main index




Topical Tropes

Other Categories

TV Tropes Org
Kickstarter Message
TV Tropes Needs Your Help
Big things are happening on TV Tropes! New admins, new designs, fewer ads, mobile versions, beta testing opportunities, thematic discovery engine, fun trope tools and toys, and much more - Learn how to help here and discuss here.
View Kickstarter Project
Anime: Samurai Pizza Cats
DVD Box Cover. From top to bottom: Guido Anchovy, Polly Esther, and Speedy Cerviche
"A fully functioning, cybernetic, technologically advanced team of superheroes... and nobody's got a flashlight?"
Polly Esther

Would somebody PLEASE cue that description?

Samurai Pizza Cats is the English dub of Kyattou Ninden Teyandee (キャッ党 忍伝 てやんでえ, "Cat Ninja Legend Teyandee" note ), licensed by Saban Entertainment (which lasted until 2002 before Discotek Media acquired the rights to the English series in 2012).

Apparently, Saban either didn't manage to get transcripts of the original anime dialog at all, or just horribly translated scripts. As such, the writers had to make up stories and dialog from scratch. The plan was Crazy Enough to Work, and the show got turned into a tremendously well-written Gag Dub — which got so popular that the series is better known around the world as "Samurai Pizza Cats" than the original source.

As for the plot: the eponymous Samurai Pizza Cats [Nyankii] are the owners/employees of a pizza parlor [the actual "Pizza Cats" of the "dubbed" version's titlenote ]. They defend the city of Little Tokyo [Edoropolis] and the royal family (pushy, spoiled Princess Violet [Usa-Hime], and her demented father, Emperor Fred [Shogun Tokugawa Iei-Iei]) from the machinations of the villainous Big Cheese [Kon-no-Kami]. Between the giant robots, the ninja crows and the, um, peculiarities of their emperor, this is both harder than it sounds and easier than it ought to be.

While the plots can be a bit formulaic, most of the show's appeal comes from the humor and the lame puns (some main characters being Speedy Cerviche [Yattarou], Guido Anchovy [Sukashii], Polly Esther [Pururun] and "Big" Al Dente [Wanko-no-Kami]), and an astounding number of running gags.

The show is notable for being perhaps the only heavily edited, rewritten and hacked-up anime dub which international fans actually prefer to the original. (Perhaps with the exception of Lat Am-dubbed Dotto! Koni-chan.) While the original show also took a light-hearted and goofy approach to its action show format, the English Pizza Cats is chock full of sly references, shameless puns, rapid-fire sardonic humor, and a total refusal to so much as acknowledge such an outdated concept as the fourth wall.

Despite what you may have heard, it is not a lame Teenage Mutant Ninja Turtles rip off, but a decent cartoon that can stand on its own merits. (It was, however, licensed as part of a TMNT Follow the Leader movement.) To quote the theme song, "These 'Cats have more fur than any Turtle ever had!"

On April 30th 2013, Discotek Media released the DVD boxset of the original, uncut, English subtitled version of Kyattou Ninden Teyandee in its entirety. The company also released the boxset of the Samurai Pizza Cats version on July 30, 2013.

There's a character sheet if anyone is interested.

This series provides examples of:

