only ones who put in any effort.
* WebVideo/TatsTopsVideos did a (now private only) Top 50 Worst Voice Acting in Games[[note]]in case you're wondering about why they mistakenly listed ''VideoGame/StarOceanTheSecondStory'' but showed ''VideoGame/StarOceanTillTheEndOfTime'' instead, they weren't familiar with the series and didn't know much about it[[/note]] video, featuring some of the games listed here and some games that will make you wish you never heard of them (literally and figuratively speaking).
* The English dub of the original ''VideoGame/HyperdimensionNeptunia'' has its ups and downs--the main characters and the BigBad give good performances, but the two DLC-only characters, RED and [=5pb=], are pretty bad. It's telling that all of the cutscenes in which either character appears prominently is completely silent (but ''only'' in the English dub; they're fully voiced in the original Japanese audio), as their VoiceGrunting during battle represents two sides of the bad voice-acting coin: RED's delivery (while perfectly in line with her GenkiGirl character) is squeaky and over-emotional, while 5pb's is flat and lacking any inflection.
* No matter [[FanDumb your]] [[HateDumb opinion]] on ''VideoGame/SuperSmashBrosCrusade'', it's easy to agree that [[VideoGame/{{Earthbound}} Porky]]'s voice acting was done abysmally - he sounds as if he has a perpetual cold, not to mention that he speaks in long sentences whenever he activates one of his [[SpamAttack highly spammable attacks]]:
-->"Go, my pretty! Go, my pretty! Go, my pretty! Go, my pretty! Why yes, I can see you! Go my pretty! [[MostAnnoyingSound Spankity spankity spankity]]!"
* The ''VideoGame/OperationFlashpoint'' and ''VideoGame/{{ARMA}}'' series' aren't that well known for their quality voice acting. Excluding the well-known stop-start quality of radio transmissions, which is practically a hallmark of both game series, the moments of story-telling voice acting are pretty bad. For ''ARMA'', the voice acting is downright amateurish. The ExpansionPack ''Private Military Company'' attempted to make a detailed storyline that was utterly undercut by the poor voice acting, with lines being read by people who sound like they might have had thirty minutes of VA experience. ''Operation Flashpoint'' also has its issues. At one point before a mid-game mission in ''Operation Flashpoint Red River'', [[MrExposition the guy giving you your mission briefing]] is ''supposed'' to sound like he's a [[SemperFi badass Marine commander]]. But the voice actor tries too hard, sounding instead like he's about one spilled cup of coffee away from a nervous breakdown.
* While the rest of the voice acting for ''VideoGame/Conception2ChildrenOfTheSevenStars'' ranges from okay to great, one voice is so terrible that it's exclusively met with ''at least'' distaste: Torri's. Her voice sounds like she has her nose clogged when she talks. [[https://www.youtube.com/watch?v=bCzEDQdcuok It's easier to just show you than explain.]]
* There's a reason why ''VideoGame/TheHouseOfTheDead'' has a [[Narm/TheHouseOfTheDead Narm]] page, and much of it has to do with Caleb "Loyfe Cycle Empurr" Goldman.
* ''{{Overblood}}'' is a budget title, so it makes sense it wouldn't have good acting. The main character overacts everything and everyone else sound bored or worse. The sequel, though, features better voice actors, but worse mixing, with most lines being too quiet, too muddled with their accents, or worse. It doesn't help that there is quite a bit of talking in this game, and that half the time, lines just ''cut out'' in the middle of a sentence.
* EGOSOFT's ''[[Videogame/{{X}} X-Universe]]'' series of games are infamous for their terrible voiceacting, typically due to using non-native speakers for the dubs. [[AccentUponTheWrongSyllable Odd pauses that cause sentences to seem over before they are, weird pronunciation]], [[{{Narm}} corny]] dialogue, and MadLibsDialogue has caused many players to mute voiceovers entirely. ''Videogame/XRebirth'' uses native speakers with better pronunciation and drops the MadLibsDialogue, but ramps up the narmy dialogue; pilots spontaneously flip between being rude jackasses to polite, and your crew inevitably sounds like a bunch of incompetent idiots.
* ''Dead or Alive 2 Hardcore'' for the Playstation2 was the first entry in the ''Franchise/DeadOrAlive'' series to have English voice acting. '''VERY BAD''' English voice acting. Bass is the only character in the entire game who gives a good performance, while everyone else either ranges from {{Dull Surprise}}, muffled (Kasumi), or out of character. Tina has an ''extremely'' butchered Southern accent, Kasumi sounds like a twelve year-old girl, but the worst offender of them all is Helena, a French woman who speaks without any trace of a French accent. And on top of that, [[NonDubbedGrunts none of the characters' battle cries or grunts were dubbed]] (except for Tengu, the final boss). [[https://www.youtube.com/watch?v=zaO-ec1gwu8 See it for yourself here,]] [[https://www.youtube.com/watch?v=1cqhoYKgnHU and here.]]
