Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / Literature

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Creator/AkeOhlmarks' original Swedish translation became infamous, due to a tenuous grasp of English idioms, and mistook the meaning of various words. In one sentence, "roamed" was translated as "råmade," which despite phonetic similarity actually means "bellowed" or "mooed." The word "stripped," as used by Orcs, was translated as "piskade," meaning "whipped."[[note]]Ohlmarks was possibly going by the archaic English noun "stripe," or its cognates in other Germanic languages.[[/note]] The idiom "turn over a new leaf, and keep it turned" became "pick a fresh leaf, and hold it in your hand." Tolkien, being a CunningLinguist, wrote to the publisher and sent a blistering blow-by-blow criticism of Ohlmarks' translation, which can be found in ''The Letters of J. R. R. Tolkien''.

to:

*** Creator/AkeOhlmarks' Åke Ohlmarks' original Swedish translation became infamous, due to a tenuous grasp of English idioms, and mistook the meaning of various words. In one sentence, "roamed" was translated as "råmade," which despite phonetic similarity actually means "bellowed" or "mooed." The word "stripped," as used by Orcs, was translated as "piskade," meaning "whipped."[[note]]Ohlmarks was possibly going by the archaic English noun "stripe," or its cognates in other Germanic languages.[[/note]] The idiom "turn over a new leaf, and keep it turned" became "pick a fresh leaf, and hold it in your hand." Tolkien, being a CunningLinguist, wrote to the publisher and sent a blistering blow-by-blow criticism of Ohlmarks' translation, which can be found in ''The Letters of J. R. R. Tolkien''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Dick said it in that very essay


* In his essay ''[[http://deoxy.org/pkd_how2build.htm How to Build a Universe that Doesn't Fall Apart Two Days Later]]'', Creator/PhilipKDick describes a peculiar and rather amusing mental glitch when the German translator got to one particular line in the novel ''Literature/{{Ubik}}''. At that point, when the translator got to the point where the, shall we say, ''ubiquitous'' product notes, "I am the Word", the translator decided that the best direct approximation was, ''"I am the brand name."'' "I am the Word" would be blasphemous, see John1,1.

to:

* In his essay ''[[http://deoxy.org/pkd_how2build.htm How to Build a Universe that Doesn't Fall Apart Two Days Later]]'', Creator/PhilipKDick describes a peculiar and rather amusing mental glitch when the German translator got to one particular line in the novel ''Literature/{{Ubik}}''. At that point, when the translator got to the point where the, shall we say, ''ubiquitous'' product notes, "I am the Word", the translator decided that the best direct approximation was, ''"I am the brand name."'' "I am the Word" would be blasphemous, see John1,1. John 1,1 - and that's the point. Ubik represents God.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Some truly gruesome translations have happened when English Canadian books (especially ones by English Quebecers set in Quebec) fall into the hands of clueless translators in France. They have a bad habit of blithely using French French vocabulary when Quebec French would clearly be more appropriate (imagine translating a French book set in the United States and using British English terms throughout). In particular, they often guess at translations for unfamiliar Canadian realities, without it ever occurring to them that many of those, Canada being bilingual, will have set equivalents in French. To make matters worse, since France is a bigger market than Quebec, these often end up being ''the only translations available in Quebec itself.'' In one well-known instance, a mention of "Lower Canada" (''Bas-Canada'')—the colony that later became Quebec itself—was misrendered as "Canada inférieur."

to:

* Some truly gruesome translations have happened when English Canadian books (especially ones by English Quebecers set in Quebec) fall into the hands of clueless translators in France. They have a bad habit of blithely using French French vocabulary when Quebec French would clearly be more appropriate (imagine translating a French book set in the United States and using British English terms throughout).throughout when the POV character isn't British). In particular, they often guess at translations for unfamiliar Canadian realities, without it ever occurring to them that many of those, Canada being bilingual, will have set equivalents in French. To make matters worse, since France is a bigger market than Quebec, these often end up being ''the only translations available in Quebec itself.'' In one well-known instance, a mention of "Lower Canada" (''Bas-Canada'')—the colony that later became Quebec itself—was misrendered as "Canada inférieur."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Danish translation of Robert Harris' WWII novel ''Literature/{{Enigma}}'' translated the text of a classic propaganda poster warning people to beware of enemy spies ([[http://www.nationalarchives.gov.uk/theartofwar/prop/home_front/INF3_0229.htm "Keep mum, she's not so dumb"]]) as "Keep Mother, she is not so stupid".

to:

* The Danish translation of Robert Harris' WWII novel ''Literature/{{Enigma}}'' translated the text of a classic propaganda poster warning people to beware of enemy spies ([[http://www.nationalarchives.gov.uk/theartofwar/prop/home_front/INF3_0229.htm "Keep mum, she's not so dumb"]]) as "Keep Mother, she is not so stupid". This is presumably because in British English, "mum" means "mom"/"mother".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*Literature/RomanRoboAnimeClimaxSelection:
** On the cover and the index page, ''Anime/CombattlerV'' is spelled as "Conbattler V".
** Also on the index page, "climax" is spelled [[https://auctions.afimg.jp/u1026934492/ya/image/u1026934492.5.jpg "crimax"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Which "fantasy book"?