  • Absolute Cleavage: Polly and Lucille in their fur bikinis.
  • Accidental Kiss: Speedy when he accidentally crashes in Seymour Big Cheese (Kohn-no-Kami)note . This was also Speedy's first kiss.
    • This was how Seymour and Jerry first met.
  • Achilles in His Tent: The Episode "No Talent Guido."
  • Action Girl: Polly Esther and Dee Dee. Francine (Otama) and Lucille (Omitsunote ) had their moments of this.
  • Adorable Evil Minions: The Ninja Crows.
  • Aerith and Bob: Speedy Cerviche, Polly Esther, Guido Anchovy, and...Francine?
  • The Alcatraz: Prisoner Island. Which happens to be a tropical paradise resort.
  • All for Nothing: Happens in Episode 53 of the Japanese series. After Yattarou and Karamaru (AKA: "Bad Bird" in the Samurai Pizza Cats version) return safely after destroying the comet that would have wiped out Edoropolis (AKA: "Little Tokyo"), Omitsu is so happy to see Yattarou alive that she lets out a mega huge missile, which heads toward Edoropolis, blowing it up in the process (ironically, the missile is labelled "Omitsu is so happy ~ !!") The townspeople are seen rebuilding the city in the end of the episode, however, but still.
    • The SPC version of the episode still has the scenes of Little Tokyo being rebuilt, so the tornado that preceded the comet heading towards the town must have caused some damage.
  • Alternative Calendar: One episode of the Japanese version states the setting as year 1991 of the Mecha era.note 
  • Alternative Foreign Theme Song: The Japanese theme song differs greatly from the English version.
  • Analogy Backfire: A Brick Joke version in "Field of Screwballs". Al Dente informs Princess Vi that she's getting her own show, to which she says "It's like I'm in The Wizard of Oz!". Earlier in the episode, she had made an And Your Little Dog Too curse at Lucille.
  • An Ass-Kicking Christmas: "The Cheese Who Stole Christmas".
  • Angst Nuke: Lucille and her missiles.
  • Animal Superheroes
  • Animated Actors: Also happens in the Japanese version, but not until much later.
  • Artistic License – Martial Arts: The Gag Dub calls the cats Samurai, but they're actually Ninjas. There is however, one single Samurai in the original Japanese version...
  • Ass Kicking Pose
  • The Bad Guy Wins: Several, most notably "The Pizza Cats Are Only Human" and "Bad Bird Uncaged".
  • Bait-and-Switch Credits: The Japanese opening credits sequence features a scene in which Yattarou (Speedy) engages Karamaru (Bad Bird) in midair combat, the red backpack on his armor functioning as a jet pack. However, this ability is never used in the show itself, and in actuality the fact that the cats cannot fly under their own power becomes a plot point in one episode, necessitating the introduction of their Mecha Expansion Packs.
    • Additionally, Usa-hime's (Violet's) short appearance in the same sequence gives the impression of a much sweeter, gentler character than what is seen in the show itself.
  • Barefoot Cartoon Animals
  • Baseball Episode: "Field of Screwballs".
  • Beach Episode: "The Terror of Prisoner Island". Turns out Prisoner Island isn't nearly so scary.
  • Beware the Nice Ones: Never make Lucille angry or upset if you know what's good for you.
  • Big Applesauce: When they go to visit their American Counterparts in "Neo York City" (according to Discotek Media's subtitles for the Japanese original).
  • Big Bad: The Big Cheese.
  • Big Ol' Eyebrows: Speedy and Guru Lou temporarily sport these for parody purposes toward the end of a get a hold of yourself scene in the episode Quake Rattle and Roll.
  • Boss Subtitles: The Monster of the Week's name is shown in the Japanese version.
  • Bowdlerise: The Saban dub cuts some scenes that were present in the original Japanese show, including but not limited to burnt and scratched Ninja Crows, Polly slapping Speedy, some girls bathing at the hot springs, Guru Lou (Nekomata) fondling girls and reading pornography, Speedy kissing Guido, some instances of guns being fired, and Lucille destroying Little Tokyo with a giant missile during the finale.
