This series' version of Goemon, Fujiko, Lupin and Jigen. New Lupin III note
("Red Jacket") – 1977
The second Lupin
series, a Revival
of the televised anime after the success of Lupin III (Green Jacket)
in reruns. The series begins by acknowledging the gap between the two series, as well as reusing the main villain from the first episode
, but remains episodic with almost no mention of past episodes. The art style is significantly different, and undergoes a few shifts of its own. But those take much
longer to happen than the quick change in direction that the first series experienced.
Instead of being a typical 12 or 24 episode season, TMS Entertainment
chose to make a brand new episode of Lupin
every week, for the whole year. The series never missed a single week, airing 155 episodes in a row. That's three years (51, 52, 52). These factors have contributed to making the Red Jacket series something of a baseline version of Lupin the Third
The first English-language release of this series came from the Streamline Pictures
dub of the two episodes directed by Hayao Miyazaki
(#145 and #155), released under the title of Lupin III Tales Of The Wolf
. Much later, Geneon
tried to take the series to syndication under the [adult swim]
programming block. Geneon released their dub under the title of Lupin the 3rd
, dropping "New" from the title. To avoid confusion between works, the Fan Nickname
of "Red Jacket" is applied. They were able to dub 79 episodes, although only 23 of them were actually aired on the network. The rest would be released later on DVD.
The cast is fully formed: Goemon is a Lupin ally, Jigen is Lupin's trustworthy partner, Fujiko is as likely to help Lupin as betray him, and Zenigata is determined to chase after him. This series highlights Zenigata's need to chase
Lupin rather than actually arrest
him. Even when Fujiko is working with the police to capture him, Lupin still seems to stymie their forces.
This Anime series contains examples of:
- Accidental Misnaming: The police chief's inability to correctly pronounce Zenigata's name is Played for Laughs in "The Sleight Before Christmas": "Inspector Pennsylvania", "Inspector Epiglottis"... Poor Zenigata even gets his own name wrong after hearing so many mistakes!
- At Arm's Length: Lupin's short-lived boxing career has his opponent holding him out of reach with one punch, before letting loose with a second punch, knocking Lupin out of the ring!
- Bad Luck Charm: Several of the treasures that Lupin has stolen during the Red Jacket series have been cursed objects. Some are supposed to be supernaturally cursed, while others are just cursed with misfortune.
- When Lupin steals the burial mask of King Tutankhamen, he starts acting possessed, and abnormal. He can't even escape from handcuffs with his usual grace! The curse affects the eyecatch, too. Instead of "Nani?", a spooky voice is used.
- In reference to the Real Life superstition, Lupin steals the Hope Diamond in "A Wedding Ring is an Accursed Trap" to give to Fujiko as an engagement ring. Among the misadventures afterward: Lupin's car is completely destroyed, Fujiko becomes an old crone, and Zenigata suddenly becomes a much better shot when firing at Lupin's gang.
- Bestiality Is Depraved: In the "Gorilla Tactics" episode, Lupin (in disguise) taunts Zenigata about the female gorilla's affectionate encounter with him the previous evening. The episode puts Zenigata in some very uncomfortable situations.
- "Blind Idiot" Translation: Episodes 80-132 have been fan-subbed, and are of generally good quality. Guest characters in various episodes are often given really bizarre names, and certain examples of regular translations are hilariously bad.
- "Tottsan", Lupin's nickname for Zenigata, is a cutesy phrase typically translated (professionally) as "old man" or "Pops". The fansubs call him "Old Bro/Brother".
- "Keibu", the Japanese word for "Inspector". The subtitles often refer to Zenigata simply as Keibu, leaving it untranslated, which would imply it was his name.
- Sherlock Holmes III is referred to as "Fuji the Third"
- Jigen's mentor in the use of firearms (Joe) is referred to as "God" or "God of the Underworld".
- Mount Kilimanjaro is translated as "Go there".
- Louvre is translated as "The art museum" (technically correct, but The Louvre is a little bit more than just "an art museum").
- Charm Point: A case of skill, rather than beauty, Jigen's hat. In one episode, Jigen becomes unable to shoot straight after losing his hat. He tends to wear it rather low, and later it's explained that the trademark notch in the brim is how he usually lines up his shots.
- Close Call Hair Cut: In a surprising episode where Goemon actually makes a Face-Heel Turn away from the group, in favour of a group of traditional ninjas. Lupin is upset enough by the betrayal, that he attempts to shoot Goemon in the head. The Samurai ducks, and the bullet grazes his cheek and cuts off a few locks of his hair.
- Clumsy Copyright Censorship: Several Real-world logos are digitally removed from episodes in this series.