* "the dark brethren of the elves" was translated to "de onda alfernas bröder" (brothers of the evil elves) in the official Swedish translation of a fantasy book. [[note]]Note that in addition to the three obvious mistakes, there is a fourth mistake that is lost in the return translation to English, namely the use of ''alf'', rather than ''alv'', for ''elf''. ''Alf'' is an archaic spelling for ''alv'' (officially abandoned in the linguistic reform of 1906, almost a century earlier), when referring to the creature from Norse mythology, never when referring to the fantasy staple.[[/note]]

Changed: 116

Removed: 126

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Hemulen from Literature/TheMoomins. -en in Swedish is the definitive article, meaning that his actual name is “The the hemul”.
** Additionally, some of the main cast members’ names mean something in their original language, but were lost to translation.

to:

* The Hemulen from Literature/TheMoomins. -en in Swedish is the definitive article, meaning that his actual name is “The the hemul”.
**
hemul”. Additionally, some of the main cast members’ names mean something in their original language, but were lost to translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Hemulen from Literature/TheMoomins. -en in Swedish is the definitive article, meaning that his actual name is “The the hemul”.
** Additionally, some of the main cast members’ names mean something in their original language, but were lost to translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One of the most notorious examples was the French-French translation of ''[[Literature/BarneysVersion Barney's Version]]'' by Creator/MordecaiRichler. Amid many, many incompetent renderings [[note]]"St. Urban Street" (''rue Saint-Urbain'') as ''Urban Street'', "Bishop Street" (''rue Bishop'') as ''rue L'Évêque'', and leaving "CBC" (''Radio-Canada'') untranslated[[/note]], the most galling is the complete mangling of many basic terms in ice hockey, which is a ''major'' cultural touchstone for French Quebecers. ''Jeux'' is used instead of ''matchs'', a player is given a ''carton rouge'' (a soccer term for a sending-off, a permanent exclusion from the game) instead of a penalty, and most disastrously, the revered Maurice Richard's nickname, "The Rocket" (''le Rocket''), was translated literally as ''le Fusée''![[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/favourite-articles/through-the-lens-of-history-historic-fateful-or-comical-translation-errors]][[note]]The notorious, and possibly even worse, gaffe of referring to the Stanley Cup (''la coupe Stanley'') as ''la tasse Stanley'' ("the Stanley mug"!), happened in a translation of a different book.[[/note]] Some have argued that French Quebecers' antipathy for Richler stems at least in part to their only having access to such translations, which make Richler's point of view sound like that of someone utterly unfamiliar with Quebec rather than having spent his whole life there. As a result a pair of translators from Quebec have since published improved versions to correct this.

to:

** One of the most notorious examples was the French-French translation of ''[[Literature/BarneysVersion Barney's Version]]'' by Creator/MordecaiRichler. Amid many, many incompetent renderings [[note]]"St. Urban Street" (''rue Saint-Urbain'') as ''Urban Street'', "Bishop Street" (''rue Bishop'') as ''rue L'Évêque'', and leaving "CBC" (''Radio-Canada'') untranslated[[/note]], the most galling is the complete mangling of many basic terms in ice hockey, which is a ''major'' cultural touchstone for French Quebecers. ''Jeux'' is used instead of ''matchs'', a player is given a ''carton rouge'' (a soccer term for a sending-off, a permanent exclusion from the game) instead of a penalty, and most disastrously, the revered Maurice Richard's nickname, "The Rocket" (''le Rocket''), was translated literally as ''le Fusée''![[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/favourite-articles/through-the-lens-of-history-historic-fateful-or-comical-translation-errors]][[note]]The notorious, and possibly even worse, gaffe of referring to the Stanley Cup UsefulNotes/TheStanleyCup (''la coupe Stanley'') as ''la tasse Stanley'' ("the Stanley mug"!), happened in a translation of a different book.[[/note]] Some have argued that French Quebecers' antipathy for Richler stems at least in part to their only having access to such translations, which make Richler's point of view sound like that of someone utterly unfamiliar with Quebec rather than having spent his whole life there. As a result a pair of translators from Quebec have since published improved versions to correct this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/TheMoomins'' has a few blunders as a result of an overly literal translation:
** The Hemulens end up with a case of DepartmentOfRedundancyDepartment: in Swedish, the "-en" suffix is equivalent to putting "the" before a word in English. This means that "the Hemulen" means "The the Hemul".
** The Hobgoblin is known as Trollkarlen in Swedish. "Hobgoblin" is not a totally wrong translation of the term, which literally means "troll man", but the character is nothing like what you'd expect a hobgoblin to be like; in Swedish "troll" is [[AllTrollsAreDifferent a much broader term than in English]] and can be applied to all sorts of supernatural beings. A more accurate translation would be "The Warlock".