    • Unfortunately, not even the "uncut" subtitled version is safe. Although the footage itself hasn't been modified, the subtitles for some of the more risque jokes have been cleaned up.
  • Bratty Half-Pint: Princess Vi
  • Bragging Theme Tune: The American theme. The Pizza Cats are stronger than old cheese!
  • Breaking the Fourth Wall: This is almost a guarantee in every (dubbed) episode.note 
  • Casual Danger Dialog: This happens a lot.
  • Camp Gay: The Big Cheese, naturally.
  • Canon Foreigner: Introduced first in the NES game based on the series, Dr. Purple never made it to the actual show, despite the fact that he is still at large by the end of the game.
  • Catchphrase: "Teyandee!" for Yattarou/Speedy. He says it out of frustration or determination.
    • There's also "Setsumei shiyou!" ("Allow me to explain!"), which is a Tatsunoko tradition. Usually said by the narrator, and precedes an often snarky or superfluous explanation of a plot point.
  • Cheeky Mouth: Largely averted, despite not only being an anime but a not particularly fancily-animated one at that. Much of the cast having large beaks or snouts necessitates more indepth facial animation, but even the female characters with their simpler, typical anime-style facial structures are actually drawn with proper mouth profiles when viewed side-on.
  • Chewing the Scenery: Big Cheese during the Clip Show. According to Jerry Atric (Gennari-sai), he even swallows it!
  • Chick Magnet: Guido
  • Childhood Marriage Promise: Okara to Karamaru.
  • Christmas Episode
  • The City: Little Tokyo (Edoropolis in the original Japanese version, which is supposed to combine the old term for Tokyo, "Edo", with the suffix "-polis", which is usually a modern term to show that something is big. The Japanese Theme Song references this: "A time of the past!/A time of the future!").
  • Clark Kenting: None of the bad guys can see that their main enemies work at a pizza place even though they wear the same helmets. One where they loudly announce they will be fired out of in almost every episode. Apparently it's just a quirk of the show.
  • Clip Show: "The Cats Cop Cartoon Careers!"
  • Cloudcuckoolander: Emperor Fred (Shogun Yeiyeinote  Tokugawa).
  • Cock Fight: Speedy and Guido have been known to fight over who gets to date Lucille.
  • Color-Coded Secret Identity: The Cats civilian outfits were so similar to their mission gear (and they always wore the same helmets!) that it was often hard for the viewer to tell which they were in, yet the villains of the show couldn't even identify the heroes when in their civvies. Lampshaded at least once.
  • Comet of Doom: The big threat of the series finale.
  • The Commissioner Gordon: "Big" Al Dente.
  • Cool Old Guy: Jerry Atric (minus the cool part).
  • Crouching Moron, Hidden Badass
  • Cultural Translation: Kyattou Ninden Teyandee was packed with jokes and puns that Japanese viewers got. Those were replaced with American jokes and puns instead.
  • Curse Cut Short: In the Fan Club Oath: "So hail to thee, O Pizza Cat/Please ring your little bell/Although you may be pen and ink/We know you'll fight like-" "PIZZA CATS!"
  • Cut-and-Paste Translation: As discussed in the intro, this turned into one due to a lack of useable Japanese scripts.
  • Cute Bruiser: Polly.
  • Deadpan Snarker: Everyone, but especially Mother Mutt and son (who don't have specific names in the Japanese version; they're just a "mother and son").
  • Defeat Means Friendship
  • Dirty Old Man: Nekomata-daisensei (Guru Lou) in the original Japanese version, especially towards Pururun (Polly).
  • The Ditz: Emperor Fred.
  • The Dragon: Bad Bird could easily be considered as Big Cheese's dragon, as his fighting skills rival, and sometimes surpass those of Speedy (and occasionally the whole team). In fact, in the final episode, Bad Bird shows himself to truly be Speedy's superior in combat. He is also the final obstacle before Speedy can destroy the machine pulling the comet towards Little Tokyo.
