Bilingual Bonus: Bilingual Dialogue



Die Fremdsprache muss aber nicht mal eine echte Sprache sein. Und selbst wenn man diese Sprache theoretisch übersetzen könnte und man das dann auch macht (wobei dieser Trope an sich Bilingual Bonus wäre), ist das Ergebnis meistens nicht annähernd grammatikalisch korrekt. Sehr zum Leidwesen der Muttersprachler, die sich das Gesprochene in den meisten Fällen nicht anhören können, ohne entweder in tosendes Gelächter auszubrechen oder sich einfach nur an den Kopf zu fassen vor Fassungslosigkeit.

For whatever reason, two or more characters can't manage to speak the others' language in anything better than heavily mangled, imprecise gobbledygook. However, all involved can understand the others' language when spoken, even if they can't speak it well themselves. (They're reading the subtitles.) This results in unnervingly cool, creepy, or cantankerous scenes depending on the set up, as you have two people listening and responding to each other in completely different languages, creating what is essentially a Bilingual Dialogue and acting as interpreters to any third parties present.

Autrefois, les dialogues en langues étrangères dans une œuvre étaient composés principalement d'amalgames de phrases arbitraires (comme dans le texte en chinois ci-dessous). Dans la plupart des cas, les écrivains ne s'étaient pas foulés et trouvaient juste que les conversations pseudo-étrangères sonnaient bien.

{Back in the past, Bilingual Dialogues in works were mainly composed of arbitrary sentences thrown out randomly (like in the Chinese text downside). In most cases, writers simply thought that as long as it sounded foreign, it'd be nice.}

'n Algemene toepassing van hierdie trope (buiten in komedies) is in speur- of spioenverhale, waar dit die ekwivalent van 'n eenseidige telefoongesprek uitmaak. Die kyker moet dus die heeltyd bly raai oor wat die hel aangaan.

לעיתים נדירות זה יוביל לערך מוסף עבור הצופים, בהנחה שלא כל הצופים טפשים ועלול להפוך סיטואציות דרמטיות או נייטראליות לחלוטין לפאקינג הורגות מצחוק.


This is Truth in Television. It is easier to passively understand what someone else is saying, than to actively generate language oneself. Sometimes, if each person understands the other's first language, it's easier to use this type of conversation than for one person to struggle to speak in a more uncomfortable second language. However, the exact opposite can happen, with each mangling the language the other is fluent in. This way, they can be certain their conversational partner knows exactly what they're saying, and are only limited by their own knowledge.

Этот приём — прямая противоположность Сподручному Переводу (Translation Convention). И конечно же, эта статья демонстрирует саму себя (Self-Demonstrating Article). Из следующих примеров видно, что этот приём — Именно То, Что Написано На Упаковке (Exactly What It Says on the Tin). А этот абзац показывает, что какой-то косяк на этом сайте не позволяет писать кириллицей в ссылках.

Ver también Bono Bilingüe, Bob El Silencioso. Suele evitar casos de Elocuente En Mi Lengua Nativa. No uses Google, la traducción sale muy burda y vas a entender todavía menos: sugerimos que aprendas todos los idiomas primero en lugar de perder tu tiempo en esta página. Si nos haces caso, te daremos galletas.

This page has not been indexed. Please choose a satisfying and delicious index page to put it on.