Changed: 874

Removed: 84

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One of the most JustForFun/{{egregious}} examples could be ''[[http://www.zompist.com/spoke.html English as She is Spoke]]'', an 1800s book by a Portuguese man, who only spoke Portuguese, writing an English phrasebook with the help of a Portuguese-French phrasebook and a French-English dictionary. HilarityEnsues.

to:

* One of the most JustForFun/{{egregious}} examples could be ''[[http://www.zompist.com/spoke.html English ''English as She is Spoke]]'', Spoke'' ([[https://www.gutenberg.org/ebooks/30411 link]]) is an 1800s book by a Portuguese man, who only spoke Portuguese, writing an English phrasebook with the help of a Portuguese-French phrasebook and a French-English dictionary. HilarityEnsues.dictionary.



* This one's not evident unless you are versed on European fauna, but the Spanish version of the ''Literature/EarthsChildren'' second book translated [[http://en.wikipedia.org/wiki/Chamois chamois]] (Spanish ''gamuza'') as [[http://en.wikipedia.org/wiki/Fallow_deer fallow deer]] (Spanish ''gamo''). This way, the text ended with constant mentions of people going into the mountains of Ice Age Europe to hunt fallow deer, an animal that does not live in mountains and that is only recorded in Europe during warm periods to boot.

to:

* ''Literature/EarthsChildren'': This one's not evident unless you are versed on European fauna, but the Spanish version of the ''Literature/EarthsChildren'' second book translated [[http://en.wikipedia.org/wiki/Chamois chamois]] (Spanish ''gamuza'') as [[http://en.wikipedia.org/wiki/Fallow_deer fallow deer]] (Spanish ''gamo''). This way, the text ended with constant mentions of people going into the mountains of Ice Age Europe to hunt fallow deer, an animal that does not live in mountains and that is only recorded in Europe during warm periods to boot.



* In his seminal essay ''[[http://deoxy.org/pkd_how2build.htm How to Build a Universe that Doesn't Fall Apart Two Days Later]]'', Creator/PhilipKDick describes a peculiar and rather amusing mental glitch when the German translator got to one particular line in the novel ''Literature/{{Ubik}}''. At that point, when the translator got to the point where the, shall we say, ''ubiquitous'' product notes, "I am the Word", the translator decided that the best direct approximation was, ''"I am the brand name."'' "I am the Word" would be blasphemous, see John1,1.

to:

* In his seminal essay ''[[http://deoxy.org/pkd_how2build.htm How to Build a Universe that Doesn't Fall Apart Two Days Later]]'', Creator/PhilipKDick describes a peculiar and rather amusing mental glitch when the German translator got to one particular line in the novel ''Literature/{{Ubik}}''. At that point, when the translator got to the point where the, shall we say, ''ubiquitous'' product notes, "I am the Word", the translator decided that the best direct approximation was, ''"I am the brand name."'' "I am the Word" would be blasphemous, see John1,1.



* In the Finnish translation of ''[[WarCraft2016 Warcraft:]] Durotan'', the prequel novel of the 2016 film, the name of the orc clan Bleeding Hollow received the rather perplexing translation of "Vuotavan vajouma", which roughly means "shallow hole of the leaking one". The clan's name is supposed to be derived from the tradition of their chieftains partaking in ritualistic EyeScream, "hollow" in this context referring to an empty eye socket, and the translator presumably wasn't aware of this.
* The Spanish translation of Literature/TheStarsAreLegion often translates the verb "to sign" (saying something using sign language) as "señalar" (pointing something). As a result, dialogues in sign language become quite jarring.

to:

* In the Finnish translation of ''[[WarCraft2016 Warcraft:]] ''Film/{{Warcraft|2016}}: Durotan'', the prequel novel of the 2016 film, the name of the orc clan Bleeding Hollow received the rather perplexing translation of "Vuotavan vajouma", which roughly means "shallow hole of the leaking one". The clan's name is supposed to be derived from the tradition of their chieftains partaking in ritualistic EyeScream, "hollow" in this context referring to an empty eye socket, and the translator presumably wasn't aware of this.
* ''Literature/TheStarsAreLegion'': The Spanish translation of Literature/TheStarsAreLegion often translates the verb "to sign" (saying something using sign language) as "señalar" (pointing something). As a result, dialogues in sign language become quite jarring.