  • Dragon Ascendant: Bad Bird actually finds mythical Power Armor for a three-parter and is the big bad, working only for his own goals!
  • Dub Induced Plothole: To make up for runtime lost by cutting some scenes from the original, "Youth is For Exploding" pastes in the stock Transformation Sequence, which features Polly. However Polly was not actually present at that time, having been sent on an elixir-fueled run around the globe earlier in the episode.
  • Dub Name Change: All of the characters get Anglicized names. Which seems out of place in a very Japanese setting, but the show is pretty out there anyway.
  • Elemental Powers: The Samurai Pizza Cats Rescue Team each represented one of these. Meowzma (Gotton) was earth, General Catton (Rikinoshin) was fire, Bat Cat (Mietoru) was wind, and Spritz T. Cat (Nekkii) was water.
  • Everyone Loves Blondes: Dee Dee (Madonnanote ) from the New York Pizza Cats proves this. Also Francine.
  • Everything's Better with Princesses: Subverted. Princess Vi is a spoiled brat and the real power in Little Tokyo.
  • Evil Chancellor: The Big Cheese.
  • Evil Costume Switch: Bad Bird's Armor of Worc in the two-part episode, "Bad Bird Uncaged", complete with a flute that transforms into a bazooka or a machine gun (the latter which is only seen in the Japanese version).
  • Evil Counterpart: The Rude Noise (The Four Dark Ninjas) to the Samurai Pizza Cats Rescue Team.
  • Evil Sounds Deep: Bad Bird in the original Japanese version and the Spanish dub, as he gets a much deeper voice than just about everyone else in the cast.
  • Exactly What It Says on the Tin
  • Expository Theme Tune: The theme song says it all.
  • Family-Friendly Firearms: Almost all mentions of guns were removed from Samurai Pizza Cats, which includes the following:
    • Bad Bird (in his Armor of Worc) wields a flute that transforms into a machine gun and a bazooka; the former was edited out.
    • Sundance Kid's (Michael's) revolvers: his Finishing Move sequence was edited out.
  • Fiery Redhead: Polly Esther and Princess Vi, so very much.
  • Finishing Move: Speedy's Ginzu Sword attack (or in the original Japanese version, Yattarou's Neko Me (Cat's Eye) Slash attack).
  • Five-Man Band:
  • Five-Bad Band: Technically more than 5 bad guys.
  • Follow the Leader: Accidental one at that. The approach they used for the new scripts worked so well it went to influence later shows (released for the US market) like Shin-chan, Lupin III, and even MXC!
  • Four-Fingered Hands: Applies to virtually everyone in the show. This was one of the many rumored reasons for the show's long lack of DVD release that spread among Japanese fans, as Japan has a history of controversy over four-fingered characters.
  • Freeze-Frame Bonus: Pictures of Marilyn Monroe, the cover art of Pink Floyd's The Dark Side of the Moon, and other things can be found hidden in hit flashes.
  • Fully Dressed Cartoon Animals
  • Funny Animal
  • Fur Bikini: Polly and Lucille wore white fuzzy bikinis in an episode. Yet they are already furries.
  • Furry Reminder: Several examples, such as the heroes succumbing to balls of yarn and canned cat food, Bad Bird being attracted to a shiny hairpin, the Rude Noise being scared of eyeball balloons, and Big Al marking telephone poles.
  • Gag Dub: Considered to be one of the best uses of this trope, by the actual licensee. This would lead to gag dubs of other anime like Mon Colle Knights, Shin-chan, Lupin III (Red Jacket), and even a live-action series like MXC.
  • Gatling Good: Lucinda (Honey), Lucille's New York counterpart, has a pop-up minigun in her hairdo.
  • Gender Bender: The appropriately-titled episode "Gender Bender Butterfiles" involves a swarm of mechanical butterflies that cause those afflicted to become stereotypes of the opposite gender. Ventures into Ho Yay territory in the Japanese version when feminized Speedy kisses Guido.
  • Genre-Busting: A Gag Series that is part Mecha, part Jidai Geki, part Sentai, and part Funny Animal.
