[[caption-width-right:286: [[HaveAGayOldTime Yes, we get the irony of the tagline.]]]]
->Saludos Amigos! A fond greeting to you!
->A warm handshake or two, good friends always do.
->Saludos Amigos! A new day's waiting to start.
->You must feel it, wake up and greet it with a gay song in your heart!

Released in [[UsefulNotes/TheGoldenAgeOfAnimation 1942 in Brazil / 1943 in the States]], '''''Saludos Amigos''''' (literally ''Greetings, Friends'' in Spanish; translated by Disney as ''[[YouAreTheTranslatedForeignWord Hello Friends]]'') is the sixth movie in the Franchise/DisneyAnimatedCanon.

In a time during UsefulNotes/WorldWarII, Disney was sent to [[LatinLand South America]] to create a movie as a gesture of good will (read up on [[http://en.wikipedia.org/wiki/Good_Neighbor_policy The Good Neighbor Policy]] for more information on that). The plan was initially to simply release a series of shorts, but when it was worried that a specific short would only be popular in the country it was about, it was decided to package several together in a feature film. The end result is ''Saludos Amigos'', a movie split apart into 4 distinct shorts:

* ''Lake Titicaca'' has WesternAnimation/DonaldDuck visiting the eponymous lake and doing the whole tourist thing, renting a musically trained Llama to help him get around.
* ''Pedro'' documents the story of a small plane named Pedro making his first trip to deliver mail between Chile and Mendoza.
* ''El Gaucho Goofy'' compares the American Cowboy with the South American {{Gaucho}}. Goofy is put into the role of Gaucho, and he learns the basics. Being Goofy, HilarityEnsues.
* ''Aquarela do Brasil'' (Watercolour of Brazil) features the scenery of Brazil, as they are painted in by an artist in watercolour. The film also features DonaldDuck, and introduces the parrot José Carioca (Or Joe Carioca, as the Narrator and Donald call him[[note]]Which isn't totally out of the blue since José does translate directly to "Joseph"[[/note]]), from Rio de Janeiro. José shows Donald around town, and teaches him about Samba. Bizarrely, the song "Aquarela do Brasil" is featured prominently in Creator/TerryGilliam's movie ''Film/{{Brazil}}''.

The shorts are tied together with a live-action documentary, showing the Disney artists' trip around South America, showing their experiences and drawings, and the inspiration for the shorts that follow. The movie is also the shortest to be produced by Disney, running at only 42 minutes, live-action segments included, and just barely qualifying as a feature film (which have to be longer than 40 minutes).

During the trip, Disney and his artists apparently came up with about 12 unused ideas for shorts about Latin America. One of them would later become ''Blame it on the Samba'', a short used for the movie ''Disney/MelodyTime''.

Walt later created a follow-up film, ''Disney/TheThreeCaballeros''. A documentary about the original trip, ''Walt and El Grupo'' was released in 2009.

Not to be confused with [[Series/{{Saludos}} the PBS learning show from 1983 that people assume have this title.]]

!!This film provides examples of:

* AlcoholHic: A glass of Cachaça gives Donald a ''rhythmic'' AlcoholHic. "''Now'' you have the spirit of the samba!"
* AnthologyFilm: Four animated shorts and a documentary.
* BigShutUp: Donald shouts this at [[InteractiveNarrator the narrator]] as he tries to cross a rickety, falling-apart suspension bridge on a llama high up in the air while the narrator provides the play-by-play on how not to behave on the bridge:
-->'''Narrator:''' The traveler should be cautioned against any reckless behavior at this high altitude. Overexertion is dangerous. And above all, [[TemptingFate one should never lose one's temper.]]\\
'''Donald:''' ''(struggling)'' Shut up, you big windbag!
* BilingualBonus: Some notes by the native Portuguese:
** While Joe Carioca is talking to Donald after meeting him, since Donald picks up the first book he is stating various names of untranslatable town names so if you don't understand, no problem, it's just a list of names.
** Note: Don't forget to be polite. "Muito obrigado" = "Thank you very much" in which "obrigado" = "thank you".
** Did you know, after José finishes hugging Donald, he says "Welcome, my dear"?
* BilingualDialogue: José speaks fluent Portuguese (the Brazilian dialect, naturally).
* {{Bowdlerization}}: Video releases of the film have quite awkwardly removed a cigarette Goofy had in the ''El Gaucho Goofy'' segment. The uncensored version of the ''whole movie'' was later included as a bonus feature on ''Walt and El Grupo'', a documentary about the Good Neighbor trip.[[note]]Uncensored, but unfortunately not original. It uses 5.1 (not mono) audio and more unforgivably the 50s-80s Buena Vista distribution card instead of the original RKO one. (The collector's edition laserdisc has a more faithful version, though!)[[/note]]
* ChewingTheScenery: Donald is doing this in Lake Titicaca.
* CreatorCameo: Creator/WaltDisney [[CrowningMomentOfAwesome himself! In live-action! In a Disney movie!]]
* ColorMotif: José's Green and Yellow design implements the colours of the Brazilian flag.
* DisneyDeath: [[spoiler: ''Pedro'' appears to have crashed after he runs out of fuel in a storm, but somehow shows up in the end.]]
* EverythingsBetterWithLlamas: During the "Lake Titicaca" scene.
* FanOfTheUnderdog: José's is overjoyed to meet Disney's perennial ButtMonkey Donald Duck.
* {{Gaucho}}, in "El Gaucho Goofy"
* GargleBlaster: Donald drinking a glass of Cachaça in one go, which prompts a FireBreathingDiner moment.
* HaveAGayOldTime: The original poster stated that the movie was Walt Disney's "gayest musical Technicolor feature".
* HypocriticalHumor: The narrator of "El Gaucho Goofy" describes the habitat of the North American cowboy, while showing mostly billboards and oil drills.
-->"From the wind-swept plains of Montana, to the sun-baked banks of the Rio Grande, over countless miles of mountains and prairie, untouched and unsullied by the mercenary hand of civilization..."
* InteractiveNarrator: The narrator of the Pedro segment.
-->'''Narrator''': (''on Pedro'') His mother and father will be proud of him. What a natural!
-->'''Narrator''': [[SuicidalOverconfidence Maybe I shouldn't have said that]].
** Also, the narrator of the "Lake Titicaca" scene (see BigShutUp above).
* ItIsPronouncedTroPAY: José Carioca's name isn't pronounced "Ho-say", but rather "Djo-say", because he (as well as his voice actor, José do Patrocinio Oliveira) is from Brazil.
* LeftTheBackgroundMusicOn: Goofy begins singing a campfire song in [[NonSingingVoice a voice that clearly isn't his]]. At which point his song starts looping. Pan over to record player with the needle stuck in the groove.
* LikeADuckTakesToWater: Unexpectedly for Goofy, he has no problem being a gaucho.
* MeaningfulName: "Carioca" is a term that can be used to describe people from Rio de Janeiro, of which José is.
** More specifically the city. The gentillic for people born in the state, but outside the city of Rio, is "fluminense".
* MickeyMousing: The second song in ''Aquarela do Brasil'' starts with José's various body movements tied to different instruments.
* MotorMouth: José Carioca in his introduction just starts rambling on in Portuguese. Donald uses a ton of dictionaries in his attempts to keep up before José finally switches to English.
* MyCard: José introduces himself this way. When he asks for Donald's card, he's presented with a [[IncrediblyLamePun playing card]]... with Donald's name on the back.
* NoFourthWall: In the first short, Donald and the narrator have a conversation.
* NotEvenBotheringWithTheAccent: Averted ''and'' played straight. José Carioca has a very convincing Brazilian accent (he is, after all, voiced by a native Brazilian, José Oliveira). Said accent, unfortunately, is ''Paulista'' (from São Paulo), instead of the expected Carioca (from Rio de Janeiro).
** Also averted like hell in the ''Japanese'' dub, of all things: Creator/RyuseiNakao (Jose) managed to speak Japanese with a notable Brazilian accent in his voice.[[note]]Keep in mind Japanese voice actors normally struggles on doing foreign accents right.[[/note]] This is somewhat subverted as all the scenes when Jose speaks Portuguese were left untranslated from the original version.
** The Mexican Spanish "dub" is a really bizarre case: Donald, Goofy and Jose's voices were voiced by their ''original voice actors'', and as such, they keep their native accents and the only dubbed voice was the from the narrator instead.
* OverlyLongGag: José rambles on in Portuguese for almost 40 seconds. Donald is up to his neck in Portuguese-English dictionaries trying to understand, when José simply says "Or as you Americans say: '[[TranslationYes Let's go see the town]]'". Which he really is saying, he's just being a bit more excited about it in Portuguese and listing off all the individual places in Rio that they should go see.
* PaintingTheMedium: Both of the last two segments do a bit of this. Several of the scene transitions in El Gaucho Goofy push around the characters, while Aquarela do Brasil is a bit more literal. Donald even takes some of the paint off of José as he's being drawn and uses it to draw his own picture, causing the artist to draw a pool behind Donald and knock him into it.
* ThePampas: the location in the gaucho segment.
* RepetitiveAudioGlitch: In "El Gaucho Goofy", where it turns out Goofy was lip-syncing a romantic song.
* RewindGag: Two examples: In "Lake Titicaca" when the boy with the llama plays his flute in reverse and the llama's animation runs in reverse; and in "Gaucho Goofy" when Goofy catching an ostrich is run back so it could be shown in slow-motion.
* ShownTheirWork - Arguably the point of the film; each segment presents itself like a documentary and details the research done by the cartoonists.
* StylisticSuck: Look at Donald's drawing; he's not nearly as skilled a cartoonist as the artist drawing José Carioca.
* TalkingAnimal: The ostriche and horse in the gaucho segment.
* UnexplainedRecovery: [[spoiler:Pédro the plane runs out of fuel and goes down but somehow makes it back to his parents.. nothing is said to explain this whatsoever.]]
-->[[spoiler:'''Narrator:''' Well, don't ask me how he did it.]]