* The German translation of Creator/KenKesey's ''Literature/OneFlewOverTheCuckoosNest'' (adapted into a [[Film/OneFlewOverTheCuckoosNest feature film]] that was released in 1975) was published under the title ''Einer flog über das Kuckucksnest'', a literal translation that loses its idiomatic meaning and therefore nonsensical. The word "cuckoo" in the title does not refer to the bird but a mental patient while the "cuckoo's nest" refers to an insane asylum. A more accurate, less literal translation would be something like, "Ein Verrückter in der Irrenanstalt," meaning "A Madman in the Insane Asylum."
* The European Portuguese translation of Creator/RichardDawkins' ''Literature/TheGodDelusion'' was translated under the title ''A desilusão de Deus'', a mistranslation of the original title. In Portuguese, "desilusão" means "disappointment," not "delusion," while the proper term for "delusion" in Portuguese is "delírio." Averted with the Brazilian Portuguese translation, properly titled ''Deus, um delírio''.
* The handful ''Toys/{{Bionicle}}'' books released in Hungarian have this in spades.

to:

* The German translation of Creator/KenKesey's ''Literature/OneFlewOverTheCuckoosNest'' (adapted into a [[Film/OneFlewOverTheCuckoosNest feature film]] that was released in 1975) ''Literature/OneFlewOverTheCuckoosNest'': The German translation was published under the title ''Einer flog über das Kuckucksnest'', a literal translation that loses its idiomatic meaning and therefore nonsensical. The word "cuckoo" in the title does not refer to the bird but a mental patient while the "cuckoo's nest" refers to an insane asylum. A more accurate, less literal translation would be something like, "Ein Verrückter in der Irrenanstalt," meaning "A Madman in the Insane Asylum."
* The European Portuguese translation of Creator/RichardDawkins' ''Literature/TheGodDelusion'' was translated under the title ''A desilusão de Deus'', a mistranslation of the original title. In Portuguese, "desilusão" means "disappointment," not "delusion," while the proper term for "delusion" in Portuguese is "delírio." Averted with the Brazilian Portuguese translation, properly titled ''Deus, um delírio''.
*
''Toys/{{Bionicle}}'': The handful ''Toys/{{Bionicle}}'' books released in Hungarian have this in spades.Hungarian:

Added: 212

Changed: 17

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The first printing of Michael Chrichton's ''Franchise/JurassicPark'' in Hungarian had some instances where the names of various characters got inexplicably mixed up. Gennaro becomes Hammond for a line (right when he's talking ''about'' Hammond), and Muldoon gets to be Malcolm briefly. The translator also had trouble keeping the word "hypsilophodont" consistent -- sometimes, it's left like that, but it also appears as "hypsilophodontida" and "hypsilophodonta". Then, of course, the dinosaur ''Maiasaura'' is always written as "''Maiasaurus''", which wouldn't work, as the name means "good mother lizard", and "-saurus" is usually seen as a masculine suffix.

to:

* The first printing of Michael Chrichton's ''Franchise/JurassicPark'' in Hungarian had some instances where the names of various characters got inexplicably mixed up. Gennaro becomes Hammond for a line (right when he's talking ''about'' Hammond), and Muldoon gets to be Malcolm briefly. The translator also had trouble keeping the word "hypsilophodont" consistent -- sometimes, it's left like that, but it also appears as "hypsilophodontida" and "hypsilophodonta". Then, of course, Also, the dinosaur ''Maiasaura'' is always written as "''Maiasaurus''", which wouldn't work, as the name means "good mother lizard", and "-saurus" is usually seen as a masculine suffix.suffix.
** Baby ''Maiasaura'' have spotted skin in the novel. The first Hungarian edition mistranslated "spots" as "feathers". Later editions tried to correct this but still got it wrong by changing "spots" to "stripes".