  • Getting Crap Past the Radar: Several jokes in the show tend to fly over the kids' heads. Example: The rabbit pellet joke by Guido.
    • The episode "The Gender Bender Butterflies"...which didn't get past the radar in the US.
    • The Big Cheese constantly refers to female characters as hussies.
      • Plus, y'know, the homosexuality and crossdressing.
    • The American Pizza Cats doing their pre-fight intro, and The Vamp-y one calling the villains "bad boys" and saying she'll punish them with her whip in a husky voice.
      • After she does in fact, punish a group of Ninja Crows with her whip, the now beaten and wounded crows all look at her with fear, begging her to stop. However, one of them has hearts for eyes. Phew.
    • One scene in the Japanese version has Guido accidentally knocking the loincloth off of a giant sumo robot, causing everyone to pause in embarrassment (and slight interest in Polly's case). Jerry Atric then proceeds to explain to Big Cheese that because the robot is still incomplete it's not too late to replace parts, and that multiple sizes are available.
      • Though the dub has him say it's a chip off the old block.
    • Episode eleven of the English dub where The Big Cheese is watching the movie (or clips) to study the Samurai Pizza Cats and learn from their mistakes, the Cats' information shows up alongside labels of their body parts. When it gets to Polly Esther, the labels were "mimi" (ear), "oppai" (breasts) and "XXXX" (XXXX). It was written in romanji, probably why it was able to stay in the English dub.
    • It's a brief piece of dialogue, but the narrator mentions in one episode the Pizza Cats getting into their ovens and commenting that life hasn't been that hard.
    • The villain of the week in the Kung Fu tournament was named "Bullshot Bill".
  • Glasses Girl: Ruby.
  • Good Times Montage: Parodied in the episode "Pizza Bird Delivers". Upon Bad Bird giving his farewell to Speedy before leaving his job at Pizza Cats, a short montage of some of the good times he supposedly spent with the cats plays. To which Speedy responds:
    Speedy: Funny, I don't remember any of that.
  • Gosh Dang It to Heck!: The last line of the Samurai Pizza Cats Oath.
  • Heel-Face Turn: Bad Bird late in the series. He even changed his name to "Good Bird, although in the Japanese version, he's still "Karamaru"."
  • Heroes Want Redheads: Speedy for Polly and Guido for Ruby.
  • Hot Springs Episode: Episode 41, "A Wet and Wild Weekend".
  • Humongous Mecha: The Supreme Catatonic (Both Nyagosphinx, and it's "fighting" form Nyagoking).
  • Idiosyncratic Episode Naming: Several episode titles will have "cat" in them in the dub.
  • Idol Singer: The Pointless Sisters (aka Mipple in the Japanese version, which is a portmanteau of Omitsu and Pururun).
  • Image Song: In the Japanese version, Yattarou, Sukashii, and Karamaru each have one, as does both Pururun and Omitsu (the latter two as Mipple).
    • All of them were played in the Japanese version of episode 30 ("No Talent Guido").
  • Impossibly Cool Clothes: In this world of mechanical animal-people, kimonos are something like the skirt armor of a Gundam, obis sometimes have features such as missile pods and jetpacks built in, ribbons have radiator vents, shoes have hover jets, and skirts have thrusters "for some reason". Heavy power tools are shown to be standard equipment for tailors.
  • Incredibly Lame Pun: Almost every episode.
  • Interactive Narrator: The characters and the narrator trade quips frequently, which also happens in the Japanese original, but not as much.
  • Interspecies Romance: Emperor Fred who's a Panda married Empress Frieda who's a rabbit.
  • In the Name of the Moon: The original Japanese version has a series of Catch Phrases recited by the three cats upon their arrival to confront the enemy, as well as a condemnation of the baddies' crime of the week recited by Yattarou (Speedy) before using his Finishing Move. Both are lampshaded and parodied several times.
  • I Will Wait for You: Carla (Okara) to Bad Bird.
  • Jerk with a Heart of Gold: Bad Bird. Guido to a lesser extent.
