* In an episode of ''Series/NewsRadio'', Jimmy James' book "Jimmy James: Capitalist Lion Tamer" becomes popular in Japan, so for some reason he has the Japanese version translated back into English... and it ends up pure GratuitousEnglish. The title becomes "Jimmy James: Macho Business Donkey Wrestler", and the book now features lines like "Glorious sunset of my heart was fading. Soon the [[TitleDrop super karate monkey death car]] would park in my space. But Jimmy has fancy plans, and pants to match."
** "What did you mean when you wrote, bad clown making like super American car racers, I would make them sweat, war war"?
* ''Series/NinjaWarrior'''s stages contain obstacles that are almost entirely named in complete or partial English. Aside from the competitors' names and periodic use of 'Sasuke' (the show's original name), this is all most watchers of the show are likely to understand.
* Most ''Franchise/SuperSentai'' series feature a usual amount of Gratuitous English for attack names and such, but ''Series/EngineSentaiGoOnger'' deserves special mention for having the team uniform be covered with it. Extra-special mention for Hant (Go-on Green)'s Gratutious Japanese along with the English. ("Doki Doki Delight")
** That is his [[InTheNameOfTheMoon roll call phrase]], though he says it all in Japanese. The others' roll call phrases are mostly written all in English but said in Japanese or part English and part Japanese. (The phrases rhyme, too.)
** Jiraiya/Ninja Black in ''Series/NinjaSentaiKakuranger'' indulged in this quite often. It helped that he was a faux-McNinja played by Kane Kosugi.
** Gaku/Gao Yellow from ''Gaoranger'' was annoyingly fond of this habit.
** As does Hoji/Deka Blue in ''Series/TokusouSentaiDekaranger''
** And Shurikenger in ''Series/NinpuuSentaiHurricaneger'' makes it part of his whole schtick, [[CatchPhrase baby]].
** Ironically, the page image is Takeru/Shinken Red from ''Series/SamuraiSentaiShinkenger,'' a sentai series with a samurai theme that tries very hard to convince the kiddies that kanji really is cool. (A lot of younger Japanese citizens, by this point, don't know kanji, preferring the phonetic alphabet to the fancy one). It's also one of few series to keep the attack names in Japanese. Yet Takeru seems to own few shirts that aren't covered with (utterly incomprehensible) Engrish.
*** Chiaki (Shinken Green)'s surfing T-shirts are worse, when you look at it, because he uses them OnceAnEpisode.
*** Kotoha has shirts with English on them too.
*** Also, the names of the Shinkengers' weapons (except for Red's Rekka Daizantou and Gold's Sakana-maru): Water Arrow (a bow that shoots... [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin well...]]) for Blue, Wood Spear for Green, Land Slicer for Yellow and Heaven Fan for Pink.
** A LOT of the HUD in ''Series/GoGoSentaiBoukenger'', sometimes veering into {{Engrish}} territory.
*** One thing that is generally used across all seasons, it seems they use the English words for their Ranger colors more than the Japanese ones. Like in [[Series/KaizokuSentaiGokaiger the 35th season,]] they're [=GokaiRed=], [=GokaiBlue=], [=GokaiYellow=], [=GokaiGreen=], and [=GokaiPink=], with their SixthRanger [=GokaiSilver=]. Even in some of the older series, where the Ranger designations aren't ''always'' colors, they are in English ([[Series/JAKQDengekitai Spade Ace]], [[Series/TaiyouSentaiSunVulcan Vul Shark]], [[Series/DengekiSentaiChangeman Change Phoenix]], and so forth, though exceptions exist.)
** In [[Series/TokumeiSentaiGobusters Go-Busters]], Masato Jin occasionally shouts "Oh shit!", which is... a little [[DidNotDoTheBloodyResearch out-of-place]] on a kids' show.
** During the transformation sequences in ''Series/DenjiSentaiMegaranger'', English words scroll across the screen, ostensibly listing systems activation and computer jargon. It is, in fact, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_%28album%29#Track_listings track titles from the band Electronic]], albeit a bit jumbled. [[FreezeFrameBonus If you care:]]
** One episode of ''Series/RescueSentaiGoGoFive'' has writing in the HumongousMecha cockpit say "The Jon Spencer Blues Explosion!" in an out of the way place that looks like typical Ranger HUD stuff.
** Both of these examples can be seen in the ''Franchise/PowerRangers'' versions. The [[Series/PowerRangersInSpace Space]] morph is identical to the Mega morph but for "Morphing complete" replacing "Mega[Color] Ready," and The Jon Spencer Blues Explosion can be seen in [[Series/PowerRangersLightspeedRescue Lightspeed]] when the Megazord is fighting Queen Bansheera when she visits the human world in her full form for the first time.