* The [=PlayStation=]-era ''Franchise/MegaMan'' games were infamous for their voice acting, particularly ''VideoGame/MegaMan8'' (which provides the page quote) and ''VideoGame/MegaManX4'', both released in 1997. ''Mega Man 8'' suffered from horribly wooden acting, Mega Man's voice actress not even trying to sound like a boy (to the point where even Roll sounds more masculine than him), Bass' name being mispronounced (you'd think with his dog being named Treble, they'd get a clue that Bass wasn't named after a fish), and Dr. Light giving the worst performance. Not only does it suffer from a severe case of ElmuhFuddSyndwome, [[TheyJustDidntCare but the page quote actually has him stumble on one of his lines without a second take]]. ''Mega Man X4'' more or less has the same issues. While Mega Man's voice in ''Mega Man 8'' was unfitting, it was at least understandable since he's supposed to be built like a child. However, they use the exact same voice actress giving the exact same performance for X, who was designed to look like an adult. Colonel and Iris, who are supposed to be siblings, have separate accents (with Colonel having a British accent and Iris sounding like a Southern Belle). Then we have Zero's [[MemeticMutation infamous]] '''"[[{{Narm}} WHAT AM I FIGHTING FOR!?]]"''' cry that completely ruined [[spoiler:Iris's death scene]].

* The Dutch version of ''Earth 2140'', the obscure predecessor of ''{{Earth2150}}'' had the unit's voices dubbed in Dutch. This is already odd, as games not aimed at children below the age of 6 generally keep the English voices. But what made this odd was the spectacularly bad job they did with all the cloned super-soldiers being voiced in the most wooden, monotone, stilted voice that by a man who sounded like he was in his 50's and worked in a nursing home with easily excitable heart attack patients. After the humor wore off, you'd switch to the UCS campaign, since all their soldiers were machines and only made bleeping noises.
* ''[[VideoGame/ProfessorLaytonAndTheDiabolicalBox Professor Layton: Pandora's Box]]'' was translated into multiple languages for its European release.The German and Spanish voice acting wasn't so bad, but the Dutch one... Your ears will burn.

* The Polish dub of ''JaggedAlliance 2.5: Unfinished Business'' replaces original voices with atrocities most probably recorded by an ensemble of small-town winos. Most of the voices don't even resemble the originals!
** The Polish dub of a Russian ''Jagged Alliance'' rip-off titled ''Brigade E5'' is just atrocious and coupled with a BlindIdiotTranslation just to give you that extra kick in the nuts. The horrid imitations of various accents (especially one of the selectable main characters, a French woman who says ''French'' words with a ''Polish'' accent or {{Punny Name}}d Swiss guy Cheez and his annoying pseudo-German "rrr") top the DarthWiki/SoBadItsHorrible list.
* [[http://www.youtube.com/watch?v=jFJTQXE5X7w The Polish translation]] of ''FarCry''. BlindIdiotTranslation, synchronization thrown out the window, and worst of all, most (if not all) of the voices don't fit the characters at all (for starters, they made Jack Carver sound like a {{Bishonen}}!). The dub was so bad, its Polish publisher ''[[http://www.youtube.com/watch?v=QtMhgIZnyZM redubbed it]]'' and released the corrected translation as a patch. It was still far from perfect, but at least straddled the line between SoBadItsGood and DarthWiki/SoBadItsHorrible this time around.
** Another thing, mostly about the applying the voice acting itself — they forgot to translate some of the lines and the enemies spoke in English at times.
* The Polish dub of ''VideoGame/RainbowSix: Vegas'' is just as mind-rapingly bad as the ''Far Cry'' example above, mostly because it was made by the same company and shares at least part of the actors. First, thanks to bad translation, all the military jargon sounds fake. Second, Logan's gasping when he's wounded easily qualifies as the MostAnnoyingSound. Third, Spanish voices [[TheyJustDidntCare have been left intact]] and whenever the enemies are supposed to speak English (or Polish in this case), the voices barely match. Fourth, MissionControl is voiced by the resident "tough grrrrl!" voice actress.
* ''Schizm: Mysterious Journey'' is a particularly bizarre example. Produced and developed in Poland, all of the characters are depicted by (amateur) live actors, who delivered their lines in English, and then had them re-dubbed by professional English actors in The Netherlands. What makes the voice acting bad is that the English dubbing actors had to accommodate all of the pauses and in-fluencies done by the Polish actors to facilitate synchronism, resulting in some very odd utterances. Examples can be seen [[http://vimeo.com/5565186 here.]] Still, at least the [[VisualEffectsofAwesome game makes up for it with the graphics.]]
* ''AfterfallInsanity'' takes the cake. Even with professional actors, the dubbing is still unbearable. The characters sound either emotionally stunted or very confused - this could be excusable, since a lot of them are at least slightly disturbed people, but the main character's delivery might as well be a shopping list. Examples include: Defending himself from accusations of sabotage and blaming his superior for it: mild irritation. A (still powered) neon sign almost dropped on his head: mild surprise. Unleashing a ClusterFBomb when pushed to his limits: you'd expect an explosion of rage, but it sounds more like frustrated muttering. His girlfriend is aiming a gun at him and accusing him of betrayal: dull surprise. And unlike many other characters, Albert is voiced by a relatively popular ''drama actor'' (who also played Geralt in the live action adaptation of ''Franchise/TheWitcher''... [[TakeThat which should explain a lot.]]).