  • Just Between You and Me: Parodied in the following exchange that takes place in one episode of the Japanese version. After it has been revealed that two giant robots rampaging through the city are being powered by hypnotized townspeople:
    Karamaru (Bad Bird): (Evil Laugh) You'd like to know how we gathered up those people who are running the mecha, wouldn't you?
    Yattarou (Speedy): Shut up! Now's not the time for that!
    Pururun (Polly): We're trying to figure out what to do, so quit jabbering!
    Karamaru (Bad Bird): (Goes white with shock) LISTEN TO ME!!
  • Karma Houdini: The show's main villains, The Big Cheese and Jerry Atric are still afloat (and not in a parade, like Big Cheese thinks) at the end of the English-dubbed series, although their destination is unknown.
    • Subverted since the reason why they are afloat is because they are probably exiled from Edoropolis/Little Tokyo.note 
  • Lampshade Hanging: Even in the Japanese original
  • Large Ham: Big Cheese in all three dubs. Bad Bird in the Spanish dub.
  • Lemony Narrator: This narrator lampshades and talks to the main characters almost as much as Joe.
    • In one episode he actually gives the Cats a piece of vital information, because the episode was running long.
  • Lull Destruction: Worked to the English dub's advantage.
  • Macross Missile Massacre: Lucille, would-be love interest of Speedy and Guido, would shoot missiles from her head whenever she got emotionally overexcited. Karamaru even refers to her as "Missile Girl" in the Japanese version.
  • Meganekko: Ruby.
  • Mecha Expansion Pack: The Extra Topping/Mega Up/Trikkun armor, which comes in the form of mechanical birds that attach to the cats to form jet packs.
  • Mechanical Lifeforms: The show's entire world is populated by robotic anthropomorphic animals (called "Animaloids" in the Japanese version, a portmanteau of "animal" and "android").
  • Megaton Punch: Polly does this on friends and foes alike.
  • Merchandise-Driven: Character designer Noritaka Suzuki explained on his blog that the protagonists' flight armor forms actually originated from a toy company involved in the show's production.
    • In the recent official fanbook character designer Hiroshi Ogawa also recounts being told to make characters' feet bigger so their toys could stand properly.
    • Eventually averted due to the fact that the sponsors pulled out partway through the series' run and the staff was essentially given full reign of the series. This resulted in the humor becoming more outlandish (and the ratings climbing) as the series progressed.
  • Missing Mom: The reason for Princess Vi's mother not being in the show much is that she's traveling the world to see new cultures. Mainly cultures with good shopping.
  • Modesty Towel: Polly and Francine are seen in these in one scene.
  • Monster of the Week: Barring Bad Bird's temporarily power up and the final two, every episode follows this, often using a giant robot.
  • Mooks: The Ninja Crows, who even sport a Chest Insignia that means "low".
  • Mr. Exposition: The narrator and the "Professor", a bespectacled, fan-brandishing dog who often uses diagrams, maps, and other such visual aids.
  • Named After Somebody Famous: The New York Pizza Cats' Japanese names are as follows:
  • Name's the Same: In August of 2014 Pizza Hut launched a "Pizza Cat" ad campaign in Japan. Both character designer Noritaka Suzuki and Yattarou's voice actor Kappei Yamaguchi amusingly noted that Pizza Hut itself was making the same joke they had made over 20 years earlier.
  • Ninja
  • Ninja Pirate Zombie Robot: Robotic samurai/ninja animals.
  • No Animals Were Harmed: This appears as a joke in the American credits along with "Spiritual Advisor: Hogan The Wonder Cat."
  • No Celebrities Were Harmed: Dean Hagopian who voiced the The Big Cheese, gave him a voice similar to Paul Lynde.
    • The singer of the theme song does a hauntingly accurate impression of Lynde.