* The ''Franchise/UltraSeries'' is loaded with this.
** General examples:
*** The most obvious example is probably the names of every defense team, which are all in English and often form [[FunWithAcronyms an acronym of an English word.]]
*** Every series has had the characters use English names for their technology and vehicles as well.
*** Hell, even ''the names'' of the Ultramen and some of the monsters are entirely in English.
** More specific examples:
*** An interesting subversion is ''Series/UltramanGaia'', where one of the XIG BridgeBunnies, Georgie, uses English fairly regularly. However, her actress is ''not'' Japanese and uses her English quite well, rather than the typical one-liners. Playing more straightly is [[TokenBlack Michael]] of [[TheMedic Team Seagull]], although he doesn't appear frequently enough to make it noticeable.
*** Sean from ''Series/UltramanMax'' is DASH's TokenWhite and makes heavy usage of Gratuitous English when the moment calls for it.
* The second Rider of ''Series/KamenRiderKiva'' is named ''Kamen Rider IXA'', which stands for "Intercept X Attacker". While this is a less oddball example compared to others on this page, it's still probably not something a fluent speaker of English would ever codename a hero. Other seasons of Franchise/KamenRider can be bad or worse with this type of thing.
** Kiva's name is this itself, being that it's short for '''Ki'''ng of '''Va'''mpire.
** X Attacker is an apparent code name for Fangires. Emphasis on "apparent." Likely, it's there because [[XtremeKoolLetterz X-es are cool]].
** In Japanese this would be an example of FunWithAcronyms; it sounds like the word "ikusa", which means "war".
** There's also Arkivat from TheMovie when Kamen Rider Ark goes into its OneWingedAngel form. Its faceplate falls off and the skeletal space spots off "Go to hell!" at the heroes below in Gratuitous English.
** Some of the character songs are insane. "Get the Memory! Fight the scary!" "The bullet is running!"
** The English bits added to the new version of Let's Go, Rider Kick from ''OOO, Den-O, All Riders: Let's Go Kamen Riders!'' take it UpToEleven. "Rider Kick at the dark and black force! Rider Jump to the next generation! Rider Chop with the fighting in the truth! Let's go the hero, Kamen Rider!"
*** More fun with IXA and GratuitousEnglish, when Diend summons IXA in ''Series/KamenRiderDecade'' we get an inside view of his helmet, which has the words, "Return it to the life and the god" scrawled across the heads-up display, which is a crude translation of Nago's CatchPhrase "Return that life to God". As an added bonus, IXA's partner in this scene is [[Series/KamenRiderFaiz Kamen Rider Psyga]], who simply says "It's showtime!" - made even more gratuitous by the fact that Psyga's original actor was a Taiwanese-American and spoke [[SurprisinglyGoodEnglish perfect English]]. ("Good to see you guys. Taking care of all of you is also part of my job. [[ByThePowerOfGrayskull Henshin!]]"). Decade's Psyga ''didn't''. After "It's showtime," he yells "Let's enjo-oy!" before whooping like he thinks he's in a cowboy movie while firing. It's ''hilarious'' if you remember the real Psyga, but not so much if you ''liked'' the real Psyga.
** And, of course, TheMovie for ''[[Series/KamenRiderFaiz Kamen Rider 555]]'' has... Psyga! There was no real reason for the ''real'' one to say all his lines in English (the exception being ''[[ByThePowerOfGrayskull Henshin!]]''), and strangely, nobody had trouble understanding him.
*** Though one urban legend claims that the actor's Japanese was so bad nobody could understand him, so the director asked him to translate the lines into English. This was worked into the script by identifying Psyga's user as a foreigner.
** In one episode of ''Series/KamenRiderSkyrider'', the villains are loading boxes of "DINAMAIT."
** ''Series/KamenRiderFourze'' continues this trope with the English being tossed around every few seconds. Justified in that its setting is based around an American High School, but it doesn't help that poor Gentaro has no idea what those words mean.
*** A very hilarious example was the first episode; the local AlphaBitch called him "the trashiest of trash", but he thought she called ''the manliest of men''.
** In ''Series/KamenRiderDenO'', the [=DenLiner=]'s dining car has a menu that says "Welcome to denliner" and offers items like "spagetti".
** ''Series/KamenRiderGaim'' has the Lockseeds, which occasionally spout GratuitousEnglish.
*** Gaim's are half-Japanese, half-English - "Hanamichi on Stage", "Funsai Destroy", "Shushutto Spark", "Odama Big Bang". [[spoiler:Bujin Gaim, a movie-exclusive Rider, uses "Ja no Michi on Stage" instead.]]