* The French dub of ''VideoGame/{{Kessen}} 2'' for the PS2 was also a (quite obscure) source of hilarity. Mostly because the voice actors had an extremely strong accent from the region of Marseilles. Let's just say it had the same effect as having Roman warriors talking with a Cockney accent.

* The German dub of the original ''VideoGame/TheForceUnleashed'' was okay (not that great with pronouncing Coruscant as "[=CorusAAAAHN=]" and Vader sounding nothing like in the movies) but Tatooine turned it down to zero with Obi-Wan and Palpatine being 20-ish dudes...and Palpatine having the worst impression of him in all of existence.
** The [=DLCs=] make no attempt at doing their jobs right. A dialogue from the Jedi Temple DLC has the character talking when his mouth is shut and him being silent when he moves his lips.
** Darth Vader is justified, as the voice is more or less identical to the classic American Vader. The German dubs before ''TFU'' were always content with Vader speaking a little like when you put a plastic cup on your mouth with breathing in the background.
* ''Franchise/AssassinsCreed'' is rather well made in Germany, though there are a handful of characters that stand out like the occasional civilian, and in ''VideoGame/AssassinsCreedII'', La Volpe (probably same 20ish dude as The Force Unleashed Obi-Wan from above) where the latter thankfully got a fitting actor for ''VideoGame/AssassinsCreedBrotherhood''. The Bonfire of the Vanities dub is a milestone as they apparently didn't record the mob voices, which leads to Ezio and Savonarola shouting "SILENCIO!" to an already completely silent city.

* ''MenOfWar'' is a very good game, but the voice actors are apparently all Swedish trying to sound like a German trying to sound like an Italian who is trying to sound Russian. One of the best voice actors in the game is Russian and whilst all his peers have awful Russian accents, his is ''British''.
* ''VideoGame/DragonAgeOrigins''' official Russian dub. ''Not a single blunder has been edited out''.

* The Italian dub of ''BaldursGateDarkAlliance 2''. And that's not self-deprecation. Bland, emotionless voices and bad acting. The final blow is Lyran the Lich: in English he has a deep voice, the Spanish one sounds like chalks on a board but at least is fitting and [[NightmareFuel scary]], but the Italian one... dear god.... he has an extremely high-pitched, ridicolous voice who's pure {{Narm}} and totally kills the mood.

* A simple Youtube search will tell you exactly how embarrassing ''VideoGame/ModernWarfare2'' sounds when it's dubbed in Japanese, not to mention a BlindIdiotTranslation on the most controversial mission of the game. Even the demographics of this version (i.e Japanese gamers) [[http://kotaku.com/5415904/gamers-not-happy-with-japanese-modern-warfare-2 expressed disgust toward the voice acting]].

* The "Neutral Spanish" dub for ''{{Halo 2}}''. After the Latin Americans complained about the Spaniard dub job for the first game, Microsoft decided to provide a single "Neutral Spanish" dub for both Spain and Latin America, and to this purpose, they commisioned a dubbing studio in Miami to do the job. Except that the studio seemingly was staffed by Cuban and Puerto Rican ex-pats who then tried to mimic other Latin American and Spanish accents. The final product ended up having a lot of [[BlindIdiotTranslation glaring translation mistakes]], [[YouNoTakeCandle strange sentences]], [[TotallyRadical odd phrases]], [[OohMeAccentsSlipping undefinable-sounding accents]], even worse acting and unfitting voices. Fortunately, Microsoft learned from this experience, and from {{Halo 3}} and on, they did a dub for the Spaniards and one for the Latin American market (most of them dubbed in Mexico nowadays), with better results.

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'': Across the globe, in all foreign dubs, there's one character that nobody but the original English voice actress (Julie Kavner[[note]]who also voices the women on Marge's side of the family: her sisters Patty and Selma, her mom, Jackie, her aunt Gladys from "Selma's Choice", and an unnamed grandmother on "Fear of Flying"[[/note]]) seems to do justice: Marge! Every foreign actress who tries to dub her voice makes her sound like a growling witch with laryngitis at worst and a bad amateur imitation of Kavner's performance at best.
* Whatever your opinion on ''WesternAnimation/AngelaAnaconda'' is, the title character's voice makes NailsOnAChalkboard a half appealing alternative.
** The Latin Spanish dub marginally improves her voice, making her listenable... as long as she is talking. The intro song, sang in character and with her voice, goes beyond chalkboard screeching and into rotary drill on your skull.
* How about ''WesternAnimation/TitanicTheLegendGoesOn''? The one with the mice with wildly-varying accents (''probably'' supposed to be Yiddish)? And one of the weirdest examples happens when the ship is sinking — a lady says "You had a tiger on board?" (don't ask). Throughout the entire movie, she'd spoken with a proper, upper-class, British accent. For that one line and ''that line only'', she ''had a freaking '''man's''' voice!'' And then has her normal voice back by her next line. It's clearly a man imitating a woman's voice there, did the original voice actress have to leave for the bathroom while they were recording or something?
--> [[{{Narm}} "My BAAAAAAAAALLLL! It fell down there! MAAIIII BAAHHHHHHLLLLLL!!!!!'']]