Removed: 417

Is there an issue? Send a MessageReason:
Misplaced example of Woolseyism


* An example with a ''less'' literal example: Early English translations of [[Creator/MarcelProust Proust's]] ''À la recherche du temps perdu'' (literally: "in the search for time lost") translated the title as "Remembrance of Things Past," a Shakespearian allusion. Later translators corrected this, opting for "In Search of Lost Time" instead, which is the closest English translation, both literally and otherwise.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One of the most notorious examples was the French-French translation of ''[[Literature/BarneysVersion Barney's Version]]'' by Creator/MordecaiRichler. Amid many, many incompetent renderings [[note]]"St. Urban Street" (''rue Saint-Urbain'') as ''Urban Street'', "Bishop Street" (''rue Bishop'') as ''rue L'Évêque'', and leaving "CBC" (''Radio-Canada'') untranslated[[/note]], the most galling is the complete mangling of many basic terms in ice hockey, which is a ''major'' cultural touchstone for French Quebecers. ''Jeux'' is used instead of ''matchs'', a player is given a ''carton rouge'' (a soccer term for a sending-off, a permanent exclusion from the game) instead of a penalty, and most disastrously, the revered Maurice Richard's nickname, "The Rocket" (''le Rocket''), was translated literally as ''le Fusée''![[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/favourite-articles/through-the-lens-of-history-historic-fateful-or-comical-translation-errors]][[note]]The notorious, and possibly even worse, gaffe of referring to the Stanley Cup (''la coupe Stanley'') as ''la tasse Stanley'' ("the Stanley mug"!), happened in a translation of a different book.[[/note]] Some have argued that French Quebecers' antipathy for Richler stems at least in part to their only having access to such translations, which make Richler's point of view sound like that of someone utterly unfamiliar with Quebec rather than having spent his whole life there. As a result a pair of translators from Quebec have set out to produce improved versions to correct this.

to:

** One of the most notorious examples was the French-French translation of ''[[Literature/BarneysVersion Barney's Version]]'' by Creator/MordecaiRichler. Amid many, many incompetent renderings [[note]]"St. Urban Street" (''rue Saint-Urbain'') as ''Urban Street'', "Bishop Street" (''rue Bishop'') as ''rue L'Évêque'', and leaving "CBC" (''Radio-Canada'') untranslated[[/note]], the most galling is the complete mangling of many basic terms in ice hockey, which is a ''major'' cultural touchstone for French Quebecers. ''Jeux'' is used instead of ''matchs'', a player is given a ''carton rouge'' (a soccer term for a sending-off, a permanent exclusion from the game) instead of a penalty, and most disastrously, the revered Maurice Richard's nickname, "The Rocket" (''le Rocket''), was translated literally as ''le Fusée''![[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/favourite-articles/through-the-lens-of-history-historic-fateful-or-comical-translation-errors]][[note]]The notorious, and possibly even worse, gaffe of referring to the Stanley Cup (''la coupe Stanley'') as ''la tasse Stanley'' ("the Stanley mug"!), happened in a translation of a different book.[[/note]] Some have argued that French Quebecers' antipathy for Richler stems at least in part to their only having access to such translations, which make Richler's point of view sound like that of someone utterly unfamiliar with Quebec rather than having spent his whole life there. As a result a pair of translators from Quebec have set out to produce since published improved versions to correct this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Some truly gruesome translations have happened when English Canadian books (especially ones by English Quebecers set in Quebec) fall into the hands of clueless translators in France. They have a bad habit of blithely using French French vocabulary when Quebec French would clearly be more appropriate (imagine translating a French book set in the United States and using British English terms throughout). In particular, they often guess at translations for unfamiliar Canadian realities, without it ever occurring to them that many of those, Canada being bilingual, will have set equivalents in French. To make matters worse, since France is a bigger market than Quebec, these often end up being ''the only translations available in Quebec itself.'' In one well-known instance, a mention of "Lower Canada" (''Bas-Canada'')—the colony that later became Quebec itself—was misrendered as "Canada inférieur."
** One of the most notorious examples was the French-French translation of ''[[Literature/BarneysVersion Barney's Version]]'' by Creator/MordecaiRichler. Amid many, many incompetent renderings [[note]]"St. Urban Street" (''rue Saint-Urbain'') as ''Urban Street'', "Bishop Street" (''rue Bishop'') as ''rue L'Évêque'', and leaving "CBC" (''Radio-Canada'') untranslated[[/note]], the most galling is the complete mangling of many basic terms in ice hockey, which is a ''major'' cultural touchstone for French Quebecers. ''Jeux'' is used instead of ''matchs'', a player is given a ''carton rouge'' (a soccer term for a sending-off, a permanent exclusion from the game) instead of a penalty, and most disastrously, the revered Maurice Richard's nickname, "The Rocket" (''le Rocket''), was translated literally as ''le Fusée''![[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/favourite-articles/through-the-lens-of-history-historic-fateful-or-comical-translation-errors]][[note]]The notorious, and possibly even worse, gaffe of referring to the Stanley Cup (''la coupe Stanley'') as ''la tasse Stanley'' ("the Stanley mug"!), happened in a translation of a different book.[[/note]] Some have argued that French Quebecers' antipathy for Richler stems at least in part to their only having access to such translations, which make Richler's point of view sound like that of someone utterly unfamiliar with Quebec rather than having spent his whole life there. As a result a pair of translators from Quebec have set out to produce improved versions to correct this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Early English translations of [[Creator/MarcelProust Proust's]] ''À la recherche du temps perdu'' (literally: "at the search [again] for time lost") translated the title as "Remembrance of Things Past." Later translators corrected this, opting for "In Search of Lost Time" instead, which is the closest English translation, both literally and otherwise.