    • Several Robots of the Week are modeled after celebrities, such as juggling duo Somenosuke and Sometarou Ebiichi, wrestler Antonio Inoki, and even Arnold Schwarzenegger.
  • No Fourth Wall: The Cats and the narrator talk to each other, often hanging lampshades on plot points or budget saving animation tricks.
    Speedy: I'd do anything for you, Lucille! To other people, you may just be a hand-painted animated character, but you mean a lot more than that to me!
  • Opening Narration: Present before each episode of the Japanese version.
  • Palette Swap: The American Pizza Cats' counterpart to Francine is Abigail, who looks just like her except with slightly different coloring.
  • Panty Shot: During the transformation sequence.
  • Parasol of Doom: Guido's Samurai Sunspot Umbrella.
  • Parental Bonus: Oh yes. Lampshaded in one episode of the Japanese version: The professor who often butts in to explain things refers to the song upon which a character's name is based as being popular "way back when your parents were little."
  • Parody: In the Japanese version, of the Super Sentai genre.
  • Pizza Cats Can Breathe in Space: At least when in their Super Extra topping Forms. And Bad Bird can apparently do this too, even without special armor. Granted, they are "animaloids" in the Japanese version.
  • Politeness Judo
  • The Power of Friendship: The way the Cats were finally able to defeat the upgraded Bad Bird. And how Speedy and Bad Bird were able to defeat the incoming comet.
  • Pragmatic Adaptation: The original scripts weren't shipped along with the animation, so Saban had to improvise. They improvised very well.
  • The Psycho Rangers: The Rude Noise (Yami no Yon Nin Shu). Although given their designs and weapons they're actually Psychos of the Rescue team.
  • Punny Name: Quite a lot of the cast.
  • Quirky Miniboss Squad: The Rude Noise again.
  • Rapid-Fire Comedy
  • Recap Episode: Three of them, "Candid Kitty", "Big Cheese's High-Definition TV", and the Japan-only "Kie! Koon no Kami no Dai Kenkyu (Frightening! Koon no Kami's Big Research)".
  • Redubbing
  • Rhymes on a Dime: Francine [Otama], when she launches the Cats from a gun.
  • Ridiculously Cute Critter: Polly, Francine and the Ninja Crows.
  • Ridiculously Human Robots: Although the show's entire cast is comprised of robots, they still eat, drink, sleep, go to the bathroom, catch colds, have children, etc.
  • The Rival: Bad Bird. One of the KNT soundtracks even has a track titled "The Rival" for him.
  • Royal Brat: Unfortunately, for the characters of this show, Princess Vi's the real power in the royal family.
  • Royally Screwed Up: The royal family has few screws loose. Except for Emperor Fred. He doesn't have a single screw tight left.
  • Samurai in Ninja Town: The English version, with the changed Samurai fighting Ninja Crows.
  • Schizo Tech: Little Tokyo has a curious mix of robots, high tech armor, and Shogun era Japan. The Japanese theme song even comments on it "Where the past meets the future!"
  • Sentai
  • Sexy Secretary: Francine.
  • She's a Man in Japan: Amazingly subverted. Despite his frequent cross-dressing and flirting with his male henchmen, the Big Cheese retains his gender. In fact, the only thing about him that changes is his species - in the original he's a fox, but the dub makes him a rat.
  • Shout-Out: Quite a few actually. They've had several references to the Teenage Mutant Ninja Turtles, Bat Cat is a reference to Batman, General Catton is a reference to the real life General George S. Patton, Spritz the Cat is a reference to Fritz the Cat, and so on.
  • Sixth Ranger: The Rescue Team. By the end, also Bad Bird.
  • Slices, Dices And Cuts Through Giant Robots!
  • Spell My Name with an "S": Speedy Cerviche vs. fanon Speedy Service.
  • Spiritual Successor: Juuni Senshi Bakuretsu Eto Ranger AKA Twelve Warrior Explosive Eto Rangers, since they share the same character designer.
  • Spoof Aesop: "Whoever said 'Violence never solved anything'... wasn't a Pizza Cat!"