** The Continental Spanish dub is just as bad, ''if not worse.'' Taking TheyJustDidntCare to the max, they seem to have only two, maybe three, voice actors winging their roles. Also, they didn't bother dubbing the music, the notorious rapping dog included.
** Another example from the English dub, [[ItMakesJustAsMuchSenseInContext just before the dog starts rapping]], the mouse thanks the dog and says "If it hadn't been for you, I would be now in someone else's digestion!" Did they just paste the script into Babelfish and not bother proofreading it before they started recording?
* Try listening to the main character of ''WesternAnimation/RockADoodle''. Hell, try watching '''any''' scene that has him in it and see if you want to tear out your eardrums from his insistent ElmuhFuddSyndwome and general mangling of the English language.
* The German dub of ''WesternAnimation/RobotChicken''. It seems like they only have like five voice actors '''for the whole show''', which would be no problem for America with every actor having different impressions, here our actors have only one voice. Especially bad when it comes to the ''StarWars'' specials, where Palpatine has a falsetto voice and several other unfitting ones for Luke and Lando. A complete DarthWiki.WallBanger considering that the TV station ordering the dub could have hired the studio which dubbed the original ''Star Wars'' movies and ''Clone Wars'' shows instead of this dilettantes.
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'':
** The 2nd Russian dub is pretty lazy; as the songs vary between a mix of dubbing a few lines, using a VoiceoverTranslation, and leaving some parts in English. Also, most of the character voices either sound too quiet or not expressive at times.
** The Serbian dub has a number of problems: First of all, Blanky and the Toaster are given [[http://www.youtube.com/watch?v=ELsDNigMhG0 deeper masculine voices that sound nothing like the original film.]] Second, Lampy is made a female and compared to the other four international female variations of this character (i.e. the Polish, 1992 Czech, German, and Brazilian Portuguese dubs), this version is just ANNOYING to listen to. Also, a lot of dialog is missing and three of the main songs aren't dubbed at all, so for example, when you hear "City of Light", you can clearly tell the difference in the characters' voices. But most of all, this dub has probably [[http://www.youtube.com/watch?v=lNijDFaCLvE the WORST version of "Worthless" ever!]] It's basically an instrumental version and most of the dubbing in the song consists of repeated voice clips. The full version of this movie can be seen [[http://www.youtube.com/watch?v=2vRRzRf7c9g here]].
* The French dub of ''WesternAnimation/FamilyGuy''. Peter sounds even ''more'' retarded than in the English version, says [[MostAnnoyingSound "ho lŕ ho lŕ ho lŕ ho lŕ"]] every five seconds, and has the most annoying laugh in all of existence. Chris starts out with a fairly okay voice, but he now sounds like a mentally-challenged circus clown. Meg, on the other hand, now has a tolerable voice after sounding like like nails on a chalkboard. Worst of all is Herbert; instead of his creepy effeminate whistle, he now talks in a ''deep, gruff tone''. And on top of all that, the dub has one of the worst cases of ReadingForeignSignsOutLoud of any foreign-dubbed cartoon - for example, a "do not pull" sign being shown three times in a row and being read out loud ''[[ViewersAreGoldfish each time]]'' (ruining a gag that partly depended on silence), and "Fin" (which is already in French) being read out loud as "[[GratuitousEnglish Ze-end]]". Although it still airs in France, in Quebec the show was completely overshadowed by the not-too-bad local dubbing of ''WesternAnimation/TheSimpsons'' on the same network; even in France itself, it's no wonder that [[GermansLoveDavidHasselhoff they like]] ''WesternAnimation/AmericanDad'' better.
** Update. A Quebec French dub now airs, with [[LoveItOrHateIt wildly varying opinions]] (some say that it's [[UpToEleven even worse than the dub from France]]).
* On the subject of French dubs, there's also ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends''. Most French Creator/CartoonNetwork dubs are pretty bad, but for some reason they worked extra hard on this one and [[http://www.dailymotion.com/video/xidims_cartoon-network-foster-en-voiture_fun gave Bloo an immensely irritating scratchy falsetto for no good reason]]. [[http://fr.dpstream.net/serie-2865-aj.html At least Terence sounds decent]].
* The French dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'' has slowly fallen into this over the past 9 years. After the dubbing moved from Belgium to France, every last voice actor was replaced, including Cosmo's (whose dubber had moved to France after the recast and failed to reclaim his role). The new voices are particularly miscast, such as Wanda having an insanely childish voice.
* Both Hungarian dubs of the 1986 ''WesternAnimation/TransformersTheMovie''. Issues found in both versions — embarrassingly-small casts; the characters' voices constantly changing; glaring translation errors ([[DarthWiki.WallBanger Unicron became UniCORN?]]); ignoring already established, official name translations (in the first dub, the Decepticons are called "Toads", while Hot Rod became "Fishing Rod"). On the other hand, even though it left out about half of the dialog and shortened every sentence as much as possible, the first dub had some very witty and clever translations, and the cast was composed of well-known, really talented voice actors. As for the second dub, it was technically more advanced and a number of actors showed actual enthusiasm in their line delivery. But the negatives far, '''far''' outweigh the positives.