to:

* An example with a ''less'' literal example: Early English translations of [[Creator/MarcelProust Proust's]] ''À la recherche du temps perdu'' (literally: "at "in the search [again] for time lost") translated the title as "Remembrance of Things Past." Past," a Shakespearian allusion. Later translators corrected this, opting for "In Search of Lost Time" instead, which is the closest English translation, both literally and otherwise.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The [[https://spanishto-english.com/ Spanish to English]] translation of the ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'' novels are full of errors. Not only do they open with giving the nameless narrator a name, but in these books, there are tons of typos, and names get switched around as if the translators are choosing speakers by throwing darts. On the plus side, bad orthography and identity crises (as well as questionable cover choices, some of which they backtracked from) tend to avert the attention from any potential less objectionable mistranslation.

to:

* The [[https://spanishto-english.com/ Spanish to English]] translation of the ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'' ''Literature/HaruhiSuzumiya'' novels are full of errors. Not only do they open with giving the nameless narrator a name, but in these books, there are tons of typos, and names get switched around as if the translators are choosing speakers by throwing darts. On the plus side, bad orthography and identity crises (as well as questionable cover choices, some of which they backtracked from) tend to avert the attention from any potential less objectionable mistranslation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Stieg Larsson's ''Men Who Hate Women'' (aka ''[[Literature/TheMillenniumTrilogy The Girl with the Dragon Tattoo]]'':

to:

* Stieg Larsson's ''Men Who Hate Women'' (aka ''[[Literature/TheMillenniumTrilogy The Girl with the Dragon Tattoo]]'':Tattoo]])'':
Is there an issue? Send a MessageReason:


** The [[CutAndPasteTranslation "translation"]] directed by King James the First of England:

to:

** The [[CutAndPasteTranslation [[DubInducedPlotlineChange "translation"]] directed by King James the First of England:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** They translated "the UsefulNotes/LondonUnderground" too literally as "subsolo de Londres" rather than "Metropolitano de Londres", a pitfall warned about in grade school.

to:

*** They translated "the UsefulNotes/LondonUnderground" "UsefulNotes/TheLondonUnderground" too literally as "subsolo de Londres" rather than "Metropolitano de Londres", a pitfall warned about in grade school.
Is there an issue? Send a MessageReason:
This entry was really poorly explained. I had to do a lot of extra research just to begin to understand it.


*** They translated "UsefulNotes/LondonUnderground" as in a literal underground, a pitfall warned about in grade school.

to:

*** They translated "UsefulNotes/LondonUnderground" "the UsefulNotes/LondonUnderground" too literally as in a literal underground, "subsolo de Londres" rather than "Metropolitano de Londres", a pitfall warned about in grade school.

Changed: 425

Removed: 538

Is there an issue? Send a MessageReason:
seems a simple Cultural Translation given that they made a similar change for the American edition


** In the Swedish translation of ''Philosopher's Stone'':
*** The lemon sherbet that Dumbledore offers [=McGonagall=] has been replaced with a lemon popsicle.
*** In the original, the engraving on the Mirror of Erised is supposed to look like some ancient, mysterious language, but is actually just {{backwards|name}} text with different spacing. The translator apparently didn't realise this and left it in completely unchanged, making it harder for Swedish readers if they wanted to decode it. Later editions fixed this, replacing the backward text of the original with backward text in Swedish.

to:

** In the Swedish translation of ''Philosopher's Stone'':
*** The lemon sherbet that Dumbledore offers [=McGonagall=] has been replaced with a lemon popsicle.
***
In the original, the engraving on the Mirror of Erised is supposed to look like some ancient, mysterious language, but is actually just {{backwards|name}} text with different spacing. The Swedish translator apparently didn't realise this and left it in completely unchanged, making it harder for Swedish readers if they wanted to decode it. Later editions fixed this, replacing the backward text of the original with backward text in Swedish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Applies to some of the characters' names, too. [[DubNameChange Dumbledore becomes "Silente"]], based on the literal meaning of "dumb" ("mute") and ignoring that "Dumbledore" is an old-fashioned English word for "bumblebee", referring to his love of music ("Ah, music. A magic beyond all we do here!"). Rowling has even said the Italian name doesn't match his character.
*** Fudge becomes "Caramell". [[MeaningfulName The verb "fudge" means to obfuscate]], but any such connotations are completely lost with the Italian name. This is one of the names that was reverted to the original when the translator was changed from the fifth book onwards, however.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The infamous Polish translations by Jerzy Łoziński, of which that of ''The Lord of the Rings'' is the best known (he also did ''Dune''):
:::: Calling dwarves "krzatowie". That can be most closely translated as "ixies" - "pixies" (skrzaty) without the first letter. It probably isn't ''that'' bad in itself, the "default" translation of "dwarf" being kind of a neologism as well (an augmentative of the Polish name for the garden gnome-style dwarf, mirroring Prof. Tolkien's shift from soft to hard plural form) -- but let's proceed down the rabbit hole...
*** Translating "Strider" as "Łazik". Instead of the proud Strider, we get something like "Rover" as in "lunar rover" or "Land Rover", or worse even, "Stroller" or "Rambler". It sounds just as childish.
*** Trying to localize all the personal and place names. Frodo Baggins of Bag End becomes Frodo Bagosz of Bagoszno. Rivendell became "Tajar", which is supposedly a portmanteau of "Utajony" (hidden, secret) and "Jar" (ravine).
*** And inevitably, he twisted the ''original'' names: to fit his translation of "Brandywine", the river Baranduine turned to Goranduine, twisting the name's meaning from "Brown River" to "River of Dread". Yeah...

to:

*** The infamous Polish translations by Jerzy Łoziński, of which that of ''The Lord of the Rings'' is the best known (he also did ''Dune''):
::::
''Literature/{{Dune}}''):
****
Calling dwarves "krzatowie". That can be most closely translated as "ixies" - "pixies" (skrzaty) without the first letter. It probably isn't ''that'' bad in itself, the "default" translation of "dwarf" being kind of a neologism as well (an augmentative of the Polish name for the garden gnome-style dwarf, mirroring Prof. Tolkien's shift from soft to hard plural form) -- but let's proceed down the rabbit hole...
*** **** Translating "Strider" as "Łazik". Instead of the proud Strider, we get something like "Rover" as in "lunar rover" or "Land Rover", or worse even, "Stroller" or "Rambler". It sounds just as childish.
*** **** Trying to localize all the personal and place names. Frodo Baggins of Bag End becomes Frodo Bagosz of Bagoszno. Rivendell became "Tajar", which is supposedly a portmanteau of "Utajony" (hidden, secret) and "Jar" (ravine).
*** **** And inevitably, he twisted the ''original'' names: to fit his translation of "Brandywine", the river Baranduine turned to Goranduine, twisting the name's meaning from "Brown River" to "River of Dread". Yeah...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Calling dwarves "krzatowie". That can be most closely translated as "ixies" - "pixies" (skrzaty) without the first letter. It probably isn't ''that'' bad in itself, the "default" translation of "dwarf" being kind of a neologism as well (an augmentative of the Polish name for the garden gnome-style dwarf, mirroring Prof. Tolkien's shift from soft to hard plural form) -- but let's proceed down the rabbit hole...
*** Translating "Strider" as "Łazik". Instead of the proud Strider, we get something like "Rover" as in "lunar rover" or "Land Rover", or worse even, "Stroller" or "Rambler". It sounds just as childish.
*** Trying to localize all the personal and place names. Frodo Baggins of Bag End becomes Frodo Bagosz of Bagoszno. Rivendell became "Tajar", which is supposedly a portmanteau of "Utajony" (hidden, secret) and "Jar" (ravine).
*** And inevitably, he twisted the ''original'' names: to fit his translation of "Brandywine", the river Baranduine turned to Goranduine, twisting the name's meaning from "Brown River" to "River of Dread". Yeah...

to:

*** :::: Calling dwarves "krzatowie". That can be most closely translated as "ixies" - "pixies" (skrzaty) without the first letter. It probably isn't ''that'' bad in itself, the "default" translation of "dwarf" being kind of a neologism as well (an augmentative of the Polish name for the garden gnome-style dwarf, mirroring Prof. Tolkien's shift from soft to hard plural form) -- but let's proceed down the rabbit hole...
*** **** Translating "Strider" as "Łazik". Instead of the proud Strider, we get something like "Rover" as in "lunar rover" or "Land Rover", or worse even, "Stroller" or "Rambler". It sounds just as childish.
*** **** Trying to localize all the personal and place names. Frodo Baggins of Bag End becomes Frodo Bagosz of Bagoszno. Rivendell became "Tajar", which is supposedly a portmanteau of "Utajony" (hidden, secret) and "Jar" (ravine).
*** **** And inevitably, he twisted the ''original'' names: to fit his translation of "Brandywine", the river Baranduine turned to Goranduine, twisting the name's meaning from "Brown River" to "River of Dread". Yeah...
Is there an issue? Send a MessageReason:
duplicate link


