!!Film
* FountainOfMemes: At least in its native Poland. Entire dialogues entered colloquial Polish and on top of that, many of the scenes became meme templates and reaction macros once the Internet became a thing. It is a meme by itself that despite the change of system and the politicians in it, ''Miś'' is still applicable with its absurdities. Some more prominent ones:
** Uncle Good Advice[[labelnote:Explanation]]From a fictional character from an in-universe TV series aimed at children, where a police officer is giving unhelpful and useless advice to a group of little children. Ever since anyone who offers useless or just trivial advice in Poland is labelled a "Wujek Dobra Rada".[[/labelnote]]
** New, secular tradition[[labelnote:Explanation]]Whenever addressing some random, nonsensical event that stands a good chance to became cyclical or recurring - or just is so damn absurd, you refuse to accept it's ''not'' recurring[[/labelnote]]
** Client wearing a tie is far less likely to make a fuss.[[labelnote:Explanation]]A scene in a cafe where the rude and unhelpful staff complains about their clients, until one of them decides they should require from clients to wear a tie, simply to discourage them from entering - becoming ever since synonymous with looking for the most stupid excuses to not do your own job and to force people into equally stupid behaviour[[/labelnote]]
** We don't have your coat, sir, and what you gonna do about it, eh?[[labelnote:Explanation]]After [[ComplexityAddiction deliberately setting his coat to be taken by someone else]], Ochucki argues with the two cloakroom attendants, who are trying to give him some other coat just to get rid of him. Eventually, they decide to just throw Ochucki out, dropping the line. Ever since, it's been used for situations when someone get caught red-handed doing something bad, but the culprits are perfectly aware that people are powerless to punish them in any way.[[/labelnote]]
** There is no such city as London. (sometimes followed by "There is Lądek Zdrój.")[[labelnote:Explanation]]When Ochucki is trying to send a telex to London, only for the post office clerk declare there is no such place, before being corrected it's international and then blaming Ochucki for his lack of precision - became memetic for people that are ignorant and/or incompetent, but blame it on others. Once GPS navigation became a thing, it is also used to describe any situation where the machine plots a nonsensical path or declares obvious destination doesn't exist[[/labelnote]]
** It's winter, it has to be cold[[labelnote:Explanation]]An angry manager calls the guy in the boiler room over cold heaters, only to be brushed off with this excuse. Any time public services screw up during winter in Poland - and they do that a lot - it's used as a bitter commentary on their flimsy excuses[[/labelnote]]
*** Of course we are smoking![[labelnote:Explanation]]This one is untranslatable - in Polish the same verb is used for "to stoke" and "to smoke". Either way, the boiler room guy is busy selling the coal to the black market, while chain-smoking with everyone else present in the basement. Thus, if you aren't doing anything even resembling your actual job, but insist you do, that's the line to say[[/labelnote]]
** This X ("teddy bear" in the original) is up to scale to our capabilities[[labelnote:Explanation]]When the nonsensical, usually politically-motivated project is clearly designed to drain public funds or delivers small scale and insignificant results - and usually both[[/labelnote]]
*** This one is often followed by "We open the eyes of the unbelievers with X!", following the rest of the tirade given by Ochucki.
*** And further: "This is ours, done by our hands. And this isn't yet our final word!"[[labelnote:Explanation]]Usually taken to mean the officials pushing their pet nonsensical project are not only unashamed in the slightest, but are brazenly open they can and will do it again.[[/labelnote]]
** What don't you understand?[[labelnote:Explanation]]This one makes more sense in original Polish than in translation. Ochucki spends extensive effort to explain the elaborate reason on to why he is even building the straw bear - the scene runs for three minutes - after which he asks Hochwander which part he doesn't understand. Therefore, any elaborate, yet completely nonsensical plan by any given politician is usually summed up and then the infamous line is used as a punchline[[/labelnote]]. The shot from the scene is usually used for internet memes, always with the punchline.
** Rusty hooch on mice[[labelnote:Explanation]]The way how Staszek describes to his fellow carters what whiskey is. Became both synonymous with whiskey in general and, more specifically, to describe a shitty one, given he complains about the massive hangover and terrible taste[[/labelnote]]
** Mother is in a back (of the car)[[labelnote:Explanation]]When a traffic cop tries to lecture a driver he stopped on a phony charges, he starts to deliver a lengthy speech about the driver's mother crossing the street, and what would happen if he accidentally ran her over, only to be cut short by the driver. Became a way to dispel any given bullshit story someone tries to tell you or a defense against whataboutism[[/labelnote]]
** War is coming. There was X ("coal" in the original) before war, too.[[labelnote:Explanation]]An elderly lady laments over finally having delivery of coal to fuel her stove, for this can only mean incoming war, as they were delivering coal back then. [[DontExplainTheJoke Keep in mind the film was made in 1980, over 40 years after WW2 started, leaving her with no fuel to her stove for decades]].[[/labelnote]]
** Łubu dubu, łubu dubu... - just a random case of SayingSoundEffectsOutLoud. It's part of the StylisticSuck song that a sycophantic employee sings about Ochucki.
** It was me saying/singing, Jarząbek[[labelnote:Explanation]]The above-mentioned sycophant keeps repeating his full name each time, just to make sure that Ochucki will remember who is praising him. It became applicable to anyone that tries to claim credit for any given action, especially when said action is something non-important or trivial, yet they desperately demand recognition[[/labelnote]]
* SugarWiki/SurprisinglyGoodForeignLanguage: The London shopgirl, who's presumably been working with her Polish immigrant boss for a couple of years, but still - if it wasn't for the [[AccentUponTheWrongSyllable obviously not-native-speaker prosody]] and a little slurring of "ostrzegawczy" (native speakers do that, too, if they're in a hurry) she would have nailed it.
----