** The first dub could hardly even be called a synchronization, [[HongKongDub as the dialog only rarely matched up to the mouth movements]]. Many, many silent seconds pass without anyone saying anything, even though they're clearly talking or shouting. And at times, sentences spoken by multiple characters got combined into one! The whole "dub" was essentially just five actors reading a badly (if in places wittily) translated script and trying to follow what they saw on screen, but rarely succeeding. Arguably, it might qualify for SoBadItsGood, simply for being so hilariously bad. [[GoodBadTranslation Such lines really make one smile:]]
---> '''Soundwave:''' [[NoPronunciationGuide Sondwave]] is the best. The rest are dumb![[note]]Especially as Soundwave's name [[InconsistentDub was translated in earlier scenes]]. The original line is the now memetic "Soundwave superior. Constructicons inferior.", by the way.[[/note]]
** Also the first Italian dub of the G1 Series. Season 1 and first 6-7 episodes of Season 2 are well done, after that... The whole dubbing cast changes. The characters have [[AccentAdaptation random accents]] or sound like total morons. The worst offender is French Metroplex, but also Retarded Skywarp, Whistling Broadside, Siren-like cadence First Aid, Rhyming Blaster, and [[ArsonMurderAndJaywalking Rodimus Prime is]] [[WesternAnimation/TheSimpsons Principal Skinner]]. That was repaired with the 2008 redub of the first two seasons... than Season 3 was redubbed in 2011. And with "redubbed" we mean "fandubbed by the hosts of a TV show for kids aired only in a few places just for the sake of having a new dub to air in their show, since the old one is no more available". Galvatron is the only one good.
** Germany's second ''TF: The Movie'' dub is about on the same level as the second Hungarian one. While the first one had its share of problems, it did an okay job of adapting the film to German audiences. The later DVD dub is however pitiful in every respect -- shrill, annoying voices, badly translated, unnatural sounding dialog, and cheap voice-altering effects layered on top of amateurish VA performances. Optimus Prime even starts out [[MachineMonotone tal-king like a life-less ro-bot]]. [[http://www.youtube.com/watch?v=k42rtq7BFx8 See here for a comparison between the original English and the two German dub variations.]]
* ''KaBlam!'': JUNE'S. VOICE. IN. THE. DUTCH. DUB. She sounds like ''a dying cat''. [[http://www.youtube.com/watch?v=xlSS3FJ65AA&feature=related here's a clip]].
** Also, at the beginning of that clip, seems like that the person who says "KABLAM!", now has a weird accent, and thanks to how sometimes in Dutch dubs the different accents cause words to change into a more absurd version, that person now says, "KUUUUUUUUBLOM." Let me guess, it'll become a meme any second now.
* Through no fault of the voice actors, the 2006 American version of ''TheMagicRoundabout'''s CGI film, titled ''Doogal'', was one of the worst {{gag dub}}s in animation. It's bad enough that the original cut being in English as well rendered this redundant; what was once the adventure of a dog and his animal friends saving the world from an evil entity was now chock full of stupid pop-culture references and banal jokes — all [[LipLock very poorly synched]]. It foreswore all but two [[Creator/IanMcKellen members of the]] [[KylieMinogue original English cast]] in favor of American big-names such as Creator/KevinSmith (whose character was silent in the original) and Creator/JonStewart, ([[OldShame who broke out laughing]] when his role as TheBigBad was brought up on ''Series/TheDailyShow'') The film has a 2.5 IMDB score, a 23 Metacritic score, an F from Entertainment Weekly, and [[http://www.youtube.com/watch?v=zVKtGiD7jEw its own episode]] on InfamousAnimation.
* It could have been avoided -- it used to be well handled, has major fans, the voice actors themselves love working on it, some even volunteer to correct the translation goof-ups ''during'' recording -- but the Hungarian dub for ''WesternAnimation/TheSimpsons'' has fallen into this category, especially in the later seasons. It already started out as a relatively low-budget production with limited technical backup (meaning if someone accidentally erased part of the voice track, they couldn't retake the scene, left the goof in, and handed it over to the TV station). Over time, as the show gained popularity and went through a number of various dubbing studios, the quality of the dub somehow ''sank even further''. [[HongKongDub Lip-sync is a rarity nowadays]], [[InconsistentDub the voices and name translations change constantly]] (at times, quite jarringly, within the same episode), and the overall translation itself ranges from [[GoodBadTranslation half-decent]] to [[BlindIdiotTranslation downright nonsensical]]. It's as if all the worthwhile translators were Creator/SethMacFarlane fans, because his shows receive [[SuperlativeDubbing darn good dubs]], and ''The Simpsons'' had to make do with only the most under-payed hacks. Never mind that merely a fraction of the gags survive (in part due to the on-screen translator/narrator actually talking ''over'' the dialog), even basic, straightforward sentences get horribly mangled (like "couch gag" becoming "a co'''a'''ch named Gag", or "my bad" becoming "me bad"). Worse, the translators seem to be completely ignorant towards pop-culture, with no idea of how to make the gags work for a non-American audience, and so translate a huge amount of jokes word-for-word, thereby completely rendering them pointless. The alternating voice cast doesn't always manage to salvage what's left either: if characters speak with their non-regular voice, it will almost always be some irritating, too high or low-pitched "cartoon" voice that doesn't even mimic how they are supposed to sound.