*** Baron's are entirely in English, and usually consist of a "X of Y" phrase - "Knight of Spear", "Fight of Hammer".
*** Gridon has "Never Give Up!", Kurokage has "Ichigeki in the Shadow!", Bravo has "Mister Dangerous!" and Knuckle has "Mister Knuckleman!"
** In any ''Franchise/KamenRider'' series, if the transformation belt says ANYTHING, it will usually be in English (unless it's one of the rare belts that actually is sapient and can converse with the main characters, like ''Series/KamenRiderKiva'' and ''Series/KamenRiderDrive''). Examples are Faiz's "Standing by... Complete!" and OOO's "Scanning Charge!", among others.
* The [[ShortRunners short-lived]] series ''Series/DoctorDoctor'' had an episode in which a Japanese television crew did a [[{{Mockumentary}} documentary]] within the hospital. At the end of the shoot, they left several Japanese gifts for the hospital staff, including a t-shirt that said "DOCTORS ARE BIG SEX."
* In ''Series/PrettyGuardianSailorMoon'' "Episode Zero - Birth of Sailor V" prologue, the jewel thief Cutie Kenko (who can only be described as [[JustForFun/XMeetsY Tuxedo Mask being played by David Bowie]]) speaks gratuitous English as part of his attempt to be cool. While preparing the next heist he quotes the English expression "time is money", and answers each his minions' reports with a lazily drawn out "ooo-kay!"
* In most Hispanic Soaps Operas (telenovelas) for adults or teens, preppy student and [[SpoiledBrat spoiled brats]] can be easy identified by the Gratuitous English they use. Girls will said "''Daddy'' porfas" and boys " the veo en la ''party, brother''". Oh and "Oseas...Hello!" is a classic.
* Whenever ''Series/TopGearUK'' visits Japan, Jeremy Clarkson has a great deal of fun pointing the horrific Engrish to be found. The following was from the Japan segment of ''Motorworld'', a solo side-project he did in the late nineties where he traveled to various countries and locales around the world to see their car culture.
** "Full of sport mind & luxury feeling super potential winter wheel Iver"
** "Just a roller skate grand touring. All over the physical ironic power."
* ''Yomigaeru [[Series/IronChef Iron Chefs]]!'' But damn if the Chairman doesn't make it sound awesome.
* ''Annyong Francesca'' is a comedy about a Korean business man living with a family of vampires. This trope is lampshaded when the main character talks about Lunar New Year and then says in English, "Korean New Year." The lead female character quickly berates him by saying "Don't try to impress me by speaking English!".
* Parodied to hell and back by ''Series/TheFastShow'''s Chanel 9. [[http://www.youtube.com/watch?v=piKeDrrOrsE Like here!]]
* Gutiérrez, a character in Colombian telenovela ''Series/YoSoyBettyLaFea'', does this a lot.
* The Italian GameShow ''[[Series/AvantiUnAltro Avanti un Altro!]]'' has a category called the "English Lesson," where all of the questions are asked in English.
* ''Series/PanelQuizAttack25'''s {{Catch Phrase}} is "ATTACK CHANCE!" Also by the host, when calling for the last box: "Last call!"
* The Russian medical sitcom ''Interns'' has an American named Phil Richards as one of [[DoctorJerk Bykov]]'s interns. Despite his pretty good Russian (he's played by a Russian-American actor), he frequently swears in English or says things like "You've gotta be kidding me!" or "Please kill me" when agitated (upon hearing the latter phrase, Bykov says that he doesn't know what it means, but it sounds good). One episode involved the hospital administrator being sent to an international medical conference in London, so she enlists Richards's help in improving her English, which turns out to be so horrible that he feels physically sick to listen. None of the English is subtitled, but most Russian learn at least basic English in schools these days.
* In Series/{{Best Motoring}}, Creator/{{Akira Kamiya}} will sometimes use English words in his speech to convey excitement. The later announcer was known for this, as well.
* In ''Series/TheJulekalender'', the Nisses always speak IntentionalEngrishForFunny. There's no in-universe explanation why.
* ''Series/{{Seacht}}'' has quite a few English words mixed in with the Irish dialogue; this is particularly surreal as the series is set in Belfast, and one would think that this means the characters are [[TranslatorMicrobes actually speaking English]].
* ''Series/TheIndianDetective'': In India, where a lot of locals are fluent and speak straight English around Doug, and often even without him. It's [[JustifiedTrope justified]] given how India was a British colony, and English, as an official language, is one of the few that the country's 1.5 billion people can mutually understand.