- *Cough* Snark *Cough*: The English dub of Lupin III (Red Jacket) has Zenigata pulling this twice in a row towards the chief commissioner of the French police department after he turned down Zenigata's request to put a team together to catch the international criminal Lupin because France regards him as a sort of a national icon. Though he didn't know that the chief commissioner was Lupin in disguise.
- Couldn't Find a Pen: In “The Wolf Saw an Angel”, Goemon, to prove his Implausible Fencing Powers, cuts a series of steel beams being dropped on top of him into tiny pieces. The pieces of the beams land in exactly the right way to write out Goemon's name in kanji.
- Cultural Cross-Reference: In the original Japanese, one episode involved Lupin and Jigen breaking into some sort of government building. Two of the secret passwords to open the door are Beatles references. (Strangely, the American-English dub replaces these with Star Trek references.)
- Cultural Translation: The series was made in the late 1970s Japan, and dubbed in English during the early 2000s. The writers replaced Japanese pop-culture references with American equivalents, which was a good translation between national cultures, but also used modern references in a show that was obviously not set in the modern day, which were usually bad translations between decade cultures. But, as long as the joke is funny, it doesn't really matter.
- Earthquake Machine: One of Lupin’s victims was a scientist attempting to hold the entire country of Italy hostage by his version of an Earthquake generator.
- Edible Treasure: The episode "Lupin's Big Saiyuuki" was about the gang stealing the treasure of a forbidden kingdom. They risked their lives for... a chest full of salt. Apparently, the food in the kingdom is quite bland, and salt is a highly-prized commodity.
- Expensive Glass Of Crap: In "The Sleight Before Christmas", the gang steals a bottle of wine being given as a gift from France to the US President, that was originally supposed to be a gift from Napoleon to Empress Josephine. They swapped it out for a cheap bottle of wine. After the heist, Lupin and his crew watch the president enjoy the fake bottle of wine on TV, and laugh mockingly at his palate's inability to distinguish "quality". Then they open the real bottle, and realize that they've stolen a 200 year-old bottle of vinegar.
- Extendo Boxing Glove: The first opening sequence depicts the title character getting clobbered by one of these gloves on a spring when he tries to jump into bed with Fujiko.
- Eye Catch: Bookends to the commercial breaks for this series would display gags, such as Lupin's gun firing while he twirls it on his finger, or jumping into his car, only for the steering wheel to break off and causing Lupin to roll out the other side.
- Framed Face Opening: The first opening sequence featured a boxed iris-in of Lupin and the gang, each in alternating colors. The Japanese version showed both the characters' names and those of their respective seiyuu together; while the English dub simply credits the characters, not their voice actors.
- Gag Dub: The Pioneer/Geneon dub of Lupin III (Red Jacket), which is likely the best known due to airing on [adult swim] in the early 2000's, added a number of jokes and pop culture references that are out of place for a show from the 70's and looks it (e.g. references to Shaquille O'Neil, The Simpsons, and The War on Terror). This caused something of a Broken Base, as many new and casual fans loved these jokes, while others – especially long-time fans – hated them.
- Gift of the Magi Plot: Subverted and lampshaded,when Fujiko says, "Is this like the Gift of Magi? Because I hate that story."
- Going Commando: In "Albatross: Wings of Death", the villains strip Fujiko, in an attempt to find the detonator she stole from them. They don't find it, but have no reason to allow her to dress, either. She spends the majority of the episode without underwear, or much of anything on, really. Somewhat odd in that this is one of the two second series episodes directed by Hayao Miyazaki!
- Hiding in a Hijab: In one episode, Lupin and his gang steal burqas to hide from Inspector Zenigata. Zenigata tracks them to a well where women are doing the laundry. Finding the gang's discarded clothes, he forces the women there to remove their veils, and promptly subverts the trope when its revealed the ladies are actual ladies, who promptly make their displeasure known with wooden laundry mallets. Later in the episode, it's played straight when the gang actually does disguise themselves in burqas. Afraid of getting beaten again, Zenigata lets them go without an inspection.
- Hollywood Magnetism: Played for Rule of Funny and cartoon physics in "Vault Assault". Lupin is using a giant magnet to hold an armored truck in place as his team attempts to steal the money it carries.
- How Dare You Die on Me!: In 'Lupin the Interred', Lupin is assassinated by a Professional Killer. Zenigata insists it's a trick, that Lupin can’t really be dead, while Jigen and Goemon destroy their surroundings since they can't kill Lupin.
- Ignore the Fanservice: An episode has Lupin working for Fujiko's Aunt. After being incentivized to work by getting fanservice from a hologram of Fujiko, he starts to tune her out. When the real Fujiko shows up, he completely ignores her.
- Stealth Pun: In 'Lupin the Interred', Jigen described a house-fly that turned out to be a listening device as "a flying pun".