** There seems to be no improvement in sight -- they even mess up the music tracks. In a particularly notable screwup, they cut the original English vocals from the credits of one ep... which wouldn't have been that noticeable, were it not for the sing-along subtitles that still showed up at the screen's bottom.
* Phineas of ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' has a very poor singing voice in the Latin American dub. [[http://www.youtube.com/watch?v=K9-_0zumgPY Just hear how he sings "Gitchie Gitchie Goo"]], and that was just the second version. [[http://www.youtube.com/watch?v=RgMEA48LcjA The first version showed how much the dubbers cared.]]
* While not flat-out horrible, the french dub of ''WesternAnimation/JusticeLeague'' clearly wasn't on par with the excellency of ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' and ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries''', replacing the very popular Richard Darbois on Batman with a considerably lesser known voice actor, whom most viewers found his voice too nasal and irritating, received the most flak with some occasionally unfortunate casting choices (Music Master and Kragger sounding like teenagers being the most obvious for this troper). But everyone agrees that things really went downhill with ''WesternAnimation/JusticeLeagueUnlimited'': while Batman's voice being once again replaced was mostly considered an improvement, they also replaced the well-liked Emmanuel Jacomy on Superman with a man who clearly had no experience in voice acting and who therefore made the Man of Steel sound incredibly dull and flat (so much that his kid version exhaled way more charisma). Even worse, inexperienced flat sounding voices seemed to be the qualification to get a job on the series so many characters sounded just horrible, Wildcat and Stargirl for an example not sounding older and younger than in their 30's respectively. Aquaman also suffered from a unconvincing new voice despite his previous (and actually good) voice actor being still around voicing the Atom among others. Especially sad considering the voice director was the man behind the very good local dub of ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries''.
* Most of their DC Animation french dubs tend to be average, having both their strong and weak points. But for ''WesternAnimation/BatmanUnderTheRedHood'', it seems that everyone has been given a word to do their worst. First, there's Nightwing, whose actor voiced exactly like he voices Robin, making him sound like a hyperactive teenager. Black Mask is pretty menacing when he is subdued but then he raises his voice (which he does a lot) and evokes all the menace of a little girl throwing a tantrum. The Joker and Ra's al Ghul sound exactly like in ''WesternAnimation/BatmanTheBraveAndTheBold'', i.e. cartoonish, annoyingly nasal for the former and ridiculously raspy for the latter. And then, you got the Hood himself, who did get [[WesternAnimation/SouthPark Eric Cartman]]'s voice actor... and delivery. He sounds like a troll. True, the actor tries at least to play it more seriously when the character appears as Jason but the damage's been done.
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' has been dubbed into no fewer than a dozen different languages, and the dubs run the gamut from pretty good (coming close to one-upping the English original) to mind-breakingly bad, depending on the language or even individual characters.
** The Brazilian dub is infamous for giving Rainbow Dash a male-sounding voice; the French dub, while otherwise good, gave Pinkie Pie a oddly low pitched voice that doesn't convey her hyperactivity at all; the Japanese version, while for the most part awesome, made Ahuizotl sound like a gruff high school aged football jock; the Romanian dub can never find the beat in the songs (and Rarity can't sing); etc.
** But it's the Czech dub that's legendary for its sensory-raping badness – the songs are badly sung ([[{{Irony}} except for the Cutie Mark Crusaders Theme, which sounds better than their other efforts, even though that song is supposed to sound terrible]]), the voice actors for all the characters sound weird, and pretty much everything else you shouldn't do when dubbing a show.
** The Hungarian dub has some nasty casting calls as well: Spike sounds like Bugs Bunny, Rainbow Dash sounds like an old woman, Shining Armor's first voice is too young, and Derpy Hooves, Photo Finish, June Bug, and even Babs Seed are obviously all voiced by men.
** Swedish [[WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic Pinkie Pie]]. While her acting itself is decent, she has a really false, jarring and annoying laughter; accompanied with an [[https://www.youtube.com/watch?v=YsP8FCDk4_w absolutely terrible singing voice.]] Which is funny, when you take into account that Pinkie Pie is the pony who sings the most, and all the other Swedish singing voices in the dub are really good.
* There's this unknown movie called ''WesternAnimation/TheChristmasTree'', and...the voice acting is just stiff, wooden, and completely emotionless. Nobody even TRIES to throw any emotion in it at all, and the only decent voice in the movie is the old evil orphanage lady, and even then she sounds battier than your normal hysterical woman. All but one of the child characters are voiced by actual children (note that the term "child ACTOR" was not used in the preceding sentence). Many of the children's lines are so slurred you can't understand what they're saying! Nobody had the sense to say, "Cut! Retake this scene!"? Not that this is the only thing wrong with this movie, though.
* ''WesternAnimation/CaptainNTheGameMaster'''s voice acting is cheesy and not particulary very good, but the low-light has to be Franchise/MegaMan's smoker voice.