*** Tolkien's works in Hungarian generally fared very well, and the translations are regarded as utter masterpieces, save for a single instance: in this version of ''Literature/TheLordOfTheRings'', it was Merry (called Trufa in the translation) who landed the finishing blow to the Witch-King, not Éowyn.

to:

*** Tolkien's works in Hungarian generally fared very well, and the translations are regarded as utter masterpieces, save for a single instance: in this version of ''Literature/TheLordOfTheRings'', ''The Lord of the Rings'', it was Merry (called Trufa in the translation) who landed the finishing blow to the Witch-King, not Éowyn.

Changed: 1634

Removed: 177

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The ones due to the fault of Creator/AkeOhlmarks:
*** The original Swedish translation became infamous, due to a tenuous grasp of English idioms and mistook the meaning of various words. In one sentence, "roamed" was translated as "råmade," which despite phonetic similarity actually means "bellowed" or "mooed." The word "stripped," as used by Orcs, was translated as "piskade," meaning "whipped."[[note]]Ohlmarks was possibly going by the archaic English noun "stripe," or its cognates in other Germanic languages.[[/note]] The idiom "turn over a new leaf, and keep it turned" became "pick a fresh leaf, and hold it in your hand." Tolkien, being a CunningLinguist, wrote to the publisher and sent a blistering blow-by-blow criticism of Ohlmarks' translation, which can be found in ''The Letters of J. R. R. Tolkien''.
*** An error that occured in the Hungarian translation also happened in Åke Ohlmarks Swedish translation -- according to him, it was Merry, not Éowyn, who killed the Witch-King.

to:

*** The ones due to the fault of Creator/AkeOhlmarks:
*** The
Creator/AkeOhlmarks' original Swedish translation became infamous, due to a tenuous grasp of English idioms idioms, and mistook the meaning of various words. In one sentence, "roamed" was translated as "råmade," which despite phonetic similarity actually means "bellowed" or "mooed." The word "stripped," as used by Orcs, was translated as "piskade," meaning "whipped."[[note]]Ohlmarks was possibly going by the archaic English noun "stripe," or its cognates in other Germanic languages.[[/note]] The idiom "turn over a new leaf, and keep it turned" became "pick a fresh leaf, and hold it in your hand." Tolkien, being a CunningLinguist, wrote to the publisher and sent a blistering blow-by-blow criticism of Ohlmarks' translation, which can be found in ''The Letters of J. R. R. Tolkien''.
*** An error that occured in the Hungarian translation also happened in Åke Ohlmarks Ohlmarks' Swedish translation -- according to him, it was Merry, not Éowyn, who killed the Witch-King.



*** The infamous Polish translations by Jerzy Łoziński, of which that of ''Literature/TheLordOfTheRings'' is the best known (he also did ''Dune''):

to:

*** The infamous Polish translations by Jerzy Łoziński, of which that of ''Literature/TheLordOfTheRings'' ''The Lord of the Rings'' is the best known (he also did ''Dune''):
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** In the original, the engraving on the Mirror of [[SdrawkcabName Erised]] is supposed to look like some ancient, mysterious language, but is actually just backwards text with different spacing. The translator apparently didn't realise this and left it in completely unchanged, making it harder for Swedish readers if they wanted to decode it. Later editions fixed this, replacing the backward text of the original with backward text in Swedish.

to:

*** In the original, the engraving on the Mirror of [[SdrawkcabName Erised]] Erised is supposed to look like some ancient, mysterious language, but is actually just backwards {{backwards|name}} text with different spacing. The translator apparently didn't realise this and left it in completely unchanged, making it harder for Swedish readers if they wanted to decode it. Later editions fixed this, replacing the backward text of the original with backward text in Swedish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
best the reader knows what they're clicking on


* ''The Grapes Of Wrath'' was supposedly translated into Japanese as "The Angry Raisins", but (un)fortunately it [[http://www.snopes.com/language/misxlate/raisins.asp is merely an urban legend.]]

to:

* ''The Grapes Of Wrath'' ''Literature/TheGrapesOfWrath'' was supposedly translated into Japanese as "The Angry Raisins", but (un)fortunately it's just an UrbanLegend. See the Website/{{Snopes}} entry on it [[http://www.snopes.com/language/misxlate/raisins.asp is merely an urban legend.]]here]].

Top