  • Stable Time Loop: The Cats end up traveling back in time in one episode and rescue Big Al, giving him the idea to create the Pizza Cats in the first place.
  • Stock Footage Several cases, but most obviously Speedy's Cat's Eye Slash, "Because it's in his contract!"
  • Super-Deformed: Due to being part of the SD Mecha trend that was popular in Japan at the time, the average character is about 2.5 heads tall. In one panel of the Tatsuya Souma manga, Otama/Francine laments that her hands can't reach the top of her head.
  • Super Mode: Their "Extra Toppings" armor.
  • Super Robot: The Supreme Catatonic (a.k.a. Nyago King or Nyago Ou in the original Japanese version.)
  • Take That: A lyric in the English theme song says "They've got more fur than any turtle ever had."
    • Also in the first episode "Stop Dragon My Cat Around" there's a mention of a retirement home for aging Ninja Turtles.
  • There Was a Door: In one episode Polly gets SO TICKED off she runs right through the wall of the pizza place- even though the door was right across from her!
  • They Fight Crime
  • Those Two Guys: Mother Mutt and Junior.
  • ˇThree Amigos!: Speedy Cerviche, Polly Ester, and Guido Anchovy.
  • Time Travel
  • Title Theme Tune: "Sa-mur-I Piz-za Cats!" "As soon as someone finds the script, we might begin the show!" Made all the more hilarious when you realise they were being serious there.
  • Tohoku Regional Accent: Okara, who comes from the rural Karakara village, speaks with this. Karamaru slips into the accent upon meeting her, being reminded of his own days back in the village. It also rubs off on the cats and even the narrator.
  • To the Batpole!: The top of the pizza parlor is actually a giant revolver, and the ovens are used to load the cats into it.
  • Training Montage
  • Transformation Sequence: Two: The standard one in which the heroes switch from their pizzeria uniforms to their battle gear and are loaded into the giant revolver that launches them to their destination; and a second, less frequently-seen one in which they gain additional armor and flight packs on top of their usual gear. Bad Bird even gets one for his own Super Mode during the Two-Part Episode.
  • True Companions:
    Guido: (to Speedy) You may be an ungrateful, self-centered little jerk, but you're still a Samurai Pizza Cat.
  • Tsundere: Polly. In one episode she attacks Speedy for surviving what looked like a fatal attack and invalidating all their emotional distress.
  • Two-Timer Date: "Speedy's Double-Time Trick."
  • Tyop on the Cover: "Samuri Pizza Cats".
  • The Vamp: Dee Dee/Madonna, complete with a dominatrix getup (mask and high heels), a whip, and Noblewoman's Laugh.
  • Verbal Tic: In the original Japanese version, Yattarou (Speedy) says "Teyandee!" a lot, which becomes his Catchphrase. Emperor Fred in the English/Spanish dub says "Fred" a lot.
  • Villainous Crossdresser: The Big Cheese.
  • We Used to Be Friends: Karamaru (Bad Bird) and the cats. They're on good terms again in the finale.
  • West Coast Team: The Rescue Team, and the American Team.
  • Who Would Want to Watch Us?: When the Cats go to Guru Lou to see about getting a giant robot of their own, Guido off-handedly remarks, "If he's such a wise guy, what's he doing working on our stupid show?"
  • Who Writes This Crap?!: To quote Guido: "What's the matter, did that last joke hurt?"
  • You Are Number Six: In Kyattou Ninden Teyandee, when the Pizza Cats are in their battle gear, Yattarou (Speedy) is known as "Nyanki #1", Sukashii (Guido) is known as "Nyanki #2", and Pururun (Polly) is known as "Nyanki #3".
    • The Karakara mecha all follow a "Name #<number>" convention, often forming a pun of some sort.
  • You Can Say That Again

Sailor MoonCreator/Sanko ProductionSlam Dunk
Record of Lodoss WarAnime of the 1990sSol Bianca
Samurai GunMadmanEntertainment/Anime and MangaSamurai 7
Saint SeiyaCreator/Discotek MediaSchool Days
The End of the World as We Know ItHeartwarming/Anime and MangaShinryaku! Ika Musume

alternative title(s): Samurai Pizza Cats
TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from
Privacy Policy