* An AnimatedAdaptation of the comic strip ''ComicStrip/PearlsBeforeSwine'' has been made, with some... rather questionable casting choices. While Rat, Pig, and Zebra sound decent (though Rat's deep voice and Pig's really high voice could be a case of LoveItOrHateIt), [[https://www.youtube.com/watch?v=gLIMjC8WaE0 Goat has a British accent]] [[UnexplainedAccent for no real reason]], possibly to highlight his intellect, but it sounds very out of place and makes him sound like a pompous douche, which doesn't fit his personality at all. [[https://www.youtube.com/watch?v=pnQfBBG4tGY Guard Duck also has a deep, gravelly voice]] that makes him sound like he has a severe case of smoker's lung, and the crocs... [[https://www.youtube.com/watch?v=M3Y0ms4B0B8 dear God, THE CROCS]].
* One of the few things fans and haters of ''JohnnyTest'' agree on is that the voice acting is ''atrocious'', with everybody constantly screaming everything at the top of their lungs and even the veteran voice actors in the cast giving very phony, overdone and irritating performances (Johnny's in particular [[MostAnnoyingSound will make your ears bleed]]). It's pretty much the auditory embodiment of TheyJustDidntCare.
* While the voice acting for ''WesternAnimation/BeverlyHillsTeens'' ranges from SoOkayItsAverage to SoBadItsGood (given its age and low budget), the character Jett's whiny and nasal ValleyGirl accent is utterly ''painful'' to listen to, to the point that many of her lines are actually difficult to understand.

[[folder:Production/Dubbing Companies]]
* Agapio Racing Team (a Finnish dubbing company) was legendary for its awfulness. One would think they had just hired a bunch of stoned teenagers off the street, shoved scripts in front of their faces and forced them to dub the show live at 7 in the morning, without even the courtesy of giving them some morning coffee. Their voice actors, often known under different company names such as Golden Voice, were the bane of children's programming for years, until their dub for ''Franchise/{{Digimon}}'' garnered enough complaints to warrant firing the group, and they haven't produced a single thing since. See their work on ''Franchise/{{Digimon}}'' [[http://www.youtube.com/watch?v=bR0jEOXqL04 here]], and a notorious musical number from ''Franchise/MyLittlePony'' [[http://www.youtube.com/watch?v=nO_1gWdDmD8 here.]]
** The ''Digimon'' dub has a wonderful assortment of emotions — [[http://www.youtube.com/watch?v=0arFsVFTM7k fury]], [[http://www.youtube.com/watch?v=ex4KMgrt9wY sadness]], and [[http://www.youtube.com/watch?v=TYFLL2WY9O0 joy.]]
* In Brazil, there was a time in which certain companies, to cut costs, would outsource dubs to Miami, where they would be done by local Brazilians - people with no experience whatsoever in the acting field, no control over accents, etc. The result, predictably enough, were dubs with an amateur-sounding cast, laughably-bad performances, different accents everywhere, terrible directing and so on. Fortunately, the practice died over time...for a while; recently, Creator/VizMedia decided to dub the (admittedly [[SoOkayItsAverage mediocre]]) ''VideoGame/BlueDragon'' [[TheAnimeOfTheGame anime]] in Miami. The end result started to become a meme among the fandom mere days after the broadcast of the first episode. It's that bad. Check it out [[http://www.youtube.com/watch?v=ew3ILlVJSaU here]] and [[http://www.youtube.com/watch?v=mG2816sYr90 here]] (naturally, more recommended if you know BR-Portuguese).
** Spanish dubbers have also been known to do this; however, the voice actors tended to be South American expatriates (as they're the ones who got hired more often) who made no effort to hide their native accents. Results ranged from SoBadItsGood (''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'') to really ear-grating (''WesternAnimation/SouthPark'').
* Odex, a Singapore-based dubbing company. They've produced a lot of English dubs over the years for Animax-Asia, but towards the end of the anime bubble, US-based studios would occasionally use them due to their being incredibly cheap (especially compared to the increasingly-expensive LA recording studios). [[AddedAlliterativeAppeal Beneath their belts are butcherings]] of such shows as ''{{Zipang}},'' ''FantasticChildren'' aaaaand...
** The English dub of ''{{Manga/Karin}}''. Karin's voice (played by American expat Chelsea Curto) is tolerable for a while — far moreso than most of the other actors — but when she starts crying (which is common), it gets super high pitched and grating. And because we don't have a separate section for bad scripting, the English dub has one particularly-grating moment. "I'm gonna avoid that new transfer student! ...but if I can't my peaceful life is going to be turned upside down!" So. Cliche.
** "Time for talk is over! I challenge you to DYOOOOOOL!"
** ''Manga/RanmaOneHalf'' suffers from this by Creator/{{Animax}}, the characters' voices are so low and same-y that it is difficult to keep up what is actually going on. The ''only'' thing that can pass as hear-able is [[{{Tsundere}} Akane]] [[MostAnnoyingSound constantly spamming "MORON"]] to the audience and [[ButtMonkey Ranma]].
* Another English-language offender is Arvintel Productions, based in Southern California. They are known for being probably ''the'' cheapest dub studio in North America, and have the (total lack of) quality to back them up. Oftentimes it seems like they give their actors only one take per line, and if the actor didn't quite get it, oh well. Their dub of ''VisualNovel/GreenGreen'' is especially notorious, but they have other disasters under their belts as well, like ''Ah My Buddha'' ('''''not''''' to be confused with [[Manga/AhMyGoddess a far better series that is known for its]] [[SuperlativeDubbing fantastic dubbing]]) and ''Eiken''.
