Gratuitous English / Film

  • Oddly, 1931 Chinese silent film Peach Blossom Weeps Tears Of Blood presents all the title cards—the original title cards, that is—both in Chinese and English, despite the fact that Chinese films of the day were not distributed in America or the British Empire.
  • In Armour Of God, when the characters chase a villain to a British-owned restaurant, the maitre d' tries to speak to them in rather dodgy English. Jackie Chan's character angrily tells him to speak Chinese instead.
  • The 1980s and '90s Godzilla movies feature some of this. In Godzilla vs. Biollante it's used (and mangled) for any time a character is speaking a foreign language (which is disappointing seeing that the previous film featured actors speaking English in American roles and Russian in Soviet roles quite competently). In Godzilla vs. King Ghidorah, as Terasawa is about to detonate a bomb placed on the Futurians' computers, he intones "Make my day!" in a way that sounds half badass, half narm. In Godzilla vs. Mechagodzilla II, during one of the Mechagodzilla training sims, everyone speaks (bad) English. And in Godzilla vs. SpaceGodzilla, as Shinjo and Sato prepare to give chase to Godzilla on a motorcycle, one of them says "Okay! Aye aye, sir!" with a very thick accent.
    • The American characters in Godzilla Final Wars (most of whom are Badasses to some degree) never say anything in Japanese. This makes sense for the New Yorkers, and even the two working at Godzilla's Antarctic prison, but you'd think Gordon and Kazama would have taken a "rooma-shi ni toki" attitude by now. But then, everyone understands everything they say anyway, so why bother?
  • Suicide Club — The psychopath Genesis shouts out "Welcome to my pleasure room!" and sings a song with an English chorus in an otherwise completely-Japanese film.
  • Nobutada from The Last Samurai likes to say "Jolly Good" around captured American soldier Nathan Algren, at first to mock him for his nationality.
  • The title of the South Korean movie Wonderful Days, which still became Sky Blue for its English-language release.
  • Dostana. There's about as much English in the film as Hindi.
  • In the 2007 romantic comedy Tokyo Serendipity (original Japanese title: Koisuru Madori), hulking wrestler Satan makes his signature entrance by climbing onto the turnbuckle, glaring menacingly at his opponent, and intoning "GO.... TO.... HELLLLLLLL!!!" in near-perfect English while turning his hand slowly into an ominous thumbs-down.
  • European example: In Los Nuevos Extraterrestres, one of the band members has a T-shirt reading "I'm a virgin".
  • If you not watch Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan, I will be execute.
  • Roadside Romeo has copious amounts of English randomly mixed with Hindi.
    • Not that unusual in Bollywood. Bonus points for it being sensible English.
  • Parodied hilariously in the French comedy La Cité de la Peur (although it's more of a Gratuitous English Accent case):
    Serge: I think we're dealing with a serial-killer (pronounced with an american accent) *dramatic music*
    Odile: A what?
    Serge: A serial-killer (same accent, same dramatic music)
    Odile: ... A what?
    Serge: * sigh* Un sériale-killeur (drops the accent)
    Odile: Oh, I see... a serial-killer (with the exact same american accent) * dramatic music*
  • The Heroic Trio has a few of these:
    • Theif Catcher, played by Maggie Cheung, says "Good morning" to cops.
    • Later, when attempting to blow up the Big Bad, she drops a load of dynamite down a manhole while shouting "Happy New Year!" This could be an example of The Cast Show Off since Maggie Cheung spent years in Europe and speaks English fluently.
    • Another examples occurs when Michelle Yeoh's character learns that her scientist boyfriend is dying. He quietly types "Don't cry" in English on the computer.
  • This cheesily hilarious Ugandan film trailer has some, especially at the 20 second mark. "YOU AMERICAN SON OF THE BEECH!"
  • The trailer for the Ugandan action movie, "The Return of Uncle Benon" features a narrator shouting every other word in heavily accented English.
    "Non-stop deadly kick-zee!"
    "Movie! MOVIE, MOVIE!!! Ugandan movie!"
  • El Bracero, in Mexican classic movie Ustedes, los Ricos gratuitously and humorously speaks with random English phrases, as he has just come back from living and working in the USA.
  • From The Street Fighter's Last Revenge: "Hey, Black... come on."
  • Wild Zero has quite a bit of it. The most obvious being the frequent cries of "Lock and loll!".
  • The Framing Device of Brazilian film Carlota Joaquina: Princesa do Brazil is a Scot telling the story of the Title Character (a Spanish princess that became Queen consort of Portugal - and whose son declared Brazilian independence) to his daughter. Both are Fake Brit (though the father is of English descent), but really convincing ones. And given how decadent Brazilian cinema was - the film marked a rebirth of the country's film industry - you can't blame the producers for using a Culture Chop Suey.
  • In the Japanese film Hard Revenge Milly, Milly writes "Welcome" on the glass door of an abandoned office block into which she is luring her victims.
  • In Korean film Castaway on the Moon, Seong-Geun, who is stranded on a deserted island, writes "HELP" on the sand in English, maybe because that's quicker to write than "도와주세요". This is spotted by Jung-yeon, who is watching him through her camera's telescopic zoom. Thereafter, all communication between them is in English.
  • Benny in Kopps would so badly like to be an Amerikan Cop, and talks therefore often English with himself (or rather Swenglish).
    "Don't ever fuck with Benny the cop!"
  • In Five Graves to Cairo, Rommel sends off a message to Berlin. Then he says "And now in English, to save them the trouble of translation when they intercept this message," and delivers the message again, for the audience.
  • Technically, Robin Hood Czwarta Strzala is set in England, but most of the dialogue is in Polish, so the "inner voice" scene and the rally sings can only be explained by the Rule of Funny.
  • The rare Japanese semi-erotic comedy/drama movie Pretty Girls has quite a lot of English in it, as the bulk of the film takes place in Singapore, and thus many of its supporting characters are Singaporean (others are Chinese). Usually this involves conversations between female lead, Reiko, and said supporting characters. The dialogue itself is mostly error-free, but the pronunciation and delivery from Reiko's actress, Fumie Hosokawa, ranges from decent yet stilted to bad enough that the line is rendered incomprehensible. One wonders what the outtakes must've been like.
    Reiko: Wui wunt tell anywan. You confessed. Orrr? Do you want to go to jurrrr? Hmm?
    Reiko: Dunt worry. I be prepea'd fo' that from za bigeem. What those girls, arethinking, is easy, to leed. I can handle zem.