- Elvish isn't immune. A sadly lost fanfic involved a poem written in Elvish which, when translated back into English, came out containing lines like:
"Woodpeckers of globes of a flat place, I order you to die."
- Many writers of anime fanfic are not fluent in Japanese. That does not stop them from using Japanese in ways that are jarringly wrong, particularly with respect to politeness levels and ways of addressing people.
- An in-universe example in The Parselmouth of Gryffindor: many of the characters who originally spoke English and learned Parseltongue the slow way (or the other way around) struggle to render English phrases in Parseltongue and translate them literally, losing all meaning. For instance, Tsh trying to express "girlfriend" only comes up with an expression that literally means "female friend".
- The fandom of Axis Powers Hetalia sometimes suffers from this in a very special way. Being that the main characters are all anthropomorphized representations of various world countries. It's is possible to find horribly mangled Japanese, French, German, Russian, or any other language in a single fic or even a single chapter. It can be quite... painful.
- There exists a Pokémon fanfic which the author attempted to translate, despite only having three years of French under his belt. The results were catastrophic.
- Hans von Hozel's stories are like this.
- The now sadly lost Star Wars fic Murder of Image was full of these, which added to its So Bad, It's Good appeal. Sample dialogue: "Out of here, you son-of-a-gun! In the Republic exist privacy, isn't it?"
- The now infamous Beast Wars fanic Dinobots Old Technology, translated word-to-word from the writers native French-Canadian to English via a dictionary with no corrections made otherwise. And even better it's written in script form, rewriting an episode (one of the best of the series) for no apparent reason. Rattrap: huh, maybe chopper face have changer his activation code again.
- Possible explanation for at least some of what was wrong with legolas by laura. "Mean while Gandalf is have a fun time trying to destroy the Dark Lord"?
- The author of The Prayer Warriors often includes parts that are in Latin, which he says that atheists and other stupid people will not be able to understand. However, the Latin is not well done, as "Ego vere fidelis in cuniculis" translates into "I am a true believer in mines." He later does an entire chapter in Danish, which comes out somewhat better.
- Played for Drama in "Helping ... Hands?", one of the fics in RainbowDoubleDash's Lunaverse. As part of an investigation into Zebra culture (in response to Zecora's support of Corona), Luna gives Trixie a translated book of Zebra magic rituals. Unfortunately, neither Luna nor Trixie realize that the scholars who did the translation did so in just about the most slapdash manner possible. In particular, almost none of the rites are correctly labeled. The first spell Trixie cast was supposed to turn Lyra into a zebra, instead it turns her into a human. Then Trixie casts what is supposed to be a general counterspell, and discovers that it's actually a gender-change spell. And things only go downhill from there.
- Played for Laughs in Farce Contact, a Star Trek: Enterprise fanfic, when Hoshi turns on the Universal Translator, Archer tests it:
Jonathan Archer: Err...I am Captain Archer of the starship Enterprise. We come in peace from the planet Earth.Universal Translator: Mistake...Organ used for sight is the leading bowman of the prime vessel undertaking. We ejaculate in portion from the world of dirt.
Blind Idiot Translation / Fan Fiction
With the novel of all (Fan Fiction)