** What makes them especially irritating is that they hire LA-based actors who are normally very good at their jobs, like Bob Buchholz, Creator/BrycePapenbrook, Creator/StephanieSheh... even Creator/WendeeLee has shown up in at least one of their dubs.
** This can be explained since its owner, Ruben Arvizu, is a voice actor from Mexico, and he always tried to apply any voice acting traditions used normally in Mexico, [[ValuesDissonance regardless if they are effective in non-Latin-American VAs]].
* In Portugal, the TV stations don't bother with editing and keep the original background music, which is nice. However, the voiceovers are made by adults who have no idea how a child sounds. The adults (occasionally) sound good, but '''anything''' under the age of 18 will sound, if you're lucky, retarded. If you're unlucky, it's torture. In ascending order of pain — ''[[http://www.youtube.com/watch?v=BxsohdZCmd8 Digimon Tamers]]'', ''[[http://www.youtube.com/watch?v=T8ExSDdwODc Naruto]]'', ''[[http://www.youtube.com/watch?v=uW66ZKSIpw8 One Piece]]''. Don't worry, the last one gets worse.
* Studio Loudworks, an English-to-Serbian dub company. The voices can be utterly grating at some parts, and even when there isn't, there's still the matter of their glaring {{blind idiot translation}}s--They consistently (and very stupidly) translate word-for-word from English, resulting in a difficult (when possible) to understand script.
* Most (mind you, not all!) of the Hungarian dubs released by the Romanian "Zone" dubbing studio. With only a handful of actors and actresses, most of whom suffer from horrible nasal and guttural voices, and a less than firm grasp on the language's grammar, it's no wonder that a number of their works had to be redubbed (most notably ''Series/StarTrekVoyager'') due to the viewers' outcry.
** The Hungarian movie dubs on the former Creator/{{MGM}} station, made by the same studio but with proper Hungarian voice actors, qualify as well. Most of voice actors working on them are fine, that's not a problem, but the same cast dubs ''every'' movie, using the same voice, and sounding like they do not give a damn about acting. It gets on a person's nerves to hear the same couple of voices over and over again in every freaking movie. Some of the more classic films they play actually have older, perfectly passable dubs, yet the TV station still re-dubs even those, save for such isolated cases like ''Film/{{Beetlejuice}}'', whose dub has been described above (it seems it had a quality low enough to meet their standards). Some claim this is because the actors have fun doing these dubs, and the studio is very cost efficient, so it can churn out as many dubbings as it wants within a given amount of time, but this is a horrible, horrible case of taking quantity over quality. After the station was replaced with Creator/{{AMC}}, a lot of these sub-par dubs continued to be shown.
* While Spanish dubs tends to be good, there's some real stinkers and some real inept voice acting, depending the country or studio involved:
** Practically anything dubbed in the city of Monterrey, Mexico (like ''WesternAnimation/{{Recess}}'') tended to be so awfully dubbed that the ''WesternAnimation/{{Recess}}'' direct-to-video movie was dubbed in Mexico City instead (with better results). Needless to say, they only dubbed a few series before disappearing from the voice acting industry later on.
** In the same way, most stuff dubbed in Cuernavaca, Mexico was pretty awful to hear on screen (with some exceptions, like ''Anime/GundamWing'', ''Anime/MartianSuccessorNadesico'', and many animated stuff).
** Until recently, almost anything dubbed from Colombia was from being SoBadItsGood (''Manga/RurouniKenshin'', ''Super Doll Licca-chan'', ''Mikan Enikki'') to really franchise-destroying levels (the awful dub of ''Anime/KaleidoStar'' destroyed any chance to bring the rest of the franchise in Spanish).
* Almost every single (but not all) Malay dub were this. We have a bunch of awful dubs like ''Anime/MobileSuitGundam00'', ''Anime/MobileSuitGundamSeedDestiny'', ''Manga/GetBackers'', ''Manga/SchoolRumble'' and ''Anime/DragonBallZ'', the list goes on and on.......
** Mind you, the original Malay dub of Dragon Ball and DBZ is pretty good (heck, it's one of the better local dubs next to ''Manga/Doraemon''), they do messed up the names of the characters. For example, Piccolo Jr. was named Majumiya, a corruption of his pseudonym in the Martial Arts Tournament, Ma Jr., Yamcha and Krillin's names are ''tragically shortened'' to Mu and Ki (though Chinese translation in-between is to blame here) and Goku was given a different name until he grew up when they finally give Goku his name and that's just to name a few.
* The Latin American dub of all the History Channel. It seems there is only 10 voices for the whole channel.
** One of those voices is Luis Pérez Pons, the Spanish voice for [[SpongeBobSquarePants Mr. Krabs]]. So there have been [[https://www.youtube.com/watch?v=0-3SFajzS_Q parodies]] about Mr. Krabs talking about [[AncientAliens aliens]].
* The Brazilian dub of the National Geographic Channel might be the worst of all times. It seems like there are only three voice actors - a low-pitched and a regular-pitched man, and just one woman. Most of the times, there's no acting: they just read their lines with no emotion at all, even when they're supposed to be ''singing''. Worst of all, you can still hear the original audio underneath the dubbed one.