Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* ''WesternAnimation/TheEmperorsNewGroove'' became ''Las locuras del Emperador'' (The Emperor's Folies) in Latin America.
Changed line(s) 101 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/[=ParaNorman=]'' became ''The Amazing World of Norman'' in Spain.
to:
* ''WesternAnimation/[=ParaNorman=]'' ''WesternAnimation/ParaNorman'' became ''The Amazing World of Norman'' in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Anime/JeanieWithTheLightBrownHair'' is "Dulce Jana" ("Sweet Jana").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 18 (click to see context) from:
** In Argentina, it became ''No me jodas, Nagatoro''. While the name means more or less the same in the Argentinian dialect, it also means, both in Argentina and also in other Spanish dialects as "Don't Fuck with Me, Nagatoro". Hilariously enough, the Argentinian name was decided thanks to a poll did by the local publisher of the manga, Ivrea. ** In Spain, however, the name was translated as "No me rayes, Nagatoro", which is a more or less polite version of the same phrase used in Spain, despite being published by the same publisher, due possibly to legal reasons regarding the use of profanity.
to:
** In Argentina, it became ''No me jodas, Nagatoro''. While the name means more or less the same in the Argentinian dialect, it also means, both in Argentina and also in other Spanish dialects as "Don't Fuck with Me, Nagatoro". Hilariously enough, the Argentinian name was decided thanks to a poll did by the local publisher of the manga, Ivrea.Ivrea.
** In Spain, however, the name was translated as "No me rayes, Nagatoro", which is a more or less polite version of the same phrase used in Spain, despite being published by the same publisher, due possibly to legal reasons regarding the use of profanity.
** In Spain, however, the name was translated as "No me rayes, Nagatoro", which is a more or less polite version of the same phrase used in Spain, despite being published by the same publisher, due possibly to legal reasons regarding the use of profanity.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
* ''Manga/DontToyWithMeMissNagatoro'' became ''No me jodas, Nagatoro'' in Argentina. While the name means more or less the same in the Argentinian dialect, it also means, both in Argentina and also in other Spanish dialects as "Don't Fuck with Me, Nagatoro". Hilariously enough, the Argentinian name was decided thanks to a poll did by the local publisher of the manga, Ivrea. In Spain, however, the name was translated as "No me rayes, Nagatoro", which is a more or less polite version of the same phrase used in Spain, despite being published by the same publisher, due possibly to legal reasons regarding the use of profanity.
to:
* ''Manga/DontToyWithMeMissNagatoro'' had different names in some Spanish-speaking regions:
** In Argentina, it became ''No me jodas,Nagatoro'' in Argentina.Nagatoro''. While the name means more or less the same in the Argentinian dialect, it also means, both in Argentina and also in other Spanish dialects as "Don't Fuck with Me, Nagatoro". Hilariously enough, the Argentinian name was decided thanks to a poll did by the local publisher of the manga, Ivrea. ** In Spain, however, the name was translated as "No me rayes, Nagatoro", which is a more or less polite version of the same phrase used in Spain, despite being published by the same publisher, due possibly to legal reasons regarding the use of profanity.profanity.
** In Mexico and the rest of Latin America, it became ''No me molestes, Nagatoro'', which is a even more literal translation, while also avoiding using the term ''bullying'', as it doesn't had a valid translation in Spanish.[[note]]It literally means "Don't bother/bug me, Nagatoro", but "molestar" is normally used as the closest equivalent to "bullying", through normally used by more older generations, as well to avoid both using GratuitousEnglish and also using a term that both Mexicans and other Latin Americans could understand.[[/note]]
** On the other hand, the animated adaptation use the international English name in all regions.
** In Argentina, it became ''No me jodas,
** In Mexico and the rest of Latin America, it became ''No me molestes, Nagatoro'', which is a even more literal translation, while also avoiding using the term ''bullying'', as it doesn't had a valid translation in Spanish.[[note]]It literally means "Don't bother/bug me, Nagatoro", but "molestar" is normally used as the closest equivalent to "bullying", through normally used by more older generations, as well to avoid both using GratuitousEnglish and also using a term that both Mexicans and other Latin Americans could understand.[[/note]]
** On the other hand, the animated adaptation use the international English name in all regions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 74 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/BrotherBear'' became ''Tierra de osos" (Land of Bears) in Latin America, and translated literally as ''Hermano oso" in Spain.
to:
* ''WesternAnimation/BrotherBear'' became ''Tierra de osos" osos'' (Land of Bears) in Latin America, and translated literally as ''Hermano oso" in Spain.America.
Changed line(s) 85 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'' became ''Un Gran Dinosaurio'' (A Great Dinosaur) in Latin America.
to:
* ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'' became ''Un Gran Dinosaurio'' (A Great Dinosaur) in Latin America.America and ''El viaje de Arlo'' (Arlo's Journey) in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* ''WesternAnimation/OpenSeason'' became ''Colegas en el bosque'' (Colleagues in the Woods) in Spain.
** In Latin America, the series initially simply used TheForeignSubtitle for the first three films. However for the fourth and final film, ''Open Season: Scared Silly'', they dropped the subtitle and simply gave their adaptation of the film's English subtitle, becoming ''Open season: Tontos por el susto'' (Open Season: Fools for the Fright).
** In Latin America, the series initially simply used TheForeignSubtitle for the first three films. However for the fourth and final film, ''Open Season: Scared Silly'', they dropped the subtitle and simply gave their adaptation of the film's English subtitle, becoming ''Open season: Tontos por el susto'' (Open Season: Fools for the Fright).
Changed line(s) 94 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/ParaNorman'' became ''The Amazing World of Norman'' in Spain.
to:
* ''WesternAnimation/ParaNorman'' ''WesternAnimation/[=ParaNorman=]'' became ''The Amazing World of Norman'' in Spain.
Deleted line(s) 96 (click to see context) :
* ''WesternAnimation/SurfsUp'' became ''Reyes De Las Olas'' (Kings of the Waves) in Latin America and ''Locos por el Surf'' (Crazy for the Surf) in Spain.
Added DiffLines:
* ''WesternAnimation/SurfsUp'' became ''Reyes De Las Olas'' (Kings of the Waves) in Latin America and ''Locos por el Surf'' (Crazy for the Surf) in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/GhostbustersFrozenEmpire'' became ''Cazafantasmas: Apocalipsis fantasma'' (Ghostbusters: Ghost Apocalypse) in Latin America.